Translation for "schaffnerin" to english
Similar context phrases
Translation examples
Die Schaffnerin zückte ihr Gizmo, um den Fahrpreis zu kassieren.
The conductor pulled out her Gizmo scanner in preparation to take fees for the ride.
Den Leuten im Zug ging es gut, bis die Schaffnerin die Luke geöffnet hat.
Everyone in the train was fine until the conductor opened the hatch.
Die Schaffnerin nahm ihr Käppi ab und fuhr sich mit einem Taschentuch über den nach Art der Zyklopier kahlrasierten Schädel.
The conductor took off her cap and wiped a handkerchief over her pink, egg-shaped head, shaved the Cyclopean way.
Bob ging zur Schaffnerin und legte die Hand auf den Scanner. »Warte mal, Mirza.« »Gibt es ein Problem, Bob?«, fragte sie.
Bob walked up to the conductor and put his hand on her scanner. “Hold up, Mirza.” “Problem, Bob?” she asked.
Ich hatte gerade geschissen, stand da und wischte mir den Arsch ab, mit heruntergelassenen Hosen, als die Toilettentür von außen aufgeschlossen wurde und eine Schaffnerin mich nach meiner Fahrkarte fragte.
I’d just had a crap, stood up, and was wiping my bottom with my trousers around my ankles when the door opened and the female conductor asked to see my ticket.
Die Stimme der Schaffnerin, die aus den Lautsprechern der Vogeltram ertönte, riss sie aus ihrer Benommenheit. »Die Virtuosenschülerin Eulalia, Mitglied der zweiten Division der Fakultät der Vorboten, wird gebeten, sich an der Zugspitze einzufinden.«
It was the conductor’s voice, through the birdtrain’s loudspeakers, that jolted her out of her torpor: “Apprentice Virtuoso Eulalia, member of the second division of the company of Forerunners, is requested to present herself at the front of the train.”
Johann im Pongau und fuhr durch die ruhige Landschaft, die Schaffnerin scherzte mit einem kuwaitischen Geschäftsmann auf Englisch, sei gegrüßt Österreich, der Fluss folgte unserer schnellen Bewegung, als wäre er mein heimlicher Verbündeter, an den Brücken standen Milchkanister mit www.milch.com auf dem Bauch, Milch, die im Internet floss, in weißen Strömen, während ich immer noch kein Netz hatte, keinen Zugang zu den Brüsten des Universums, keinen Schutz, dabei trinke ich doch gar keine Milch, aber ich folgte der Milchstraße, der Milchstraße eines Landwirts und Viehzüchters.
Johann im Pongau and rode through the tranquil landscape. The conductor was chitchatting with a Kuwaiti businessman in English, well met, Austria, and the river followed our quick movement like my secret ally, at the bridges there were canisters of milk with “www.milch.com” across their bellies, milk that flowed in the Internet, in white streams, while I still had no network, no access to the breasts of the universe, no security, although I don’t even drink milk, but I was following the Milky Way, the Milky Way of a farmer and cattle breeder.
Komm, wir popp’n ’n bisschän, hörstä?«, eine Hand schob sich unter das Bettlaken: »Na komm, ich massier dir die Möpsä …« Sie schnellte hoch, krümmte sich zusammen und brüllte deutlich artikuliert mit ihrer Bassstimme: »Lass’n Sä mich, paschalsta!« Und auf den Nachbarbetten, Arschlöcher, ist es wie ausgestorben vor Angst – um die Ware vermutlich; nur vom Gang her war eine alte Oma mit zittriger Stimme zu hören: »Lassen Sie sie doch in Ruhe, warum belästigen Sie das Fräulein?« »Mammascha!«, schrie er sie an und wendete sich ab: »Stäck deine Nase nich in främde Angelägenheit’n!« Trotzdem – er war nun abgelenkt, aus dem Konzept gebracht: er hatte bereits einen Teil seiner bedrohlich rasch angewachsenen Aggression wieder abgebaut, da begann sie plötzlich durch den ganzen Waggon zu schreien, und er brüllte ebenso, ohne seine Stimme zu senken, bereits aufgebend: »Lass dir gäsagt sein, du Zicke, ich wärd dich färtig mach’n! Ich wärd dich so färtig mach’n, dassdä in Chelm schon alle bist, ponjala, hastä mich verstand’n?« In Chelm musste sie umsteigen, doch sie floh, die Jacke unter den Arm geklemmt, durch die Waggons ans Ende des Zuges; die Schaffnerin, ein kränkliches, verwaschen-ausgebleichtes Mädchen, das in Altweiber-Manier betrübt den Kopf schüttelte – Dinge passieren in diesen Zügen, oh Gott, es ist zum Fürchten! –, ließ sie durch einen der Notausgänge hinaus; ein Trittbrett gab es nicht, sie musste also springen, der hinausgeworfenen Tasche hinterher, in die beißende Nässe des nebligen Morgens, einfach in den entlang der Schienen gestreuten Schotter, an dem sie sich die Handflächen blutig schürfte – und geradewegs in die Hände eines wütenden, wie ein Windhund trabenden, polnischen Polizisten, »tutaj nie ma wyjścia, proszę pokazać dokumenty!«9, dem sie sich beinahe wie einem Bruder an den Hals geworfen hätte).
an arm plunged under the blanket—“how about I play wit’ your boobies, eh?”—she shot up, hollering in a well-rehearsed bass: “Back off, sir, please!”—the bitches on the neighboring berths played dead with fear—fear for their commodities, perhaps?—only a tiny granny by the doorway spoke up in a trembling voice: “Leave the girl alone, why are you bothering her?” “Mammashaa!”—he turned and growled—“Mind your own bizness!”—he did heave himself back, though, the mood had been spoiled: he had released some of his dangerously-building aggression, and that’s when she started hollering loud enough to wake the whole train car; and he also, no longer lowering his tone or backing down, roared: “Dontcha worry, cunt, I’ll find’ya and get’ya! I’ll get’ya so bad, it’ll be tits up for you in Chełm, you hear me?”—there was a stopover in Chełm and she ran, her coat under her arm, through all the train cars to the very back, the train conductor, a cachectic young woman with a blanched complexion shook her head with that old-lady Mother-dolorosa look—the things that go on in trains these days, God help us—and let her out the emergency exit—there was no step stool, she had to jump, first throwing down her bags—into the stinging moisture of the early-morning fog, straight into the gravel between the rails, drawing blood as she scraped her palm against it—and straight into the hands of furious Polish cop who’d been racing alongside the train like a greyhound—there’s no exit here, ma’am, show me your documents—she practically threw herself on his chest, hugging him like a brother).
noun
Lee riskierte einen Blick zurück über die Schulter und sah die Söldnerin, wie sie, halb drinnen, halb draußen, versuchte, die Schaffnerin abzuschütteln, die sich hartnäckig an einen ihrer Arme klammerte.
Lee risked a glance over his shoulder and saw the mercenary halfway out the compartment, trying to shake off the guard who was doggedly clinging to one of her arms.
Lysenko muss mit der Schaffnerin vereinbart haben, dass sie bei ihrem Samowar sitzen bleibt und ihm nicht in die Quere kommt.
Lysenko must have made an arrangement with the carriage attendant to stay by her samovar and out of the way.
An der Abteiltür erschien eine gleichmäßig kräftig gebaute Schaffnerin und reichte beiden Reisenden sauberes Bettzeug und ein Handtuch.
A stocky, uniformed old carriage attendant appeared in the doorway of the compartment and handed each of them clean sheets and a towel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test