Translation for "erachten" to english
Erachten
verb
Translation examples
verb
Und wenn es so käme, würden Sie das als etwas Gutes erachten?
And if it did, would you consider it a good thing?
„Er ist ein Mensch. Wahrscheinlich erachten sie ihn als einen der ihren.“
“He is human; they probably consider him one of their own.”
»Ich bin mir nicht sicher, was Euer Gnaden für interessant erachten
'I'm not sure what his grace would consider interesting.'
Du erachtest dich nun als als gleichwertig zu fünf meiner Besatzungsmitglieder.
So you consider yourself worth five of my crew.
Er war bereit, noch weiter zu gehen, wenn er es für richtig erachten sollte.
He was ready to go further should he consider it right.
Die Amnion erachten Davies Hyland als ihr ›rechtmäßiges Eigentum‹.
The Amnion consider Davies Hyland their rightful property.
Gleichzeitig erachten wir sie jedoch auch als durch vollkommenen Realismus geprägt.
We also consider them profoundly realistic.
Es gibt keinen Weg zurück, den ich für wert erachte, in Betracht gezogen zu werden.~
There is no way back I consider worth taking.
Wenn ich es für nötig erachte, werde ich es ihm erzählen, und dann sollst du es auch erfahren.
When I consider it necessary to tell him, then you will know too.
Wir haben deine Bedingungen erwogen, Seelentrinkerin, und erachten sie als annehmbar.
We have considered your terms, Drinker of Souls. We find them acceptable.
verb
Das folgende Vorgehen wird man also nicht als ungewöhnlich erachten.
The proceeding then which followed will not be deemed extraordinary.
Konnte man sie als Mutter für ungeeignet erachten?
Could she be deemed unfit to parent?
Ist das eine Welt, die ein Heiliger für rettenswert erachten würde?
Is this a world a holy man might deem worthy of saving?
Dafür werden Sie mich rügen, oder Sie werden es zu schätzen wissen, ganz wie Sie es als angebracht erachten.
For that you will censure or value me, as you deem fit.
»Was ich für die planetare Verteidigung für nötig erachte, ist nötig«, sang Achilles.
“What I deem necessary for the planetary defense is necessary,” Achilles sang.
Und sei's drum, wenn die Lords von LUX mich nicht für würdig erachten, in ihre Reihen aufgenommen zu werden.
And so what if the Lords of LUX don’t deem me worthy of joining their ranks.
Ich brauche Damocles als Herzstück meiner Streitmacht, ob Sie den Trupp für kampftüchtig erachten oder nicht.
I require Damocles to form the heart of my force, whether you deem them ready or not.
»Ich habe mir auch gar nicht eingebildet, daß sie auf mich hören würden, aber ich bin in einer Position, in der ich Hilfe von außen heranziehen kann, wenn ich es für notwendig erachte
“I didn’t think they would, but I’m in a position to bring in outside help if I deem it necessary.”
Ermächtigt, das Licht mit nahezu allen Mitteln zu verbreiten, die sie für geboten erachten. Es gab, nun ja … Missbräuche ihrer Amtsgewalt.
Empowered to bring light by almost any means they deem necessary. There were… abuses.
judge
verb
Darum war sie ihres Erachtens als Lösung für die Übergangsbehörde irgendwie illusorisch.
So that as a solution to the Transitional Authority it was somewhat illusory, she judged.
Meines Erachtens gibt es nirgendwo im Alten Charis jemanden, der den Wert dieser Unterlagen besser beurteilen könnte als Sie.
If there’s a single person in all of Old Charis who could more accurately judge the value of this material, I have no idea who he might be.
Sie weigerte sich und verwies darauf, daß ihres Erachtens das Vertrauensverhältnis zwischen dem Anwalt und seinem Mandanten durch das Gesetz geschützt sei. Ein namhafter Richter gab ihr recht.
She believed it mattered to society to protect the confidentiality between attorney and client. Therefore, she refused, and a prominent judge declared her in the right.
Um 1870 begann Flaubert, über die seines Erachtens besonders blödsinnigen Gedanken Buch zu führen, die durch die moderne Welt im Allgemeinen und durch die Medien im Besonderen befördert wurden.
IN THE 1870S, Flaubert began keeping a record of what he judged to be the most idiotic patterns of thought promoted by the modern world in general and by the newspapers in particular.
Worauf Freud ein wenig gereizt antwortete, wenn Einstein über den wissenschaftlichen Wert des Buches nicht befinden könne, dann sei ihm, Freud, nicht klar, wieso er das Buch für exemplarisch erachten könne: entweder es sei Wissenschaft, oder es sei gar nichts.
To which Freud replied somewhat testily that, if Einstein could say nothing of its scientific merit, he, Freud, could not imagine how the book could be judged exemplary: it was science or it was nothing.
