Translation for "geklirre" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Als wir ankamen, hallte die Indus Statilius vom Geklirr der Übungswaffen wider.
When we arrived, the Statilian School resounded with the clash of practice weapons.
Viele Unberittene führten Scharmützel aus, und das Geklirr des Eisens mengte sich in das allgemeine Getöse.
Many, on foot, engaged in mock battle, and the clash of steel added to the din.
Die Luft erdröhnte unter gewaltigen metallischen Schlägen, dem Geklirr zahlloser Waffen und dem schweren Tritt marschierender Füße.
The air vibrated with great metallic crashes and the clash of a thousand weapons, and the heavy tread of marching feet.
Er hat nicht in den Beutel hineinschauen können, aber er hat das wuchtige Klingen ganzer Münzen ohne das blecherne Geklirr von Achtern gehört.
He couldn't see into the purse, but he could hear the massive gonging of whole coins colliding, without the clashing tinkle of bits.
Die Schreie häuften sich, aber das Geklirr der Waffen ließ nicht nach. Irgendwo aus der Finsternis drangen schwach die Trommelschläge des Nirriti, und mit einem seltsam verzerrten Fluggeräusch jagte der Donnerwagen von hoch oben hinunter zur Erde. »Wo ist Mara hin?« schrie Sam. »Er hat sich versteckt«, sagte der Tod.
There were more screams, and the clash of arms continued. Faintly, the drums of Nirriti still beat within the darkness, and there came a strange sound from overhead as the thunder chariot sped toward the ground. "Where'd he go?" cried Sam. "To hide," said Death.
  Der  Ferge  liest  Enochs  Gedanken.  Er  hat  nicht  in  den  Beutel hineinschauen können, aber er hat das wuchtige Klingen ganzer Münzen  ohne  das  blecherne  Geklirr  von  Achtern  gehört.  »Wir legen ab«, sagt er vergnügt.   Enoch kommt zu sich, besinnt sich darauf, was er vorhat, und gibt  dem  anderen  einen  silbernen  Halbkreis.  »Aber  der  Junge kommt mit mir«, sagt er sehr bestimmt, »und Ihr nehmt ihn wieder mit zurück.«   »Abgemacht«, sagt der Fährmann.
The ferryman’s reading Enoch’s mind. He couldn’t see into the purse, but he could hear the massive gonging of whole coins colliding, without the clashing tinkle of bits. “We’re shoving off,” he is pleased to say. Enoch comes to his senses, remembers what he’s doing, and hands over a silver semicircle.
noun
Sie hörten das Geklirre ihrer Armreifen.
They could hear the gentle tinkling of her bangles.
Zigarettenrauch, der gegen den Telefonhörer geblasen wird, das Geklirr von Eiswürfeln aus einer schmeichelnden Stille heraus.
The sound of cigarette smoke against a telephone, the tinkle-chink of ice cubes from a caressing silence.
Das Geklirr blieb in der Luft hängen, und Laura sagte: »Ach, tu doch das noch mal, Martin, bitte. Das hat so hübsch geklungen.«
The tinkle floated on the air, and Laura said, “Oh, do that again, Martin, please. It was so pretty.”
Wäre dein Volk imstande, diesem Ansturm zu widerstehen, wenn es in den Gärten hockt und dem Geklirr silberner Glöckchen an den Gelenken der Frauen lauscht?
Would thy people be able to withstand such fury, as they sit in their gardens and listen to women tinkling silver bells?
Sobald er es betrat, sah er schwarze Gestalten, die sich um ihn herum- und an ihm vorbeibewegten. Er hörte Rajesh und Tim schreien. Dann hörte er die dumpfen Schläge schallgedämpfter Pistolenschüsse und das Geklirr leerer Patronenhülsen, die auf den Fliesenboden prallten.
As soon as he entered he saw black forms move around him, past him, and he heard the shouts of Rajesh and Tim, and then he heard the loud thumps of suppressed gunfire and the tinkling sounds of spent casings bouncing on the tile floor.
Kinos, wo es Vorfilme gab und der DEFA-Augenzeuge an uns vorüberflimmerte, eine schwarzweiße Sonne, früher die UFA-Wochenschau und andere Menschen in den Kinos, zu denen die Wortschmiede sprachen, sie schienen ein Gesetz zu vertonen, diese Stimmen im Olympia-Tonbildtheater, im Capitol auf der Prager Straße, in den Stephenson- und UT-Lichtspielen, das Gesetz, daß die Welt in Freund und Feind geteilt sei auf ewig, daß es Befehl und Verrat, Sieg und Niederlage gebe immerdar, und daß das Licht beim Volke sei, der Kreuzer Tannhäuser fuhr hinaus, Funkpeilungen und Lichtsektoren suchen im nachtdunklen Meer, Villen unterm Sowjetstern, wo die toxischen Rosen wuchsen und Schlaf, und brauner Schnee sank auf die Stadt und saurer Regen von den Braunkohle-Heizwerken, Leim kroch im Fluß vom Zellstoffwerk, und Pittiplatsch winkte vom Fernsehturm, und Sandmann streute Vergessen, die »Bols«-Ballerina tanzte zur Gesellenhochzeit im Schlachthof, zu Drehleier-Volksliedern und Hackbrett-Geklirr, und »Seychscherb« riefen sie neben der Blutrinne, der Bolzen steckte noch im Kopf der zappelnden Sau, und »Bruntzkachel« an der dampfenden Tafel, wo der Meister nach altem Brauch die Kesselgrütze mit Kanonenkugeln würzt;
cinemas that had a supporting programme and the DEFA Eyewitness flickered across in front of us, a black-and-white sun, in earlier years the UFA Newsreel and different people in the cinemas to whom the wordsmiths spoke, they seemed to be providing the soundtrack to a law, those voices in the Olympia Picture House, in the Capitol on Prager Strasse, in the Stephenson and UT Picture Palaces, the law that the world is eternally divided into friend and foe, that there will for ever be command and betrayal, victory and defeat, and that the light is with the common people, the cruiser Tannhäuser put out to sea, radio location finders and beams of light probed the night-dark waters, villas under the Soviet star where the toxic roses grew, and sleep and brown snow came down on the town and acid rain from the brown-coal heating plants, glue crept into the river from the cellulose factory, and Pittiplatsch waved from the television tower and the Sandman scattered oblivion, the Bols ballerina danced at the apprentices’ celebration in the slaughterhouse to folk songs on a hurdy-gurdy and the tinkling of a dulcimer, and they shouted ‘pisspot’ beside the blood-channel, the bolt still stuck in the head of the wriggling pig, and ‘piddlebowl’ at the steaming dishes on the table where, following ancient custom, the master slaughterman adds meat dumplings to the cauldron of gruel;
noun
Keine Schritte, kein Geklirr, keine Rufe.
