Translation for "torser" to spanish
Translation examples
Je me redresse, me tourne vers elle, maintenant fermement sa tête contre mon torse, et crie : « Aoife ! »
Me giro medio incorporado, y le sujeto la cabeza con firmeza contra mi pecho mientras grito: —¡Aoife!
Elle le contempla un moment : le ventre plat, les muscles du dos tendus à chaque flexion et à chaque mouvement du torse.
Teresa lo estuvo mirando un rato, el vientre plano, los músculos de la espalda tensos a cada flexión y cada giro del torso.
Vaguement consciente de sa présence, Rosalind s’agite dans son sommeil, venant d’un léger mouvement d’épaule se blottir contre son torse.
A medias percatada de la presencia de su marido, Rosalind cambia de postura y mediante un ligero giro de los hombros acomoda la espalda contra el pecho de Henry.
Ses genoux fléchirent sous elle, son corps opéra un demi-tour, le torse et la tête partirent en arrière si bien qu’elle perdit l’équilibre.
Primero se le doblaron las rodillas. El cuerpo hizo un medio giro, y luego el torso y la cabeza se movieron hacia atrás, de un modo que la mujer perdió el equilibrio.
— Merci, dit Lecter, et il envoya sa matraque en cuir sur la base du crâne du chirurgien, d’un simple mouvement du poignet, rien de plus, vraiment, avant de le retenir dans sa chute en passant un bras autour de son torse.
—Gracias, así lo haré —dijo el doctor Lecter al tiempo que le propinaba un golpe en la base del cráneo con la porra de cuero, poco más que un capirotazo atizado con un simple giro de la muñeca, en realidad, y lo sujetaba por el pecho mientras se desplomaba.
Elle ne regarde pas non plus le torse de Pascal, mais elle le sent, là, ferme, sûr, qui la centre, qui lui donne l'équilibre parfait pour assumer, appuyée sur un seul pied, le giro complet qu'il lui a indiqué sur ce rythme. Ah ! Quel plaisir.
No mira tampoco el torso de Pascal, pero lo siente ahí, consistente, seguro, centrándola, dándole el equilibrio perfecto para asumir, apoyada en un solo pie, ese giro completo que él le ha marcado en este compás. Ah, qué placer.
Elle ne regarde pas non plus le torse de Luis, mais elle le sent, là, tellement aimé, ferme, sûr, qui la centre, qui l'aime, qui lui donne l'équilibre parfait pour assumer, appuyée sur un seul pied, le giro complet qu'il lui a indiqué dans cette mesure.
No mira tampoco el torso de Luis, pero lo siente ahí, tan querido, consistente, seguro, centrándola, amándola, dándole el equilibrio perfecto para asumir, apoyada en un solo pie, ese giro completo que Luis le ha marcado en este compás.
C’était un homme à vélo, un coursier à vélo, torse nu, qui passa comme si de rien n’était, les bras largement écartés, et qui prit un virage très ample pour s’engager sur la voie express du West Side en direction du nord, le long des gares fluviales et des jetées.
Era un hombre en bicicleta, un mensajero con el torso desnudo, que pasó con olímpico desprecio, los brazos bien abiertos, antes de dar un brusco giro para enfilar por West Side Highway, rumbo al norte, entre las terminales y los muelles.
Ensuite, les pieds joints d’Ingram m’ont percuté le torse, me cassant deux côtes. Il m’a arraché mon arme, avant de se fendre d’une autre roulade pour se retrouver par terre, debout, puis d’un entrechat qui s’est achevé par un coup de pied à ma gorge, tandis que je m’effondrais.
Recibí un salvaje empujón, me golpeó el pecho con ambos pies y me rompió dos costillas. Agarró la pistola en el aire, rodó sobre la mesa y aterrizó con los pies por delante en un giro de ballet que acabó con su pie golpeándome en la garganta mientras caía.