Er berichtete über Einzelheiten der nun durch das Fest unterbrochenen Zeugenvernehmung, tadelte lebhaft die allzu bemerkbare Voreingenommenheit des Präsidenten Doktor Philander und kritisierte mit souveränem Spott den höhnischen Ton, den der Staatsanwalt Doktor Hagenström gegen ihn und die Entlastungszeugen anzuwenden für passend erachte.
The trial was now in recess because of the holidays, but he reported in detail the testimony of various witnesses, was very lively in his censure of Dr. Philander, the presiding judge, whose biases were only too obvious, and with masterful scorn he criticized the mocking tone that the prosecutor, Dr. Hagenström, had thought appropriate when addressing him or witnesses in his defense.
Nämlich im Hinblick auf den alten Röntgen-Status, den sie in der Kartothek des Vorgängers gefunden haben, kann der junge Zahnarzt es einfach nicht fassen, daß mein Vierer-unten-links noch lebt, meines Erachtens empfindlich genug, auch wenn es auf dem Röntgen-Status (man zeigt mir den Vierer-unten-links, wie ihn der verschollene Stiller hatte) ganz und gar nach einer toten Wurzel aussieht.
The fact was, judging from the old X-rays which they had found in his predecessor's file, the young dentist simply couldn't understand how my left lower four could possibly be still alive, though in my opinion it was quite sensitive enough even if on the X-ray (they showed me Stiller's left lower four) it looked exactly like a dead root.
An diesem Boulevard liegen zwar auch einige etwas luxuriösere Wohnhäuser, aber Leuten wie den beiden vorhin bin ich hier noch nie auf der Straße begegnet. Obwohl die Frau kein einziges Wort von sich gegeben hat, bin ich überzeugt, daß es sich um eine Ausländerin handelt. Ein ausgesprochen nordischer Typ, sehr hellhäutig und so blond, wie man es in Paris selten sieht – es sei denn gefärbt, und das war nicht der Fall. Ihren Brüsten nach zu urteilen hat sie meines Erachtens ein oder zwei Kinder gehabt und auch selbst gestillt.
There are some well-to-do, middle-class apartment houses on this street, but I’ve never seen people who look anything like the couple I’ve just seen. “Although the woman didn’t say a word, I have a feeling she’s a foreigner… She looks very Nordic, with a milky complexion, fair hair, which one rarely sees in Paris unless it’s dyed, and hers wasn’t… Judging from her breasts, I’d say that she’d had one or more children and that she’d nursed them…”
verb
Unter Berücksichtigung der heute verfügbaren genetischen und archäologischen Befunde, die schnell zunehmen, lässt sich meines Erachtens die langfristige Entwicklung bis zur Auswanderung und der Zeit danach etwa folgendermaßen darstellen.
Taking into account the genetic and archaeological evidence available to date, and now growing rapidly, I believe the long-term trajectory leading up to the breakout and afterward can be plotted roughly as follows.
Er hatte sich in Spekulationen eingelassen und für den Kauf von Aktien, die seines Erachtens in den nächsten Tagen steigen mussten, Geld aus der Kasse genommen. Nun, das Glück lächelte ihm: Die Aktien stiegen tatsächlich, das Geld wurde heimlich wieder in die Kasse zurückgelegt, und Pearson schien die Fragwürdigkeit seiner Handlungsweise gar nicht zu empfinden. Eine Woche später wiederholte er das Ganze, doch diesmal hatte er Pech, dass eine unerwartete Kassenrevision anberaumt wurde. James Pearson sah den Abgrund, der sich vor ihm auftat, und nachdem er verschiedene Bittgänge umsonst gemacht hatte, suchte er als letzten Rettungsanker seinen Onkel in Exhampton auf.
He was fond of speculating in shares, and on one occasion previously, knowing that certain dividends were to be paid into his account in a week’s time, he anticipated them by using the firm’s money to buy certain shares which he had pretty certain knowledge were bound to go up. The transaction was quite satisfactory, the money was replaced and Pearson really doesn’t seem to have had any doubts as to the honesty of the transaction. Apparently he repeated this just over a week ago. This time an unforeseen thing occurred. The books of the firm were examined at certain stated times, but for some reason or other this date was advanced, and Pearson was faced with a very unpleasant dilemma.
