Similar context phrases
Translation examples
— … j’veux pas vexer l’monde, moi, c’est juste que j’ai jamais rien demandé à personne… marmonna le vieux plongé dans son petit univers modeste en se triturant nerveusement les mains.
Yo no quería molestar, pero es que nunca le he pedido nada a nadie... — murmuró el anciano, en su pequeño y humilde mundo privado y con unas manos que se enredaban entre ellas de los puros nervios.
Il mangea son orange, sans couteau, jeta les épluchures par terre pour vexer maman, et il s’enfonça dans les draps, dans l’oreiller, ferma les yeux, s’obligea à penser à Paméla et à tout ce qu’il ferait avec elle.
Se comió una naranja, sin cuchillo, tiró las mondas al suelo para molestar a mamá,y se embozó en las sábanas, calándose bien en la almohada, cerró los ojos y se puso a pensar en Pamela y en todo lo que haría con ella.
Varian se tourna ennuyée de l’attitude de Bonnard qui pouvait vexer la petite ; il était tellement sûr de lui, mais Terilla semblait très imperturbable. Varian se promit de réserver à Bonnard quelques mots d’explication.
Varian se volvió, preocupada de que la actitud del muchacho pudiera molestar a la chica, puesto que su tono era injustificado, pero la muchacha parecía imperturbada. Varian se prometió tener una charla con Bonnard.
Il faillit entrer par la cour et monter directement dans sa chambre, mais il craignait de vexer Mélanie, car il n’avait jamais agi ainsi, il traversait toujours la salle commune, où elle ne manquait pas de lui adresser la parole, de lui annoncer le menu.
Estuvo a punto de entrar por el patio y subir directamente a su habitación, pero temió molestar a Melania, porque nunca había obrado así y siempre atravesaba el salón común, donde ella nunca dejaba de dirigirle la palabra y de anunciarle el menú.
Maintenant revenons-en à ce qui nous occupe. Comme l'ont demandé vos supérieurs par l'entremise de Palisser, le transpondeur ne pourra être joint que par des lignes spéciales. En toute honnêteté, je trouve que ce genre de précaution est superflu, et notre personnel risque de s'en vexer – l'intégrité de ces gens est au-dessus de tout soupçon.
Pero vamos al grano, capitán. Tal como pidió su gente, según he sabido a través de Palisser, las unidades de comunicación no tendrán acceso a teléfonos exteriores. Francamente, lo encuentro exagerado, y nuestro personal se va a molestar, tanto individual como colectivamente.
En fait, j’appelle de la navette d’un représentant de la Compagnie cybernétique de Sirius, actuellement dans la phase subluminique d’un trajet entre deux étoiles connues de votre monde quoique peut-être pas nécessairement de vous, ma petite dame. » J’ai dit : « ma petite dame », expliqua Ford Prefect, parce que je n’avais pas envie de la vexer en lui laissant entendre que c’était une abrutie parfaitement ignare.
En realidad llamo desde una nave de exploración de la Compañía Cibernética Sirius, que en estos momentos se encuentra en el tramo de un viaje por debajo de la velocidad de la luz entre planetas conocidos en su mundo, pero no necesariamente por usted, querida señora.» Le dije «querida señora», porque no quería que se molestara por la indirecta de que era una cretina ignorante... - Discreto.
C’est l’ovale de Clara sous la mèche de Clarence, c’est la blanche blondeur Saint-Hiver sur la Méditerranée Malaussène, c’est mat et c’est lumineux, ça vient à peine de naître et c’est déjà scrupuleux, tout soucieux de ne vexer personne, de n’oublier ni le père ni la mère dans la distribution des ressemblances… Mais ce qui conjugue le mieux l’attention rêveuse de Clara et l’enthousiasme pensif de Clarence, c’est ce sourire justement, avec un rien de personnel, tout de même, une babine un peu plus troussée que l’autre, une petite pointe de gaieté dans un trop-plein de sérieux, l’air de trouver qu’après tout, les gars, c’est pas si grave que ça… on s’en remettra… vous verrez…
Es lo oval de Clara bajo el mechón de Clarence, es la blancura rubia de Saint-Hiver sobre la mediterránea Malaussène, es mate y es luminoso, apenas acaba de nacer y ya es escrupuloso, preocupándose de no molestar a nadie, de no olvidar al padre ni a la madre en la distribución de los parecidos… Pero lo que mejor conjuga la soñadora atención de Clara y el entusiasmo pensativo de Clarence es, precisamente, la sonrisa, con un pellizco personal de todos modos, un belfo más levantado que otro, una pizca de alegría en un exceso de seriedad, el aire de pensar que, a fin de cuentas, tíos, no es tan grave… ya lo arreglaremos… veréis.
Pour qui ? Tiens, pour moi. Et puis, pour vexer la mère Peloux. 
¿Para quién? Pues para mí, ¿para quién si no? Y para fastidiar a la Peloux».
Un cheval futé saura jouer des tours, vexer son cavalier ou le déséquilibrer sur sa selle.
A un caballo inteligente puede ocurrírsele gastar una broma, fastidiar a su jinete o levantarlo de la silla.
Si vous pensez que j’ai pris tant de risques pour simplement vexer mon rival Hartouchen Rethnor, vous me sous-estimez, chère dame.
Si piensas que he arriesgado tanto sólo para fastidiar a mi rival Hartouchen Rethnor, entonces me subestimas, querida señora.
Voici une terre qu’on a espérée de tout temps pour Fred, dont il semble que le vieillard n’eût jamais l’intention de lui laisser un pied carré, mais qu’il lègue à ce fils illégitime qu’il avait gardé dans l’ombre et qu’il a songé à établir là pour vexer tout le monde autant qu’il aurait pu le faire lui-même s’il eût vécu.
Ahí tienes la tierra que desde el principio se esperaba que fuese de Fred y de la que según parece el viejo nunca tuvo intención de dejarle ni un centímetro, porque la destinaba a ese tropiezo de hijo que mantenía en la sombra, y que pensó en meter allí para fastidiar a todo el mundo, igual que él los hubiera seguido fastidiando de haber vivido más años.
Elle me répondit que je ne devais pas me vexer, mais que pour ce jour-là, elle préférait y aller seule.
Me contestó que no me enojara, pero que ese día prefería salir sola a dar el paseo.
— Je ne cherchais nullement à vous vexer. — Je ne suis pas vexée, mais essayez de nous comprendre.
—No he querido hacerla enfadar. —No estoy enfadada, pero ha de ser razonable.
Elle devait surtout éviter de vexer Paulino, sans pour autant lui permettre de découvrir les craintes secrètes qui s’étaient emparées d’elle.
Debía, sobre todo, evitar enfadar a Paulino, no permitir, por nada en el mundo, que él descubriera los secretos temores que la dominaban.
- C'est le coup de Harvard qui l'a achevé, dis-je à Talley tandis qu'il s'éloignait. - Je ne voulais pas le vexer.
–Lo que realmente le ha molestado es la parte de Harvard -le comenté a Talley después de que Marino se hubiera ido. –No era mi intención hacerlo enfadar -dijo Talley.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test