Translation for "originelle" to english
Originelle
adjective
Translation examples
adjective
»Es war noch nicht einmal originell
“It was not even original.”
Originell, sehr originell“, sagte Fred bewundernd.
"Original, distinctly original," said Fred in wondering admiration.
Leider ist das, was korrekt ist, nicht originell, und das, was originell ist, nicht korrekt.
Unfortunately, what is correct is not original, and what is original is not correct.
»Nicht sonderlich originell
‘Scarcely original.’
»Originell, nicht wahr?«
Original, isn’t it?”
Das war wirklich originell.
Okay, that was original.
Wir wollten originell sein.
We wanted to be original.
Sehr originell, wirklich.
Oh, very original.
Nicht schön, aber originell.
Not exactly attractive, but original.
Er war originell und ein Dickkopf.
He was original, and stubborn.
adjective
Allein essen gehen – wie originell.
Dining alone—how quaint.
Bin ich nicht einfach unglaublich originell?
Aren't I just the fucking quaint one!"
Besonders angetan zeigte sie sich von einem originellen alten Wirtshaus auf der gegenüberliegenden Straßenseite und meinte, sie trage sich mit dem Gedanken, es zu malen.
She admired a quaint old inn on the opposite side of the street, and said she thought of making a sketch of it.
Vielleicht riss man es mir als besonders originelles Produkt von Sky’s Edge aus den Händen, vielleicht fand man es auch hoffnungslos veraltet. Ich sah mir auch die vier restlichen Stäbe noch an, aber sie waren nicht weniger enttäuschend.
They might lap it up as a unique Sky's Edge product, or they might find the whole thing irredeemably quaint. I continued through the remaining four experientials, but the results were just as disappointing.
adjective
Ich wollte, ich wäre so originell wie er.
That witty I wish I was.
Amazing Amy muss geistreich, kreativ, rücksichtsvoll, originell und glücklich sein.
Amazing Amy has to be brilliant, creative, kind, thoughtful, witty, and happy.
Zur Schau gestellte Parodien waren nur halb so originell oder interessant wie Design meinte.
Parody displays weren’t actually as witty or intriguing as Design thought.
Le Parapluie ist ebenso originell und auf dezente Weise anarchisch wie sein Besitzer.
Le Parapluie is witty and anarchically understated, like its owner.
»Vielleicht als einen Akt origineller Parodie«, sagte Jackson und wußte im selben Moment, daß sie, weil er es sagte, schließlich doch gewonnen hatte.
“Maybe as an act of witty parody,” Jackson said, and knew that by his saying it, she’d won after all.
Hoboken – Graf nennt ihn nur den schafsgesichtigen Holländer – stammt aus einer Rotterdamer Bankiersfamilie, liebt die Literatur und noch mehr die Musik und am meisten liebt er private Feiern mit Künstlerinnen, Malern, trinkfreudigen, lebensfreudigen, originellen Dichtern.
Hoboken—Graf just calls him the sheep-faced Dutchman—comes from a Rotterdam banking family. He has a great love of literature, an even greater love of music, and most of all he loves private parties with female artists, painters, witty writers who live large and drink heavily.
Trotzdem, immer noch besser als dieUCI mit ihren Intellektuellen, die einfach durch einen hindurchschauten, ganz gleich, wie man sich anzog. Gewiß, die Sekretärinnen bemerkten den originellen Schnitt und die vorteilhaften Farben, und sie sprachen einen – etwas verlegen, man war ja schließlich Professorin – auch darauf an, aber davon wurde man nun wirklich nicht satt.
Still, it beat UCI, where one could appear in an outfit with just the perfect muted shades and downright witty tailoring and the academics would look right through it. Of course, the secretaries would say something, a little awkwardly because she was a professor, but that was thin gruel indeed.
adjective
»Was für eine originelle Idee.«
“What a novel idea.”
»Du bist so bescheuert«, sagte er. »Was für eine originelle Entschuldigung.«
“You’re an idiot,” he said. “What a novel way to apologize.” “You don’t deserve an apology.”
Emotionen, die in hinreichend origineller Sprache und angemessen ambivalent dargestellt sind, wirken weder abgeschmackt noch übertrieben.
It’s hard for emotion to feel flat if its language is suitably novel, to feel excessive if its rendering is suitably opaque.
Trotzdem bestand ich die Disputation, in der ich meine Dissertation verteidigte. Meine Argumentation sei originell, befand die Prüfungskommission, und gebe profunde mathematische Grundlagenkenntnisse und ein hohes methodisches Geschick zu erkennen.