Dieses bis auf weiteres, vom Ton her wohl bedacht, doch wegen seiner Unbestimmtheit rätselhaft, sprach der Minister aus, präzisierte jedoch später seine Gedanken, Ich möchte damit sagen, dass es vierzig Tage wie vierzig Wochen sein können, vierzig Monate oder vierzig Jahre, wichtig ist vor allem, dass die Menschen isoliert bleiben, Jetzt müssen wir nur noch entscheiden, wohin wir sie schicken, Herr Minister, sagte der Präsident der Kommission für Logistik und Sicherheit, die schnell zu diesem Zweck gebildet worden war und sich um den Transport kümmern wollte, um die Isolierung und Versorgung der Infizierten, Welche unmittelbaren Möglichkeiten haben wir denn, wollte der Minister wissen, Wir haben eine leerstehende Irrenanstalt, die darauf wartet, einer Bestimmung zugeführt zu werden, militärische Einrichtungen, die aufgrund der plötzlich erfolgten Umstrukturierung der Armee nicht mehr gebraucht werden, ein Messegelände, das fast fertiggestellt ist, und außerdem, wobei mir niemand eine Erklärung dafür geben kann, einen Großmarkt, der Konkurs angemeldet hat, Welches von diesen Geländen würde Ihrer Meinung nach unseren Zwecken am besten dienen, Die militärische Einrichtung bietet die besten Sicherheitsvorkehrungen, Natürlich, Sie hat jedoch einen Nachteil, sie ist zu groß, und die Bewachung der Internierten wäre schwierig und aufwendig, Aha, ich verstehe, Was den Großmarkt angeht, müsste man wahrscheinlich mit verschiedenen juristischen Schwierigkeiten rechnen, Und die Messe, An die Messe, Herr Minister, sollte man meines Erachtens lieber nicht denken, Warum, Der Industrie würde das sicher nicht gefallen, dort sind Millionen investiert worden, In diesem Fall bleibt die Irrenanstalt, ja, Herr Minister, die Irrenanstalt, Nun gut, also wird es die Irrenanstalt, Bei Lichte betrachtet bietet sie übrigens die besten Bedingungen, denn außer dass sie rundherum von einer Mauer umgeben ist, hat sie noch den Vorteil, aus zwei Flügeln zu bestehen, einen werden wir den bereits Erblindeten zuweisen, den anderen denen, die unter Verdacht stehen, dazwischen gibt es einen Mittelteil, der sozusagen als Niemandsland dienen wird, durch das jene, die erblinden, gehen, um sich zu den schon Erblindeten zu gesellen, Da sehe ich ein Problem, Welches, Herr Minister, Wir werden dort Leute aufstellen müssen, um diesen Übergang zu regeln, und ich glaube nicht, dass wir mit Freiwilligen rechnen können, Das wird nicht nötig sein, Herr Minister, Nun, erklären Sie das, Wenn einer der unter Verdacht Stehenden erblindet, was selbstverständlich früher oder später geschehen wird, können Herr Minister sicher sein, dass die anderen, die noch die Sehkraft bewahrt haben, ihn sofort abschieben, Sie haben recht, Ebenso wie sie keinen Blinden, dem es einfiele, den Ort zu wechseln, hereinlassen würden, Gut überlegt, Danke, Herr Minister, also können wir anfangen, Ja, Sie haben freie Hand.
These very words, Until further notice, apparently deliberate, but, in fact, enigmatic since he could not think of any others, were pronounced by the Minister, who later clarified his thinking, I meant that this could as easily mean forty days as forty weeks, or forty months, or forty years, the important thing is that they should stay in quarantine. Now we have to decide where we are going to put them, Minister, said the President of the Commission of Logistics and Security set up rapidly for the purpose and responsible for the transportation, isolation and supervision of the patients, What immediate facilities are available, the Minister wanted to know, We have a mental hospital standing empty until we decide what to do with it, several military installations which are no longer being used because of the recent restructuring of the army, a building designed for a trade fair that is nearing completion, and there is even, although no one has been able to explain why, a supermarket about to go into liquidation, In your opinion, which of these buildings would best suit our purpose, The barracks offer the greatest security, Naturally, There is, however, one drawback, the size of the place is likely to make it both difficult and costly to keep an eye on those interned, Yes, I can see that, As for the supermarket, we would probably run up against various legal obstacles, legal matters that would have to be taken into account, And what about the building for the trade fair, That's the one site I think we should ignore, Minister, Why, Industry wouldn't like it, millions have been invested in the project, So that leaves the mental hospital, Yes, Minister, the mental hospital, Well then, let's opt for the mental hospital, Besides, to all appearances, it's the place that offers the best facilities because not only does it have a perimeter wall, it also has the advantage of having two separate wings, one to be used for those who are actually blind, the other for those suspected of having the disease, as well as a central area which will serve, as it were, as a no man's land, through which those who turn blind will pass to join those who are already blind, There might be a problem, What is that, Minister, We shall find ourselves obliged to put staff there to supervise the transfers, and I doubt whether we will be able to count on volunteers, I doubt whether that will be necessary, Minister, Why, Should anyone suspected of infection turn blind, as will naturally happen sooner or later, you may be sure, Minister, that the others who still have their sight, will turn him out at once, You're right, Just as they would not allow in any blind person who suddenly felt like changing places, Good thinking, Thank you, Minister, may I give orders to proceed, Yes, you have carte blanche.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test