Translation for "tinkling" to german
Similar context phrases
Translation examples
noun
others as high and clear as the tinkle of a waterfall.
Andere wiederum summten so hoch und klar wie das helle Klingen eines Wasserfalls.
A ghost tinkle floated for a second on top of the drumbeats.
Eine Sekunde lang schwebte ein geisterhaftes Klingen über den Trommelschlägen.
THE TINKLE-TONKLE of retreating goatbells must have woken me.
Das Kling-Klang sich entfernender Ziegenglocken musste mich geweckt haben.
As long as the sesterces keep tinkling into his moneybags, he’ll stay very quiet and very happy.”
Solange die Sesterze in seiner Kasse klingen, wird er stillhalten.
to Artemis it would sound like the tinkling of crystal bells on every consonant.
Für Artemis würde es klingen, als wäre jeder Konsonant mit dem zarten Ton von Kristallglöckchen unterlegt.
For a while, you could hear only the soft clatter of the dishes, the tinkling of the glasses.
Eine Weile hörte man nur das leise Klappern der Bestecke, das Klingen der Gläser.
At the sound of the clatter of wooden sticks and the soft tinkle of a bell, Cranston hurriedly stepped back.
Das Klappern von Stöcken und das leise Klingen einer Glocke ließ Cranston schnell zurückweichen.
He couldn't see into the purse, but he could hear the massive gonging of whole coins colliding, without the clashing tinkle of bits.
Er hat nicht in den Beutel hineinschauen können, aber er hat das wuchtige Klingen ganzer Münzen ohne das blecherne Geklirr von Achtern gehört.
As soon as the little door opened, her ears were assailed by a melodious chorus of tinkling and chiming and ticking and humming and whirring.
Als das Türchen sich öffnete, wurde ein vielstimmiges musikalisches Ticken und Schnarren und Klingen und Schnurren von drinnen hörbar.
Even musical. Each time a shoe was molded, the metal last would fall to the floor with a silvery tinkle, a melodic CLING-clong.
Jedes Mal, wenn ein Schuh geformt war, fiel mit einem silbrigen Laut ein Metallleisten zu Boden, ein melodisches Kling-klong.
Marimba music plunked and tinkled in every plaza.
Auf jeder Plaza erklang das Zupfen und Geklimper von Marimba-Musik.
He could hear the gay laughter of the women, disporting themselves in the gardens, and the sweet and merry tinkling of music.
Er hörte das fröhliche Lachen der Frauen, die sich im Garten ergötzten, und das süße, heitere Geklimper von Musikinstrumenten.
Indeed, had I been working in the vicinity, he would have driven me quite mad with the almost tuneless howling and tinkling of his instrument.
Wenn ich in dieser Umgebung gearbeitet hätte, hätte er mich mit dem Geheul und Geklimper seiner Maschine verrückt gemacht.
She paced through the house like a caged leopard, filling the house and disturbing its peace with her whirling skirts, her tinkling bracelets, and her impatience.
Sie wanderte durch das Haus wie ein Leopard im Käfig und störte die Ruhe mit dem allgegenwärtigen Geraschel ihrer Röcke, dem Geklimper ihrer Armreifen und ihrer ständigen Unrast.
Do not make echoes of forgotten tune, do not strike music from old broken keys, do not make ghosts with faded tinklings on the yellowed board;
Lass keine vergessene Melodie aufleben, mach keine Musik auf ausgeleierten Tasten, wecke keine Gespenster mit lauem Geklimper auf einer vergilbten Klaviatur;
Somewhere in the back of his mind Cinna could hear the tinkling cascade of coins—or was it the Anio, where that extraordinary boy was happily fishing as if nothing ever banished his composure?
Lucius Cinna war, als höre er das Geklimper von Münzen, die zu Boden fielen. Oder hörte er nur das Rauschen des Aniene, in dem der seltsame Knabe jetzt angelte, als wäre nichts geschehen?
A quarrel broke out, a flurry of insults -- and then, from somewhere far in the distance, like a national anthem played to calm a frenzied crowd, came the slow tinkling of Brahms' Lullaby.
Ein Streit brach aus, es gab jede Menge Beleidigungen, und dann kam irgendwo aus weiter Ferne – wie eine Nationalhymne, die eine aufgebrachte Menge beruhigen soll – das langsame Geklimper von Brahms’ Wiegenlied.
The block in front of Al's was full of people: old men sitting on steps, women moving in and out of doorways, children chasing each other on the narrow sidewalks, music from open windows, voices murmuring in Spanish, the tinkle of Brahms' Lullaby from an ice-cream truck, and a dim light above Al's door.