But I did successfully defend my dissertation, and received the assessment, “A novel argument that evinces a strong mathematical foundation and deft technique.”
Der Richter hob, um mich zurückzuhalten, die Hand und wies Zimmers Argument, das er als originell, aber absurd und unbegründet bezeichnete, kurzerhand zurück. »Was denken Sie sich eigentlich, Mr. Zimmer?«, erklärte Perry.
The judge raised his hand in my direction to hold me in check and then tersely dismissed Zimmer’s argument, calling it novel but ridiculous and without merit. “Come on, Mr. Zimmer, this is the big league,” Perry said.
Wenn Sie Regensburg näher kennenlernen wollen, empfiehlt sich eine Führung, entweder mit einem der städtischen Führer oder mit der STADTMAUS – ein Veranstalter, dessen originelle Touren mit Schauspielern und kleinen Einlagen das alte Regensburg wieder zum Leben erwecken.
If you want to learn more about Regensburg, I recommend a tour, either with one of the city guides or with STADTMAUS—an organization whose novel tours bring old Regensburg back to life with actors and dramatizations.
Jeder würde meinen, dass eine Frau, deren Ehemann wahrscheinlich dabei war, den Verstand zu verlieren (zumindest teilweise), der sich auf einen Banküberfall vorbereitete, der seine Familie praktisch ins Verderben führte, der es für eine originelle Idee hielt, seinen einzigen Sohn in den Überfall zu verwickeln, der ihnen also Gefängnis und Katastrophe und den Zerfall von allem, was sie beide vom Leben verstanden, einzubringen drohte, eine Frau überdies, die sowieso schon erwog, diesen Mann zu verlassen – man würde meinen, dass diese Frau sich verzweifelt auf jede Gelegenheit stürzen müsste, um davonzukommen, dass sie die Obrigkeit einschalten würde, um sich und ihre Kinder zu retten, oder dass sie mit eiserner Entschlusskraft ihr Terrain verteidigen, nichts von alldem zulassen und auf diese Weise durch ihre schiere Willenskraft die ganze Familie erhalten würde (meine Mutter schien, so klein und unzufrieden sie war, durchaus einen starken Willen zu haben, auch wenn sich dieser Eindruck als irrig erweisen sollte).
Anyone might think a woman whose husband was possibly losing his mind (or at least part of it), and who was preparing to rob a bank, who’d led his family almost to ruin, who considered it a novel idea to involve his only son in the robbery, who was threatening jail and disaster and the dissolution of everything the two of them understood about life (and a woman who was already thinking of leaving the same man, anyway), you’d think this woman would be desperate for an opportunity to get away, or to involve the authorities to save herself and her children, or would find an iron resolve, would hold her ground, and let nothing go forward and thereby preserve her family by the force of her will.
Bei Erscheinen seines Romans Die Informanten nannte ihn der Nobelpreisträger Mario Vargas Llosa »eine der originellsten neuen Stimmen der lateinamerikanischen Literatur«. Im März 2011 wurde Vásquez mit einem der wichtigsten Literaturpreise der spanischsprachigen Welt ausgezeichnet – dem Alfaguara-Literaturpreis. Sein bis dahin unveröffentlichter Roman El Ruido de las cosas al caer (»Der Lärm herabfallender Dinge«) wurde aus über 600 eingesandten Manuskripten von der Jury in Madrid gewählt. Für diesen Roman erhielt er 2013 auch den Premio Gregor von Rezzori. Juan Gabriel Vásquez lebt als Schriftsteller mit seiner Frau und zwei Töchtern in Bogotá. Von Juan Gabriel Vásquez erschienen: Die Informanten (2010), Die geheime Geschichte Costaguanas (2011), Die Liebenden von Allerheiligen (2013).
After sixteen years in France, Belgium and Spain, he now lives in Bogotá. A Note on the Translator Anne McLean has translated Latin American and Spanish novels, short stories, memoirs and other writings by authors including Hector Abad, Carmen Martín Gaite, Julio Cortázar, Ignacio Martínez de Pisón, Enrique Vila-Matas and Tomás Eloy Martínez. She has twice won the Independent Foreign Fiction Prize: for Soldiers of Salamis by Javier Cercas in 2004 (which also won her the Premio Valle Inclán), and for The Armies by Evelio Rosero in 2009. In 2012 she was awarded the Spanish Cross of the Order of Civil Merit in recognition of her contribution to making Spanish literature known to a wider public. She lives in Toronto. By the same author The Informers The Secret History of Costaguana
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test