Translation for "bauschen" to english
Translation examples
verb
Die Gardinen bauschen sich auf, Glassplitter liegen auf dem Teppich.
The curtains are billowing. Broken glass glitters on the carpet.
Wolken bauschen und verdampfen hinter ihm -so nahe, daß der Dampf sein Haar zu zerzausen scheint.
Clouds billow and stream behind him, so close that the vapor appears to ruffle his hair.
Er steht auf und schlendert zu den zerrissenen Musselinvorhängen hinüber, die sich auf den Balkon bauschen, und schiebt sie beiseite.
He climbs out of the bed and wanders over to the torn muslin curtains billowing out onto the balcony, pushes one aside.
Ich denke ständig, die Vorhänge müssten sich bauschen und die Bilder müssten von den Wänden fallen, aber so was passiert nie.
I keep thinking the curtains are going to billow and the pictures are going to fly off the walls, but they never do.
Blass lavendelblaue Stofflagen aus Moiréseide bauschen sich unter dem vorne offen herabfallenden Überrock heraus, wenn sie sich bewegt.
Panels of watered silk, pale lavender in color, billow through the open-fronted skirt as she moves.
und die Gardinen vor den Glastüren zur Veranda der großen Villa in der Avenue Joffre in der französischen Niederlassung bauschen sich in der Brise.
and the draperies billow out from the glass doors to the veranda of the large house on Avenue Joffre in the French Concession.
Die Brise ließ den geölten Stoff sich bauschen, als er den Zelteingang beiseite zog, dann hindurchtrat und so die Feuergrube zum Rauchen brachte.
The breeze caused the oiled fabric to billow as he pulled aside the doorflap, then passed through and set the firecaim to smoking.
Fußgänger hielten sich die Köpfe, und Streifenwagen, die das Revier verließen und westwärts rasten, wurden von ihren eigenen Abgasen überholt wie Frauen, deren Röcke sich bis unter die Achselhöhlen bauschen.
Walkers clutched their heads, and squad cars leaving the precinct house and speeding west were overtaken by their own exhaust like women whose skirts billowed up under their armpits.
Ich denke an Passagierskelette auf einem BOAC-Flug, der nie landen wird, die Knochen in schicke Wollanzüge gekleidet, führen sie Cocktails zu ihren grinsenden Totenschädeln, klappernd und wütend über ihre ewige Verdammnis klagend, während sie hämisch ihre scheppernden Kniegelenke zusammenschlagen und die unter ihnen liegende schwarz-weiße Industrielandschaft rösten - das Anti-Bremen, Anti-Portsmouth, Anti-Hamilton, Anti Yokohama und Anti-Gdansk - und das Flugzeug die den Schloten entsteigenden flauschigen Wolken, die aufgeblähten grauen Bäusche aus Dioxyden und brennender Zeit, durchlöchert.
I imagine skeleton passengers on a BOAC prop flight that will never land, their bones clad in smart wool suits, lifting cocktails to grinning skull faces, rattling and chanting with rage at their eternal damnation, gleefully clacking their fibulas together and toasting the black-and-white industrial landscapes below--the anti-Bremen, the anti-Portsmouth, the anti-Hamilton, the anti-Yokohama, and the anti-Gdansk--the plane puncturing the fluffy clouds of smokestacks--billowing gray tufts of dioxides and burning time.
verb
Ein zarter Schimmer von feinem, hellem Haar zog sich als nahezu unsichtbare Linie von ihrem Nabel über den flachen Unterleib zu ihrem Venushügel und vereinigte sich dort mit dem fast-weißen Bausch, der die Spalte verbarg.
A delicate shimmer of fine pale hair descended in an almost invisible line from her navel and across her flat lower stomach to the delicate swelling of her pubis, where it joined the tiny puff of near-whiteness that hid the cleft.
