Translation for "surplombe" to spanish
Translation examples
Quelques mètres seulement à l’est du surplomb, le garde-fou cédait la place à un escalier de calcaire violet.
Tan sólo unos metros hacia el este del mirador, la barandilla daba paso a una escalera de piedra caliza color morado.
La vaste salle décrivait une légère courbe vers la gauche, au-delà de laquelle ils parvinrent à une espèce de surplomb où de larges marches descendaient devant eux.
El espacio de la sala describía una suave curva hacia la izquierda, tras la que se abría una especie de mirador con unos amplios escalones.
Mais Babbington fut exécuté sur la galerie de poupe, où le surplomb amortissait les sons ; et le Léopard étant au près pour doubler Fogo, même les voix assourdies furent emportées par le vent.
Pero Babbington fue castigado en el mirador de popa, cuyo saliente amortiguaba los sonidos que emitía, y esos sonidos amortiguados se los llevaba el viento, ya que el Leopard navegaba de bolina para pasar por el lado de barlovento de Fogo.
Alors, dans toutes les collines et les vallées, du haut en bas des goulets, des crêtes rocailleuses, de la cime des arbres, des flancs de coteaux, des surplombs, des ponts, et même sur les plateaux des camionnettes, dans les cachettes sous les broussailles, sur des murets en pierre, derrière le tronc d’ormes vénérables – d’un bout à l’autre des centaines de kilomètres carrés de collines boisées du New Hampshire –, les doigts pressés contre les détentes se contractent de trois millimètres.
Y entonces, por todas las colinas y valles, por los bordes y el fondo de las barrancas, sobre los riscos y peñascos salpicados de piedras, en las copas de los árboles, laderas, miradores, puentes, incluso en la parte trasera de las camionetas, entre los densos matorrales, por encima de las cercas de piedra, tras los viejos olmos —a lo largo y ancho de los centenares de miles de kilómetros de los bosques montañosos de New Hampshire—, los dedos se contraen dos centímetros y aprietan los gatillos.
Après avoir suivi un temps, vers l’axe de la vallée, une route aux maisons éparses, parallèle à la voie ferrée, et pris à gauche en traversant les rails étroits puis un cours d’eau, ils montèrent au trot un chemin carrossable en pente douce, jusqu’aux côtes boisées : là, sur un petit plateau herbu en surplomb, un bâtiment tout en longueur, à la façade orientée au sud-ouest, surmonté d’une tour à coupole, avec quantité de balcons couverts qui, de loin, lui donnaient l’aspect troué et poreux d’une éponge, était en train d’allumer ses premières lumières. Le jour déclinait vite. Les pastels du couchant qui avaient, l’espace d’un instant, avivé l’uniforme couverture nuageuse, s’étaient déjà ternis, et la nature se trouvait dans cet état transitoire incolore, inanimé et morose, précédant de peu la vraie tombée de la nuit. La bourgade encaissée, qui s’étirait et ondulait un peu, se mit à s’éclairer de toutes parts, au fond comme sur les deux versants, çà et là, surtout sur l’avancée à droite, aux constructions étagées en terrasse.
Habían seguido un trecho del camino trazado irregularmente y paralelo a la vía del tren, en dirección al valle. Luego giraron a la izquierda y cruzaron la estrecha vía, atravesando un curso de agua y subiendo por un camino en ligera pendiente hacia la vertiente cubierta de boscaje; allí, sobre una meseta que avanzaba ligeramente, con la fachada orientada hacia el sudeste, un edificio esbelto, coronado con una torre de cúpula y que a fuerza de miradores y balcones parecía de lejos agujereada y porosa como una esponja, acababa de encender sus primeras luces. El crepúsculo avanzaba rápidamente. Un suave manto rojizo, que en un instante había animado el cielo cubierto, había palidecido, y en la naturaleza reinaba ese estado de transición descolorido, inanimado y triste, que precede a la entrada definitiva de la noche. El valle habitado se extendía ante ellos, alargado y ligeramente sinuoso, iluminado por todas partes, tanto en el fondo como en las vertientes, sobre todo en la de la derecha, que formaba un saliente en el que se escalonaban, como en marjales, las construcciones.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test