En même temps, elle fit sauter la tête d’un Trolloc à bec d’aigle et déchiqueta le torse d’un monstre à museau de loup qui réussit presque à poser un pied sur l’étoile avant de s’écrouler. C’était sans espoir. Il y avait trop de monstres, des renforts leur arrivaient sans cesse et Moiraine ne pouvait pas se permettre de négliger trop longtemps son tissage principal. Même en pivotant à toute vitesse, elle finirait par le perdre… Pourtant, il devait y avoir un moyen, parce qu’elle ne pouvait pas échouer.
otras sesgaron piernas o patas. Moraine no sentía lástima. Los trollocs capturaban humanos para comérselos. Completó el giro y llegó justo a tiempo de asir el tejido mayor cuando estaba a punto de desmoronarse. Justo a tiempo de lanzar bolas de fuego que decapitaron una cabeza con pico de águila, a escasos pasos de distancia, y medio torso de un trolloc con hocico de lobo que se tambaleó al borde de la estrella antes de desplomarse muerto.
Le corps écrasé du conducteur était enfoui dans le sable, le torse et la tête défoncés.
El cuerpo destrozado de su conductor estaba incrustado en la arena, con una torsión innatural en la espalda y la cabeza.
Les cavités de la nuit, les choses devenues hagardes, des profils taciturnes qui se dissipent quand on avance, des échevellements obscurs, des touffes irritées, des flaques livides, le lugubre reflété dans le funèbre, l'immensité sépulcrale du silence, les êtres inconnus possibles, des penchements de branches mystérieux, d'effrayants torses d'arbres, de longues poignées d'herbes frémissantes, on est sans défense contre tout cela.
Las cavidades de la noche, las cosas que se hacen pavorosas, los perfiles taciturnos que se disipan a medida que se avanza, las imágenes oscuras y erizadas, espectros irritados y lívidos, lo lúgubre reflejado en lo fúnebre, la inmensidad sepulcral del silencio, los seres desconocidos, la inclinación misteriosa de las ramas, la espantosa torcedura de algunos árboles, el estremecimiento de la hierba, no hay defensa alguna contra todo esto.
Sa tête, puis son torse glissèrent, et il s’effondra sur le sol dur, où il put enfin respirer. Il était dans les lieux.
Tuvo que torcer dolorosamente la cabeza y el tronco al salir, y se desplomó sobre el duro suelo, respirando con avidez. Estaba dentro.
Leur tête semblait jaillir directement de leurs épaules, si bien qu’ils devaient pivoter le torse pour regarder derrière eux.
Las cabezas parecían salirles directamente de los hombros. En consecuencia, cuando se volvían a mirar a un lado o detrás de sí, se veían obligados a torcer prácticamente todo el cuerpo.
Cordwainer nous empoigna par l’épaule, nous retourna et nous pressa contre son torse.
Cordwainer nos cogió por el hombro, nos hizo girar y nos estrechó contra su pecho.
Certains soirs, il dansait avec elles, les faisant pivoter sur son torse à mesure que son ivresse augmentait.
Otras noches bailaba con ellas y, cuando estaba bastante bebido, las hacía girar sobre sus costillas.
Avant que j'aie le temps d'ajouter quoi que ce soit, il me fit pivoter comme si nous étions en train de danser et me serra contre son torse.
Antes de que pudiera decir nada más, él me hizo girar como si estuviéramos bailando y me estrechó contra su pecho.
Elle se mit à tortiller le torse, désespérément, et sentit de la terre s'effondrer sous elle.
Desesperada, empezó a girar de un lado a otro la parte superior del cuerpo y sintió cómo la tierra empezó a caer hacia abajo.
Il était torse nu, en slip, le noir de sa peau contrastant avec la blancheur du sous-vêtement. Il resta sur place en faisant tourner la poignée avec sa petite main.
Su piel negra resaltaba con los calzoncillos blancos y empezó a girar el pomo de la puerta de un lado a otro con su manita.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test