Translation for "tender" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
It meets His tender view ;
que recibe Su tierna mirada;
Tu es insensible à toute tendresse et tu rejettes la main qu’on te tend.
Eres inmune a todo sentimiento tierno y no tomas en cuenta la mano que se te tiende.
L’homme lâche son poignet, sa main se tend dans le noir et, d’un mouvement faible et tâtonnant, va chercher les cheveux de la jeune fille et se met à les caresser.
El hombre la suelta y, con gesto tierno, busca a tientas la cabeza de la chica y le acaricia el pelo.
Il me tend des pièges tendres dans l’escalier, aux détours de la table, sur le pas des portes, dans le boudoir quand je condescends à aller regarder le poste de télévision.
Me tiende tiernas trampas en la escalera, en los recodos de la mesa, en el umbral de las puertas, en el gabinete cuando consiento en ir a ver el aparato de televisión.
Elle était pareille à la plante nouvelle, gonflée de jeunesse et de vie, qui vient de percer le sol obscur, et tend vers la lumière la confiance parfaite et tendre de sa première feuille, avec la certitude que bientôt, feuille après feuille, elle atteindra le ciel...
Estaba igual a la planta nueva, henchida de juventud y de vida, que acaba de perforar la tierra oscura, y tiende hacia la luz, la confianza perfecta y tierna de su primera hoja, con la certeza de que, pronto hoja tras hoja, ella alcanzará el cielo…
J’ai envie de toi*. Le rire qui jaillit, une main qui se tend, ce léger contact. De nouveau va éclater ce dans quoi ils s’enroulent et se désespèrent, se fondent et se confondent pour ensuite se retrouver uniques, intègres, grandioses et petits, humbles et puissants, tendres, forts, en paix.
J’ai envie de toi. La risa que salta, una mano que se extiende, apenas ese leve contacto, y sí, otra vez va a estallar aquello en lo que se enroscan y se desesperan y se funden y se confunden para recuperarse luego únicos, íntegros, grandiosos y pequeños, humildes y poderosos, tiernos, fuertes, en paz.
“« Et si la répugnance est trop forte, si la précieuse petite créature, sur qui veillent encore les anges, prise de nausées, essaie de vomir, de quelle main lui tend-on le bassin d’or, ciselé par les artistes, serti par les poètes, tandis que l’orchestre accompagne en sourdine, d’un immense murmure de feuillage et d’eaux vives, ses hoquets ! » Non mais quel style, amour, c’est insensé !
—«Y si la repugnancia es demasiado fuerte, si la pequeña y preciosa criatura sobre la que todavía velan los ángeles, presa de náuseas, intenta vomitar, ¡con qué mano más tierna se le acerca la fuente de oro, labrada por los artistas, cantada por los poetas, mientras la orquesta acompaña suavemente un inmenso murmullo de hojas, de aguas vivas, sus arcadas!» ¡Un estilo exagerado, cariño!
Pas de colère rentrée pour Walt ; pas question que je tende l'autre joue.
Nada de contener la rabia para mí; nada de ofrecer la otra mejilla para Walt.
Je ne tends pas l’autre joue, je n’affronte pas l’hostilité avec davantage de confiance.
Soy absolutamente incapaz de ofrecer la otra mejilla, no puedo responder a la hostilidad con un exceso de confianza.
— Comme vous le savez, l’univers physique tend à fournir une arène pour l’utilisation des idées mathématiques totalement abstraites longtemps après que ces idées ont été développées.
—Como bien sabes, el universo físico tiende a ofrecer un ámbito para el uso de ideas matemáticas totalmente abstractas, después de que dichas ideas se desarrollen.
Comme nous possédons bien plus de documents sur leurs semblables dans les périodes ultérieures, ils occupent une plus grande place dans le reste de notre ouvrage. Ce qui a survécu des premiers siècles de l’histoire romaine tend à nous en montrer un côté seulement, limité aux priorités que nourrissaient les hommes de l’élite romaine.
