Translation for "klausen" to english
Translation examples
Nach einer kurzen Pause lachen beide wieder so heraus, daß es das ganze Zur Klause erschüttert.
Then, after a short pause, they burst out laughing again so that the whole of The Hermitage shakes.
»Etwa zwanzig Meilen von hier«, erklärte sie, »steht die Klause eines weisen und heiligen Anachoreten.
"About twenty leagues from here," she said, "is the hermitage of a certain wise and holy anchorite.
Am liebsten würdest du in einer Klause mitten auf dem Times Square leben, unter einer großen Leuchtreklame mit der Aufschrift »Einsiedler«.
You want to live in a hermitage in Times Square, with a big sign pointing to you reading, hermit.
Maria hat nichts in ihren Händen gehabt, sagte ich zu Gambetti, sie war wie in einem elementaren Glückszustand aus dem Schneetreiben heraus und auf das Zur Klause zugegangen.
Maria wasn’t carrying anything, I told Gambetti. Emerging from the snow flurry, she looked radiantly happy as she walked toward The Hermitage.
in dem Augenblick, in welchem Maria auf das Zur Klause zugegangen ist, in diesem grotesken Anzug, war mir klar, sie ist nach Paris, um sich ihre Lieblingsoper anzuschauen, Pelleas und Melisande von Debussy/ Maeterlinck.
At this moment it was clear to me, as Maria walked toward The Hermitage in her grotesque outfit, that she’d been to Paris to see her favorite opera, Pelléas et Mélisande.
Ich stand noch eine Weile am Fenster und schaute hinunter und versuchte, die Spuren der Schritte, die Eisenberg und Maria auf ihrem Weg zum Zur Klause gemacht hatten, so weit zurückzuverfolgen, wie möglich.
I stood awhile longer at the window, looking down and trying to follow as far back as possible the footprints left by Eisenberg and Maria as they walked toward The Hermitage.
Aufruhr auf Stationsdocks, Schlägereien zwischen Herrscherhäusern, Mannschaften, die mit anderen Mannschaften nicht einig gingen, und im All geborene Hani, die kein Anuurn unter ihren Fußen kannten, für die keine Klause in Reichweite war.
Riot on station docks, interHouse brawls, crews at odds with other crews and hani born in space, never knowing Anuurn under their feet at all, with no Hermitage in reach.
Dann sehe ich mich mit Eisenberg und Zacchi an einem kleinen Ecktisch im Zur Klause sitzen, sagte ich zu Gambetti. Wir haben die Gedichte Marias vor uns, Schopenhauers Welt als Wille und Vorstellun.
I next see myself sitting with Eisenberg and Zacchi at a little corner table in The Hermitage, I told Gambetti. Open in front of us are Maria’s poems and Schopenhauer’s World as Will and Idea.
Der Traum von dem Zur Klause, der auf sie doch großen Eindruck gemacht hat seiner-zeit, hat mich auf Maria gebracht und ich genoß das Denken an sie, am Fenster stehend, auf die Piazza Minerva hinunterschauend.
The dream about The Hermitage, which made a great impression on her, put me in mind of Maria, and I enjoyed thinking of her as I stood at the window, looking down on the Piazza Minerva.
Wie kann sie am Abend, anstatt mit uns zusammen gleich ins Hochgebirge nach Norditalien, nach Paris und am frühen Morgen doch bei uns in dem Gasthaus Zur Klause sein, in welchem wir auch für sie ein Zimmer bestellt haben, hatte Zacchi gesagt.
How can she go to Paris in the evening instead of coming with us to the Alps, he had said, and yet be with us first thing in the morning at The Hermitage, where we’ve booked her a room?
noun
Lotte wählte also die Nummer von Klaus' Handy, aber es war besetzt.
Then Lotte called Klaus's cell phone, but the line was busy.
Für diese karge Klause zahlte Professor Hatchers Dramatiker Mrs.
For this austere cell, Professor Hatcher's dramatist paid Mrs.
»Niemand erlaubt mir irgendwas«, sagte Klaus und lachte. »Ich rufe von meinem Handy aus an.«
"No one lets me do anything," said Klaus, and he laughed, "I'm calling from my cell phone."
Klaus Haas spürte die Erregung in den Gängen und fragte sich, ob das bei seinem Eintreffen damals genauso gewesen war.
Klaus Haas could feel the excitement in the cell blocks and he asked himself if it had been the same when he arrived.
Du scheinst all deine Freunde sortiert zu haben und sie voneinander getrennt in verschiedenen Klausen und Abteilungen deines Lebens zu halten.
You seem to have all your friends partitioned off and kept separate from one another in different cells and sections of your life.
Manche wohnen auch in Höhlen und Klausen auf abgelegenen Inseln oder hocken sich – etwas spektakulärer – in Käfige, die auf Stangen montiert sind und hoch in den Lüften schweben.
Others, however, live in caves or cells on remote islands; some – more spectacularly – squat in cages mounted high atop poles swaying in the breeze.
Nach Aussage von Klaus Torkildsen befand sich Jon Karlsens Handy irgendwo im Osten von Oslo, in den Stadtteilen Haugerud oder Høybråten. »Hilft uns nicht viel«, sagte Harry.
According to Klaus Torkildsen, Jon Karlsen’s cell phone was located to the east of Oslo, in Haugerud or Høybråten. “That’s not much help,” Harry said.
Die Anwältin sagte, die Hausordnung des Gefängnisses erlaube es nicht, dabei wusste Lotte, dass Klaus ein Handy besaß und manchmal den ganzen Tag über nach draußen telefonierte.
The lawyer said prison regulations didn't allow it, although Lotte knew that Klaus had a cell phone and sometimes he spent all day talking to people on the outside.
Aber Bruder Pavel interessierte sich weniger für Hildegard als für Hildegards Lehrmeisterin Jutta, die der irdischen Welt abgeschworen hatte, um als Asketin in einer kleinen Klause zu leben, tot für die Belange der Lebenden, lebendig und doch nicht am Leben.
But Brother Pavel was less interested in Hildegard than in Hildegard’s instructor, Jutta, who had forsaken the material world to live as an ascetic in a small cell, dead to the concerns of the living, alive but not alive. “That’s what will happen to you if you don’t obey,”
noun
Der kubische Raum, in dem der Lift-Motor untergebracht war, wirkte wie die Klause eines Zauberers auf der Spitze eines Turms: das Oberlicht war mit einer dicken, grauen Schmutzschicht bedeckt, der Elektromotor sah aus wie ein breitschulteriger Zwerg in einem öligen, grünen Panzer, altmodische Relais in der Form von acht gusseisernen Armen zuckten und zitterten, wenn sie aktiviert wurden, wie die Glieder einer riesigen, angeketteten Spinne – und große Kupferschalter klickten laut, wenn sie sich öffneten oder schlossen, sobald unten ein Knopf gedrückt wurde, wie die Kiefer einer Spinne.
THE CUBICAL ROOM housing the elevator’s hoist was like a wizard’s den atop a tower: skylight thickly filmed with dust, electric motor like a broad-shouldered dwarf in greasy green armor, and old-fashioned relays in the form of eight black cast-iron arms that writhed when in use like those of a chained-down giant spider—and with big copper switches that clashed loudly as they opened and closed whenever a button was pushed below, like such a spider’s jaws.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test