Translation for "swallow" to spanish
Translation examples
« True hope is swift, and flies with swallow wings » – le juste espoir est prompt et vole avec des ailes d’hirondelle.
—«¡La esperanza legítima es rápida y vuela con dos alas de golondrina!»[1]
Mais dans le ciel, il n’y avait que des vols d’oiseaux que les coups de feu avaient mis en fuite et Carvalho se crut obligé d’informer Archit. — Swallows. Ce sont des hirondelles.
Pero en el cielo sólo había bandadas de pájaros fugitivos por los disparos de los hombres y Carvalho se creyó en la obligación de sacar de dudas a Archit. – "Swallows". Son golondrinas.
Les Swallows avaient toujours été une équipe assez faible (leur nom seul n’était pas évocateur de force), ils étaient condamnés à végéter en classe B car ils n’avaient pas d’argent et ne pouvaient pas s’offrir de bons joueurs.
En aquellos tiempos, el Swallows era un equipo débil (su nombre, golondrina, ya lo indica), eterno miembro de la clase B; el club era pobre y no tenía ningún jugador estrella que llamara la atención.
Et puis il y avait aussi les aventures de Swallows et Amazons d’Arthur Ransome, des histoires d’enfants faisant toutes sortes de bêtises en bateau dans le Lake District, et pire, bien pire encore, les terribles escapades littéraires de Billy Bunter, le « Hibou de l’Enlèvement », le gros gamin élève dans la ridicule école de Frank Richard à Greyfriars, où parmi ses camarades de classe il y avait au moins un Indien, Hurree Jamset Ram Singh, le « nabab bronzé de Bhanipour », qui s’exprimait dans un anglais bizarre, grandiloquent et complètement déformé (la contorsion, comme le nabab aurait pu le dire lui-même, était géniale).
También estaban la serie Golondrinas y Amazonas de Arthur Ransome, con sus historias de niños que andaban enredando en barcos en el Distrito de los Lagos, y, mucho pero que mucho peor, las atroces aventuras literarias de Billy Bunter, el «Búho de Cuarto Curso», el niño gordo del absurdo colegio de Grayfriars creado por Frank Richards, donde, entre los compañeros de Bunter, había al menos un indio, Hurree Jamset Ram Singh, el «oscuro nababo de Bhanipur», que hablaba un inglés estrambótico, grandilocuente y sintácticamente tortuoso («la tortuosidad -como el oscuro nababo bien podría haber dicho- era fenomenal»).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test