Translation for "surplomb" to spanish
Translation examples
Celle-ci n’était pas seulement à pic mais aussi en surplomb pendant une trentaine de mètres et truffée de signaux d’alarme.
El acantilado no sólo era escarpado. Sobresalía en abrupta pendiente unos treinta metros, y estaba cargado de dispositivos de alarma.
Là où le rocher surplombe la pente caillouteuse sur laquelle fleurissent en juin les rhododendrons sauvages, je le fis rouler en bas.
Allí donde la roca se asoma cortada al barranco y donde florecen en junio las rosas de los Alpes le dejé caer por la pendiente rocosa.
Les cascades tombaient des surplombs et creusaient les parois de roche, arrachaient aux pentes des coulées de terre rougeâtres qui s’en allaient bouillonner dans le fleuve.
Las cascadas caían desde los barrancos y golpeaban contra las paredes de roca, desprendían de las pendientes derrubios de tierra rojiza que acababan bullendo en el río.
Ils étaient entrés dans la caverne par la fosse en surplomb en s’attendant à découvrir un tunnel qui les mènerait à la cité naine de Gontelgrime.
Habían entrado en el socavón esperando encontrar un túnel hacia la ciudad enana de Gauntlgrym, y al principio, tras su encuentro con aquellas bestias extrañas, les había parecido que las cosas iban por el camino previsto, incluido un túnel en pendiente con una pared trabajada.
La maison étant construite sur un dévers, le jardin de devant consistait en une pente raide avec d’un côté un escalier qui menait à la porte d’entrée située en surplomb et de l’autre une rampe d’accès au garage.
Como la casa estaba construida en una pendiente, la parte frontal daba a un despeñadero a cuya derecha había una escalera que subía hasta la puerta principal.
Au contraire, mon corps avait dégringolé une plaque de métal en pente pour se loger sous un surplomb déchiqueté et rouillé. La neige apportée là par le vent me couvrait d’un linceul de plus en plus épais.
Por el contrario, mi cuerpo había rodado por una pendiente de plancha metálica y había quedado alojado en un maltrecho y oxidado saliente, sepultado bajo repetidas nevadas.
Harrogate se fraya un passage à coups de bâton dans la jungle de kudzus qui couronnait les falaises en surplomb au-dessus de la rivière jusqu’à ce qu’il trouve une ravine d’argile rouge en guise de sentier à flanc de pente.
Harrogate se abrió paso entre la selva de kudzu que cubría los farallones más arriba del río hasta que dio con una especie de desfiladero de arcilla roja que bajaba en pendiente.
La plage s’étendit alors devant nous. Nous perçûmes plus clairement le murmure des eaux sombres. D’un côté, la gigantesque pointe de terre en surplomb ; de l’autre, le sable gris formant une surface plane.
Poco después el caminito bajaba en pendiente y allí, ante nosotros, estaba la orilla y el gris murmullo del mar. El vasto promontorio se levantaba a la derecha; a la izquierda se extendía la arena, llana y gris.
Ce surplomb et cette pente constituent probablement la position la plus défendable en pleine nuit contre un ennemi incapable de nous larder de flèches. (Elle se tourna vers Semoor.) Soigne ton ami.
Es probable que esta cornisa y esa pendiente sean el mejor lugar de acampada que podamos encontrar para defendernos en la oscuridad de alguien que no pueda lanzarnos flechas. Alzó la vista para mirar a Semoor. —Ve y cura a tu amigo.
Enfin, à bout de souffle, la gorge en feu, il atteignit l'extrémité de la pente et s'arrêta là, calé entre la barre de soutien et le dernier montant, les yeux fixés sur le large surplomb que formait le plateau de la table.
Al fin, resoplando, con la garganta seca e irritada a causa de la agitada respiración, llegó al término de la pendiente y se sentó entre la barra y la última tira vertical, contemplando la gran extensión de la tabla de la mesa.
— Eh bien… Vous voyez le portrait suspendu dans la galerie qui surplombe la salle à manger ?
¿Conoces el retrato que está colgado en la galería, encima del comedor?