Zeitungen, die ins Wasser gespült werden, da sind die Bulgen der Eimerkettenbagger, die leckenden Flansche über einem Gemüsefeld, das mit kleingehäckseltem Papier gedüngt wird, da sind die Traufen an den Archiven, die unter den Lasten von Papier in geduldige Dumpfheit sanken, der Druck sintert die Schnellhefter, gautscht Formulare, läßt Akten klamm werden, feuchte Vermählungen zwischen Druckerschwärze und Holzschliff und Säure ausrichten, Schraubflügel werden über Bausch und Bogen angespannt, Tropfen bilden sich wie Schweißperlen auf den Stirnen von Männern beim Armdrücken, schwellen, Nässeschicht wölbt sich über Nässeschicht, ein Eichstrich wird passiert, plötzlich beginnt es eine Schräge hinabzurinnen, zwei Tropfen schnappen zusammen mit der Lautstärke eines über zu schwachen Armen kollabierenden Expanders, aus eins mach zwei, eiterweiße Rinnsale suchen sich ihren Weg zu den Rohröffnungen, die auf Rohreingänge weisen, die auf Rohrausgänge weisen, Mund übergibt sich in Mund, und aus den Traufen quillt der Preßsaft, Flüssigkeit kostbar wie Blut und Sperma, aus den Papieren der Archive –
newspapers that are flushed into the water, there are the buckets of the excavator dredgers, the leaking flanges over a field of vegetables that is being fertilized with chopped-up paper, there are the gutters on the archives sinking in patient impassivity under the weight of paper, the pressure sinters the spring folders, layers forms, makes files damp, arranges moist marriages between printer’s ink and wood pulp and acid, wing nuts are tightened, drops form, like beads of sweat on the brows of men arm-wrestling, swell, one layer of moisture curves over another, a calibration mark is passed, suddenly it starts to run down an incline, two drops amalgamate with the sound of a chest expander held by too-weak arms snapping back, make two out of one, pus-white rivulets look for a way to the pipe openings, which point to pipe entrances, which point to pipe exits, mouth spews into mouth, and out of the gutters pours the extract, a liquid as precious as blood and sperm, from the papers of the archives –
verb
Ein weißer Bausch durchbrach die Anordnung und verdunkelte sich.
A white puff broke formation and darkened.
Er erinnerte sich an Dike als kleines Kind, das mit einem weißen Bausch Pampers um den Unterleib durch das Haus in Dolphin Estate lief.
His memory of Dike was of a toddler, a white puff of Pampers at his waist, running around in the house in Dolphin Estate.
Fiametta streckte die Arme aus, Ruberta zog an den Ärmeln, band sie an den Schultern an das Kleid und plusterte zum Kontrast an den Ellbogen die Bausche des Unterkleids auf.
Fiametta held out her arms, and Ruberta pulled on the sleeves and tied them to the dress at the shoulders, and fluffed out puffs of the underdress for contrast at the elbows.
Brooks streckte die Arme aus und sah zum Himmel auf, der blau und weit und wolkenlos war bis auf einen unschuldigen weißen Bausch im Osten direkt unter der Sonne.
Brooks held out his arms and looked up at the sky, which was blue and immense and cloudless but for an innocent cotton puff in the east just underneath the sun.
Sie nimmt dann eine geduckte Haltung ein, ihre Halsfedern bauschen sich und es ertönt ein fragendes „Skwer? …“, das schnell bedrohlich wird: „Skwir? … SKWIR!  … SKWIRKK!“
as she pumps herself up in indignation, e.g., when she notices a pigeon lurking around. This starts with a crouch, a puff of the feathery throat, and an interrogation that quickly turns dangerous: “skwer?… skwer?… SKWER!… SKWERKK!”
Er atmete schwer, war sich jedoch nur zu sehr bewusst (ein Leben lang war seine Fähigkeit zur Selbstwahrnehmung Segen wie Fluch für ihn gewesen), welches Bild er bieten musste: ein alter Mann in einem schlottrigen, blauen Schlafanzug, mit Haaren, von denen nur noch zwei weiße Bäusche über den Ohren übrig waren.
He was breathing hard, but all too aware (self-awareness had been both a curse and a blessing all his life) of the picture he must make: an old man in flappy blue pajamas, nothing left of his hair but white popcorn puffs above the ears.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test