En épocas posteriores hay muchas más evidencias de todos estos grupos y aparecen de forma destacada en el resto del presente libro. No obstante, lo que se ha conservado de estos primeros siglos de la historia de Roma tiende a ofrecer un retrato parcial de las prioridades incluso de los hombres de la élite romana.
(Mon dernier mot, absolument, à moins que quelqu’un ne souhaite souligner qu’une chanson géniale doit, par définition, offrir un petit peu plus qu’un ou deux vers qui semblent empruntés à une conversation téléphonique particulièrement plate.) Bon, d’accord, mais Call Me va tout de même un peu plus loin et tend vers une beauté qu’il est difficile d’expliquer. Les phrases à moitié entendues ne m’inquiètent pas, et je laisse avec plaisir passer tout ce qui ne me fait pas rougir.
(La última palabra, esto es, hasta que alguien quiera señalar que una gran canción tiene que ofrecer, por definición, un poco más que una o dos frases de algo que suene igual que una conversación telefónica especialmente poco inspirada. Bueno, vale, pero «Call Me» sigue recorriendo mucho más camino hacia lo maravilloso de lo que puede explicarse con facilidad.) Las frases a medias no me preocupan, y estoy encantado de aceptar cualquier cosa que no me haga ponerme colorado de verdad.
Je regretterai ce geste approbateur, parce que c’est celui que je crois lire sur ton visage quand j’imagine que je te pénètre, lentement, très lentement d’abord, puis, quand je suis entièrement en toi et veux te dire que le meilleur que la vie peut offrir c’est là, tu hocheras la tête à nouveau et te mordras la lèvre, que je voudrais plus que tout mordre à mon tour, tandis que tu te tends vers moi et m’embrasse, ta langue profondément enfoncée dans ma bouche. Mon seul regret est de n’avoir jamais vu ton expression quand tu jouis, de n’avoir jamais saisi tes genoux, jamais caressé ton visage longuement, très longuement, ni même d’avoir connu cette légère déception après avoir fait l’amour, celle qu’on ne peut compenser qu’en recommençant aussitôt.
Ese gesto me remorderá, porque es el que me imagino que haces cada vez que fantaseo con que mi polla entra en tu cuerpo, despacio, muy despacio al principio y luego, cuando estoy dentro del todo y quiero decirte que esto es lo mejor que la vida tiene para ofrecer, vuelves a asentir y a morderte el labio, que quiero morder ahora más que nada en el mundo, hasta que por fin te incorpores y me beses metiéndome la lengua hasta el fondo de la boca. Lo que sí me remorderá es no ver nunca tu cara al correrte, no sujetarte nunca las rodillas ni acariciarte la cara muchas, muchas veces, o no conocer siquiera ese matiz de desilusión después del sexo que suplica acto seguido que lo expíen con más sexo.
Güelmes accepte le havane que lui tend Ostiz d’une main réticente, comme si elle allait se repentir au dernier moment.
Güelmes acepta el habano que le tiende Ostiz con una mano reservona, como si en el último momento fuera a retirar la oferta.
On voit bien que l’inflation tend naturellement à se perpétuer d’elle-même, à moins que ne survienne un excès important d’offre ou de demande.
Lo que ello nos indica es que la inflación tiende a perpetuarse a sí misma, salvo que haya un gran exceso bien de oferta, bien de demanda.
Il devint ce qu’on appelle en Galicie un “ commissionnaire ”, un homme qui traite de tout, sert d’intermédiaire pour tout et tend partout un pont entre l’offre et la demande.
Se convirtió en lo que en Galitzia se llama "factor", alguien que trafica con todo, lo agencia todo y tiende puentes donde haga falta entre la oferta y la demanda.
Johnny fait obstruction, soumet une leçon sur les lois fondamentales de l’offre et de la demande, mais finit par céder et tend un paquet sous le nez de Sick Boy qui, plein de gratitude, s’en saisit aussitôt.
Johnny le responde con tácticas obstruccionistas y le echa un sermón petulante sobre las leyes elementales de la oferta y la demanda, pero por fin cede y agita una bolsa delante de Sick Boy, que está tan ávido como agradecido.