Kinder, die auf dem engen Gehsteig Fangen spielten; Musik, die aus offenen Fenstern drang; spanisches Stimmengewirr; das Geklimper von Brahms’ Wiegenlied, das von einem Eiswagen kam – und gedämpftes Licht über dem Eingang von Al’s.
noun
They could hear the gentle tinkling of her bangles.
Sie hörten das Geklirre ihrer Armreifen.
The sound of cigarette smoke against a telephone, the tinkle-chink of ice cubes from a caressing silence.
Zigarettenrauch, der gegen den Telefonhörer geblasen wird, das Geklirr von Eiswürfeln aus einer schmeichelnden Stille heraus.
The tinkle floated on the air, and Laura said, “Oh, do that again, Martin, please. It was so pretty.”
Das Geklirr blieb in der Luft hängen, und Laura sagte: »Ach, tu doch das noch mal, Martin, bitte. Das hat so hübsch geklungen.«
Would thy people be able to withstand such fury, as they sit in their gardens and listen to women tinkling silver bells?
Wäre dein Volk imstande, diesem Ansturm zu widerstehen, wenn es in den Gärten hockt und dem Geklirr silberner Glöckchen an den Gelenken der Frauen lauscht?
As soon as he entered he saw black forms move around him, past him, and he heard the shouts of Rajesh and Tim, and then he heard the loud thumps of suppressed gunfire and the tinkling sounds of spent casings bouncing on the tile floor.
Sobald er es betrat, sah er schwarze Gestalten, die sich um ihn herum- und an ihm vorbeibewegten. Er hörte Rajesh und Tim schreien. Dann hörte er die dumpfen Schläge schallgedämpfter Pistolenschüsse und das Geklirr leerer Patronenhülsen, die auf den Fliesenboden prallten.
cinemas that had a supporting programme and the DEFA Eyewitness flickered across in front of us, a black-and-white sun, in earlier years the UFA Newsreel and different people in the cinemas to whom the wordsmiths spoke, they seemed to be providing the soundtrack to a law, those voices in the Olympia Picture House, in the Capitol on Prager Strasse, in the Stephenson and UT Picture Palaces, the law that the world is eternally divided into friend and foe, that there will for ever be command and betrayal, victory and defeat, and that the light is with the common people, the cruiser Tannhäuser put out to sea, radio location finders and beams of light probed the night-dark waters, villas under the Soviet star where the toxic roses grew, and sleep and brown snow came down on the town and acid rain from the brown-coal heating plants, glue crept into the river from the cellulose factory, and Pittiplatsch waved from the television tower and the Sandman scattered oblivion, the Bols ballerina danced at the apprentices’ celebration in the slaughterhouse to folk songs on a hurdy-gurdy and the tinkling of a dulcimer, and they shouted ‘pisspot’ beside the blood-channel, the bolt still stuck in the head of the wriggling pig, and ‘piddlebowl’ at the steaming dishes on the table where, following ancient custom, the master slaughterman adds meat dumplings to the cauldron of gruel;
Kinos, wo es Vorfilme gab und der DEFA-Augenzeuge an uns vorüberflimmerte, eine schwarzweiße Sonne, früher die UFA-Wochenschau und andere Menschen in den Kinos, zu denen die Wortschmiede sprachen, sie schienen ein Gesetz zu vertonen, diese Stimmen im Olympia-Tonbildtheater, im Capitol auf der Prager Straße, in den Stephenson- und UT-Lichtspielen, das Gesetz, daß die Welt in Freund und Feind geteilt sei auf ewig, daß es Befehl und Verrat, Sieg und Niederlage gebe immerdar, und daß das Licht beim Volke sei, der Kreuzer Tannhäuser fuhr hinaus, Funkpeilungen und Lichtsektoren suchen im nachtdunklen Meer, Villen unterm Sowjetstern, wo die toxischen Rosen wuchsen und Schlaf, und brauner Schnee sank auf die Stadt und saurer Regen von den Braunkohle-Heizwerken, Leim kroch im Fluß vom Zellstoffwerk, und Pittiplatsch winkte vom Fernsehturm, und Sandmann streute Vergessen, die »Bols«-Ballerina tanzte zur Gesellenhochzeit im Schlachthof, zu Drehleier-Volksliedern und Hackbrett-Geklirr, und »Seychscherb« riefen sie neben der Blutrinne, der Bolzen steckte noch im Kopf der zappelnden Sau, und »Bruntzkachel« an der dampfenden Tafel, wo der Meister nach altem Brauch die Kesselgrütze mit Kanonenkugeln würzt;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test