Translation for "gorger" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Ma gorge. » Ce n’est pas sa gorge qui l’arrête, non.
Mi garganta. En realidad el problema no es su garganta.
J’ai mal à la gorge. — Mal à la gorge !
Me duele la garganta. —¡Dolor de garganta!
Lui, c’est la gorge.
A él, en la garganta.
Elle n’est rien. Sauf… Sa gorge. Sa gorge ne lui fait plus mal.
No es nada Salvo que… Su garganta. Ya no le duele la garganta.
Et ils arrivèrent dans la gorge.
Ya estaban en la garganta.
Mais surtout la gorge.
Sobre todo, garganta.
Oh comme j’ai mal ! Il était juin pourtant, et j’avais mal d’une maladie de froid, ma gorge me faisait souffrir, ma gorge était atteinte, la gorge qui est l’organe, la gorge qui est la cible.
¡Ay, cómo me duele! Sin embargo, era junio, y yo estaba enfermo con una enfermedad del frío: la garganta me hacía sufrir, tenía la garganta tocada, la garganta, que es el órgano, la garganta, que es el blanco.
— Il appuyait la pointe du couteau contre ma gorge. — Contre votre gorge ?
—Tenía la punta de la navaja en la garganta. —¿Ha mantenido la navaja junto a su garganta?
Sa gorge était serrée !
Tenía un nudo en la garganta.
— Il avait un cancer à la gorge.
—Tenía un cáncer en la garganta.
Le soleil s’efface derrière les gorges.
El sol desciende detrás del barranco.
Il était aussi profond qu’une gorge des montagnes péruviennes.
Era hondo, como un barranco en las montañas de Perú.
— Tu vois cette gorge, là-bas ? — Oui.
–¿Veis ese barranco allá al frente? –Sí.
Hentzau avait atteint la gorge au lever du jour.
Hentzau había alcanzado el barranco al alba.
Ils m’ont capturé quand je revenais vers la gorge !
¡Me atraparon cuando iba de regreso al barranco!
dans une gorge et nous avons entendu son cou se briser.
por un barranco, y oímos el crujido. Se partió el cuello,
la vie est la gorge dans laquelle on tombe tous, c’est une soupe
la vida es el barranco donde caemos, es una sopa
Il te suffit de traverser la gorge pour arriver dans la vallée des fées.
Solo tienes que cruzar el barranco y llegarás a su valle.
Il vit dans les gorges, affirme-t-on, depuis plus longtemps que les rochers.
lleva en el barranco más tiempo que las piedras, dicen.
– Mais couvrez-vous, nous conseille Maria. Il fait froid dans les gorges.
—Abrigaos un poco, que en el barranco hace frío —nos advierte María.
Dans la gorge la nuit est tombée.
La noche ha llegado al cañón.
— La route principale traverse une gorge.
El camino principal cruza un cañón.
Dans les gorges hivernales de la Suli tout est transformé.
En el cañón invernal del Suli todo ha cambiado.
La nuit suivante, ils furent obligés de camper dans les gorges.
La noche siguiente tuvieron que acampar en el cañón.
Et nous descendîmes dans les embruns et le vacarme de la gorge.
Y descendimos hacia la cascada y el abismo del cañón.
Il s’éloigna par une gorge profonde où les cañons creusaient des lits plus profonds encore.
Se fue por un cañón profundo, donde los cañones cavaban cauces todavía más hondos.
La piste descend dans des gorges rocailleuses et grises.
La senda desciende hasta grises cañones rocosos.
Des gardes armés attendaient à l’entrée de la gorge.
Guardias armados aguardaban en la entrada del cañón.
Les Sicanes rirent à gorge déployée aux dépens des Phocéens.
Los sicanios rieron hasta hartarse a expensas de los focios.
Ce fut une fois de plus pour mes hommes l’occasion de se gorger de viande.
Una vez más fue una ocasión para mis hombres de hartarse de carne.
Après la sécheresse de l’été, la terre était désormais gorgée d’eau, les chemins forestiers s’étaient mués en patinoires boueuses.
La tierra sedienta por la sequía del verano se había empapado de agua hasta hartarse, los senderos del bosque se habían con­vertido en pistas de patinaje cubiertas de barro.
Les familles de Langeais et de Navarreins restèrent dans la haute sphère de la cour, condamnées aux devoirs de l’étiquette ainsi qu’aux reproches et aux moqueries du libéralisme, accusées de se gorger d’honneurs et de richesses, tandis que leur patrimoine ne s’augmenta point, et que les libéralités de la Liste Civile se consumèrent en frais de représentation, nécessaires à toute monarchie européenne, fût-elle même républicaine.
Las familias de Langeais y de Navarreins permanecieron en las altas esferas de la corte, condenadas a los altos deberes de la etiqueta y el protocolo y también a los reproches y las burlas del liberalismo, acusadas de hartarse de honores y riquezas, pese a que su patrimonio no aumentó y que las liberalidades de la lista civil se invirtieron en gastos de representación, necesarios a toda monarquía europea, aunque fuese republicana.
atracarse
Déjà un essaim de mouches se rue à l’assaut et se gorge.
Inmediatamente aparece un enjambre de moscas que se precipitan para atracarse.
— Les gorgées et les peut-être ne sont pas une façon de goûter au vin de la vie.
—Con sorbos y quizá no hay forma de atracarse del vino de la vida.
Je me souviens, cette nuit où nous sommes arrivés, il y en a beaucoup qui ont été malades comme des chiens, de s’être gorgés de cette eau tiède et écœurante.
Lo recuerdo, la noche en que llegamos muchos enfermaron como perros por atracarse de aquel agua tibia y nauseabunda.
Le sang coulait de l’occiput jusque dans sa barbe et dans sa bouche, il avait l’air d’une fauve ou d’un homme-loup gorgé de sang.
La sangre le brotaba del corte que le había hecho en la parte posterior de la cabeza, golpeándole sobre la barba y la boca, dándole el aspecto de un animal furioso o un hombre lobo que acabara de atracarse de sangre.
Il ignorait la compassion et le remords et, la faim l’ayant tourmenté chaque jour de son enfance, il était résolu maintenant à se gorger et à faire travailler sa vive intelligence au seul bénéfice de son confort et de sa puissance et il n’éprouvait pas le besoin de se dire : Je l’ai bien mérité, car nul doute ne l’effleurait jamais quant à la légitimité de ses privilèges, de sa richesse si vite acquise.
Ignoraba la compasión y los remordimientos y, habiéndole atormentado el hambre cada día de su infancia, ahora estaba resuelto a atracarse y a hacer trabajar su viva inteligencia únicamente en provecho de su comodidad y de su poder y no sentía la necesidad de decirse: «Me lo tengo bien merecido», pues no le asaltaba jamás ninguna duda en cuanto a la legitimidad de sus privilegios, de su riqueza tan rápidamente adquirida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test