Translation for "mensen" to english
Mensen
noun
Translation examples
Von dieser Selbstlosigkeit hatte ich mehr als jeder andere profitiert, wenn ich meine Portion Sellerie mit Remoulade oder Kabeljaupüree in den Fächern der metallenen Krankenhaustabletts empfing, die die Bullier-Mensa ihren unglücklichen Nutzern zur Verfügung stellte (jenen, die offensichtlich sonst nicht wussten, wohin sie gehen sollten, die wahrscheinlich aus allen annehmbaren Mensen verdrängt worden waren, aber immer noch ihren Studentenausweis hatten, denn den konnte man ihnen nicht nehmen), während ich über Huysmans' Eigenschaftswörter sinnierte, über den »trostlosen« Käse, die »furchteinflößende« Seezunge, und mir vorstellte, was Huysmans, der sie nicht gekannt hatte, aus diesen karzerhaften Metallfächern gemacht hätte; dann fühlte ich mich etwas weniger unglücklich, etwas weniger allein in der Bullier-Mensa.
No one appreciated that generosity more than I did, as I received my rations of celeriac remoulade and salt cod, each in its little compartment of the metal hospital tray issued by the Bullier student cafeteria (whose unfortunate patrons clearly had nowhere else to go, and had obviously been kicked out of all the acceptable student cafeterias, but who still had their student IDs – you couldn’t take away their student IDs), and I thought of Huysmans’ epithets – the woebegone cheese, the grievous sole – and imagined what he might make of those metal cells, which he’d never known, and I felt a little less unhappy, a little less alone, in the Bullier student cafeteria. But that was all over now.
canteen
noun
Es war die Unentschlossenheit eines Menschen, der sich zwar nicht vor der Entscheidung »zwischen zwei Klassen«, wie man es damals ausdrückte, fürchtete, aber vor der, die er zwischen den politischen Fraktionen hätte treffen müssen. Saim nahm in jenen Jahren an sämtlichen politischen Versammlungen, an jedem »Forum« teil, rannte zwischen den Fakultäten und ihren Mensen hin und her, hörte allen zu, verfolgte jede Meinung, jede Politik, fand immer einen Weg, sich linke Publikationen aller Art zu verschaffen, einschließlich hektographierter Deklarationen, Propagandabroschüren und Handzettel (»Entschuldige, hast du die von den Puristen gestern in der Technischen Uni verteilte Erklärung?«), und las sie wie besessen.
This was not, however, the indecision of a young man caught “between two classes” (as people liked to say in those days); he was caught, rather, between warring leftist factions, and he couldn’t decide which one to choose. He’d made sure to attend every political meeting and every student forum, spent his days racing from university to university, canteen to canteen, listening carefully to what people said, giving “every viewpoint, every political leaning” the attention it deserved, and because he was too shy to ask many questions, he became an avid reader of left-wing propaganda, desperately seeking out every mimeographed statement, brochure, and leaflet then in circulation.
Es war lange nach Mitternacht, und über Istanbul lag die Zauberstille des Schnees. Während Galip sich an den Druck- und Rechtschreibfehlern dieser höchst interessanten Kollektion delektierte (»Sehr unvollständig, fehlt noch viel!« hatte Saim, bescheiden wie immer, gesagt), die durchweg aus dem gleichen blaßdruckenden Vervielfältiger stammte und nach dem Verteilen in verräucherten Uni-Mensen, in regennassen Streikzelten und auf weitab gelegenen Bahnstationen hier zusammengetragen worden war, brachte Saim aus einem der hinteren Zimmer ein »seltenes Stück«, das er voller Sammlerstolz zeigte: »Anti-Ibni-Zerhani oder auch: Die fest auf dem Boden stehenden Füße des in die Sufi-Mystik Reisenden«.
It was long past midnight; the snow had draped the city in enchanted silence. Endlessly fascinated by these reams of pale print, all from the same ink-starved mimeograph machines, all culled from the smoke-filled university canteens, rainy strikers’ tents, and remote train stations where they’d first been distributed (“But there’s so much missing!” Saim would protest, ever the modest archivist), Galip searched on and on, delighting in the typesetting and spelling errors, until Saim emerged from the back room with an article he announced, in the proud voice of a true collector, as very rare: “The Case Against Ibn Zerhani, or The Story of a Sufi Traveler Whose Feet Never Left the Ground.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test