Selon un décret du CRP, les disques émis par le gouvernement doivent être acceptés en tous lieux, mais le vieil Arabe inspecte d’un œil peu intéressé la bande de plastique brillant que lui tend Shadrak, puis il la rend sans dire un mot et se tourne d’un autre côté.
El CRP decretó que las tarjetas del gobierno deben ser aceptadas como oferta formal de pago en todas partes, pero este anciano atabe, después de examinar la lustrosa planchuela de plástico sin mucho interés, se la devuelve a Sadrac y da media vuelta.
Tiens, je suis prêt à prendre ta place et à jouer avec les pions qui te restent. » Efraïm rejetait l’offre d’un « Balivernes ! ». Car il exigeait que l’on ne se perde pas en vaines paroles et préférait continuer la lutte : « Tu palabres pour me donner le change, Kolodni ! Mais tu vas bientôt tomber dans le piège que je te tends, et ça te clouera le bec. — Qui vivra, verra.
Por cierto, incluso en la actual situación, estoy dispuesto a hacer un intercambio y a jugar en tu puesto y con las piezas que te quedan. Efraim calificaba esa oferta de «coacción». Pedía que se dejara de palabras bonitas y volvieran a la competición. —Me sueltas un sermón para distraerme, Kolodni, pero muy pronto te encontrarás metido en una trampa y, entonces, no tendrás ganas de sermonear. —Ya veremos —decía mi padre con indiferencia—; de momento, tu alfil está atrapado y no puede moverse, y este peón me lo he comido a placer.
Roy paie, d’autorité, tend une main molle.
Roy paga, autoritario, tiende una mano blanda:
Je tends cinq doigts pâteux et je lui caresse les cheveux.
Extiendo cinco dedos gordos y blandos y le acaricio el pelo—.
Il lui tend une main molle et mouillée de sueur, avec un bracelet de verroteries multicolores.
Le tiende una mano blanda y sudada, con una muñequera hecha de mostacillas multicolores.
En Espagne Gertrude Stein se mit à écrire les pièces qui aboutirent à Tender Buttons.
En España Gertrude Stein comenzó a escribir los textos que formarían Botones blandos.
Elle fut ravie à l'idée que ces trois manuscrits seraient publiés, et elle y consentit tout de suite; elle suggéra le titre Tender Buttons.
La idea de que se publicaran los tres textos la complació enormemente y enseguida accedió y propuso el título de Botones blandos.
Au bout d’une minute, elle lui tend les bras, il court vers elle et elle le serre contre elle de toutes ses forces, mais sa poitrine n’est pas moelleuse.
Dentro de un minuto ella tenderá los brazos y él correrá y ella lo estrujará realmente con fuerza, pero la parte delantera del vestido de ella no es blando.
Stimulés par la publication de Tender Buttons, beaucoup de journaux américains, pour amuser leurs lecteurs, avaient repris le petit jeu des imitations de Gertrude Stein et des plaisanteries sur ses écrits.
Tras la aparición de Botones blandos muchos periódicos se dedicaron al entretenimiento de imitar la obra de Gertrude Stein y burlarse de ella.
Son genou aussi, qui tend à prouver qu’elle n’est pas une jeune fille bien. Je suis handicapé non seulement par les piquants de son individu, mais aussi par ses rembourrages, que je m’efforce d’éviter.
Lo mismo la rodilla, que intentaba por todos los medios demostrar que ella no era una dama. No sólo sus partes angulosas me impidieron arrebatarle el arma, sino también su partes blandas, que evité tocar.
À la prière de Gertrude Stein elle republia Tender Buttons, publia une biographie complète de son œuvre jusqu'à cette date, et publia son opéra Quatre Saints.
A petición de Gertrude Stein, transition volvió a publicar Botones blandos, publicó la lista de todas las obras que había escrito hasta el momento y más tarde publicó su ópera Four Saints.
sensible
The honest thief, the tender murderer, The superstitious atheist.
El ladrón honesto, el asesino sensible, el ateo supersticioso.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test