Il découvrit Shekel qui l’observait en surplomb, perché sur une grosse extrusion de métal qu’il était occupé à briquer.
Colgado de una voluminosa extrusión metálica que estaba frotando para dejarla como los chorros del oro, Shekel lo estaba observando.
Grimper dans le siège de pilotage équivalait à escalader un surplomb de paroi avec le poids de deux autres grimpeurs suspendus à son dos.
Trepar al asiento de mando fue como encaramarse a un borde rocoso con el peso de dos montañistas más colgados de la espalda.
Elle gardait le silence maintenant, saisie par la beauté sauvage de ces montagnes s’élevant si brusquement de la vallée étroite qu’elles paraissaient en surplomb.
Después quedó silenciosa, abrumada por la belleza desolada de las montañas que se alzaban tan bruscamente desde el estrecho valle que parecían quedar colgadas.
Être assise là, sur l’appui de cette fenêtre en surplomb de la façade, c’était un peu se suspendre au-dessus de la falaise, telle la princesse d’un de ses contes préférés qui, transformée en oiseau, se morfond dans sa cage dorée…
Sentada en esa ventana que sobresalía de los muros de la cabaña como si estuviera colgada de la cima de un peñasco, como la princesa de uno de sus cuentos favoritos, convertida en ave y encerrada en la jaula de oro, colgando…
Il leva le nez et vit le lézard de feu cramponné à la roche en surplomb. Warren ! Ses précieuses écailles luisaient et ses yeux fauves tournoyaient comme des moulins à vent. — Cadeau, pour toi.
Echó la cabeza hacia atrás y vio al lagarto de fuego colgado de la piedra, sobre su cabeza. Las escamas de Warren soltaban destellos, y sus ojos de color dorado rojizo rodaban como norias. —Un regalo para ti.
D’autre part, la paroi ne se contentait pas d’être verticale. Elle s’« incurvait » également, si bien que de quelque point ou de quelque côté – encore eût-il fallu qu’il ait le choix – qu’il partît, il était sûr de trouver un surplomb sans avoir besoin d’aller très bas.
Además, la pared no era completamente vertical, pues se curvaba de forma que, no importa por qué punto o lado hubiera podido elegir, al empezar a descender se encontraría colgado en el vacío muy pronto.
Un passage étroit entre des ballots de journaux et surplombé par des outils de jardin – bêches, râteaux, un marteau-piqueur, une brouette – tous suspendus à l’aide de fil de fer et de cordes à des pointes qu’il a clouées dans les murs – mène de son avant-poste dans la cuisine à mon enclave.
Un estrecho pasadizo formado por fardos de periódicos y herramientas de jardín que asoman por encima —palas, rastrillos, un taladro, una carretilla, todo colgado en alto, sujeto mediante alambre y cuerda a estaquillas que ha clavado en las paredes— lleva desde su puesto de avanzada en la cocina hasta mi enclave.
Elle avait maintenant sous les yeux une sorte de camp de bohémiens fait de toiles accrochées, de fils tendus, de sacs de couchage en paille, de caisses empilées, grouillant d’activité, avec là-bas une rôtissoire sur laquelle tournaient des volailles, derrière, un potager surplombé de tuyaux gris cendre qui amenaient de l’eau, plus loin encore, un veau à l’enclos au regard doux et naïf près d’un carré dévasté où vaquaient quatre cochons et au centre un énorme camion militaire à croix rouge avec, au-dessus de l’escalier métallique qui conduisait à la porte, un auvent de fortune.
Y ahora tenía ante ella una especie de campamento gitano lleno de lonas colgadas, cuerdas tendidas, jergones de paja y cajas apiladas... Un hervidero de actividad con un asador en el que giraban aves de corral por aquí, un huerto coronado por tuberías gris ceniza que llevaban agua del río por allá, y, un poco más lejos, en un cercado, un becerro de ojos dulces e inocentes, cerca de una parcela con la tierra levantada en la que gruñían cuatro cerdos. Y en el centro de todo aquello, un camión militar enorme con una gran cruz roja y con un toldo improvisado sobre los escalones metálicos que conducían a su puerta.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test