No steps, no clanking, no shouts.
Geklirre und Geklapper und Gestampfe.
Clinks and clanks and thumps.
Schließlich rasteten sie mit einem Stoß und Geklirr ein.
At last, with a bump and a clank, they locked into place.
In diesen sandgelben und sehr schrecklichen Kitteln, mit Geklirr und Gerassel, von den Gendarmen bewacht, traten sie in die Häuser und Hütten, und mit Geklirr und Gerassel trugen sie die Särge hinaus und luden sie auf die großen Leiterwagen der Gemeinde.
In these ochre-coloured and extremely frightening-looking smocks, clanking and clattering and watched over by the gendarmes, they entered the houses and cottages and, clanking and clattering, carried out the coffins and loaded them onto the large rack-wagons of the municipality.
Ein fernes Geklirr kündigte eine Gruppe von Rittern an, die kurz darauf aus einem Seitengang stürmten.
A distant clanking preceded a group of knights, who stormed out of a side hallway a moment later.
Er wandte sich der Turmwand zu, benutzte seinen magnetischen Koppler und wurde mit einem harten Geklirr an die Beschläge der Wand gezogen.
He rose to the tower side, applied his magnetic coupler, and was drawn with a harsh clank to the studded tower wall.
Ein zweites rhythmisches Geräusch mischt sich darunter: das monotone Geschwirr und Geklirr einer Maschine im Nachbarraum, übertönt von hellerem, schrillem Vogelgesang.
Another rhythmic noise mingles with this: the repetitive whirring and clanking of a machine in the next room, laced which the higher, shriller sound of birdsong.
Zusätzlich zu dem Geklirre, Geschepper und den anderen Kollisionsgeräuschen steuerten die R9-Astromechs in den beiden Jägern auch noch Gekreische und melodische Töne der Bestürzung zu dem Krawall bei.
In addition to the sounds of clanks, crashes, and other collisions, the R9 astromechs in the two snubfighters were adding screeches and musical tones of dismay to the din.
Hin und wieder geschah es, dass jemand, der sich eigentlich so ziemlich aus allem herausgehalten hatte, eine ungünstige Äußerung über Florenz machte, und schon kamen mit Geklirr und Schwertgeklapper die Söldner und machten alles dem Erdboden gleich.
It happened now and then that someone who had pretty much stayed out of things got himself worked up against Florence and in came the clattering and clanking mercenaries to level everything.
Madam Lestrange wünscht ihr Verlies aufzusuchen … sehr alte Familie … alte Kunden … hier lang, bitte …« Und unter stetem Geklirre hastete er auf eine der vielen Türen zu, die aus der Halle hinausführten.
Madam Lestrange wishes to visit her vault . . . Very old family . . . old clients . . . This way, please . . .” And, still clanking, he hurried toward one of the many doors leading off the hall.
noun
Ein schreckliches Geklirre – direkt neben meinem Kopf.
A terrible clanging sound – right beside my head.
Hinter ihnen trafen die Armeen mit Getöse, Geklirr und Geschrei aufeinander.
Behind them, the armies collided with thuds, clangs and screams.
Ein Schwert prallte gegen seinen Schild und rutschte unter lautem Geklirr bis zum Buckel ab.
A sword cracked against his shield and scraped down to the boss with a sharp clang.
Ein mächtiges Geklirr von Töpfen und Geräten ertönte aus der Küche, gefolgt von einigen deftig klingenden transsilvanischen Flüchen.
A great clanging of pots came from the kitchen, and some serious cursing in Transylvanian.
Thur hob den Schmiedehammer, ein seinen Händen vertrautes Werkzeug, und ließ ihn schwer niedersausen. Der Hammer traf mit Geklirr auf die Schwertklinge. Von der Wucht des Schlages fiel Thur fast um.
He raised the sledgehammer, familiar in his hands, to his side and swung it down hard. It clanged off the swordblade, and Thur almost toppled.
Doch Goethe zeigt drastisch, wie elend Faust hier endet – ehe er später zum Himmel fährt –, und daß ihn das vielgerühmte innere Licht nicht vor einem schlimmen Mißverständnis bewahrt: Faust hört das Geklirre der Spaten und glaubt, man sei an der Arbeit für sein menschheitsbeglückendes Projekt der Landgewinnung – Eröffn’ ich Räume vielen Millionen –, tatsächlich aber ist man dabei, ihm das Grab zu schaufeln.
Goethe, however, presents a drastic account of how miserable is Faust’s end (before his final ascension into heaven) and that this much celebrated inner light does not save him from a serious misapprehension. Faust hears the clang of spades and thinks it is the sound of work on his humanitarian project of land reclamation—I open land for many, many millions. In fact, they are digging his grave.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test