Translation for "souffre" to spanish
Translation examples
— Pourquoi souffres-tu ?
—No tienes por qué sufrir.
Mais on n’en souffre pas.
Pero sin sufrir daño.
— Pour qu’il souffre, mais ne s’évanouisse pas.
—Porque sufrirá, pero no se desmayará.
On souffre et on souffre de ne pas souffrir assez.
Se sufre, y se sufre por no sufrir bastante.
Quand on souffre bien on souffre moins.
cuando se sabe sufrir se sufre menos.
Pourquoi fallait-il que je souffre aussi ?
¿Por qué tenía que sufrir yo también?
J’avais pas envie que tu souffres.
No quise hacerte sufrir.
Tu aimes que je souffre.
Te gusta hacerme sufrir.
Qu’il souffre d’abord !
¡Hacedle sufrir primero!
Qu’il souffre sans même le savoir.
Déjalo sufrir, sin saber que sufre.
« Souffre de mille coupures ! »
¡Padecerás mil heridas!
Pourquoi fallait-il qu’un homme souffre autant pour un crime commis par inadvertance ?
¿Por qué tenía que padecer tanto un hombre por una falta que había cometido sin querer?
Il veut souffrir, aussi vais-je veiller à ce qu’il souffre… modérément, naturellement.
Como él cree que ha de padecer, yo me ocuparé de que sufra… con moderación, claro está.
C’est pourtant de cela que je souffre depuis trois jours, sans toutefois me résoudre à interrompre le voyage.
Y sin embargo eso es lo que me hace padecer desde hace tres días, sin por ello decidirme a interrumpir el viaje.
Il souffre tellement, depuis tellement longtemps qu’il croit que personne n’a jamais eu aussi mal que lui.
Está tan herido, y lo ha estado durante tanto tiempo, que no cree que nadie pueda padecer un dolor tan grande como el suyo.
J’ai toutefois appris aussi qu’avec un peu de chance on ne souffre pas de douleurs, de thromboses ou d’étouffements, on se sent seulement faible, de plus en plus faible.
Aunque también he aprendido que, si se tiene suerte, no se suelen padecer dolores, trombosis o dificultad para respirar; sólo se siente una debilidad cada vez mayor.
Certains acteurs du paysage politique – des acteurs importants, qui exercent une influence réelle – ne croient pas à la possibilité que l’économie tout entière souffre d’une insuffisance de demande.
Hay actores en el escenario político —actores importantes, con influencia real— que creen imposible que la economía en su conjunto pueda padecer una demanda insuficiente.
En mon for intérieur, je redoutais que Haj souffre de séquelles internes, comme une hémorragie, mais mes craintes s’envolèrent quand la question épineuse de la rémunération officielle du Mwangaza fut soulevée.
En mis adentros, luchaba con la idea de que Haj pudiera padecer alguna lesión interna, como una hemorragia, pero me tranquilicé cuando se planteó la peliaguda cuestión de la remuneración oficial del Mwangaza.
« Est-ce que Grand-mère a eu des courbatures, à quarante ou cinquante ans ? » ne cesse de demander ma sœur Kuwako, qui en souffre un peu prématurément.
—Me pregunto si a la abuela le dolería la espalda a los cuarenta o cincuenta años —dijo mi hermana pequeña Kuwako, que empezaba a experimentar aquellos síntomas de la edad.
Je n’ai pas dans ma vie un seul coin d’ombre où m’abriter du soleil: je souffre toutes les ardeurs de la passion sans en avoir les extases et les délices ineffables; j’en connais les tourments, et n’en ai pas les plaisirs.
No hay en mi vida ni un solo rincón de sombra donde resguardarme del sol. Padezco todos los ardores de la pasión sin experimentar su éxtasis y sus inefables delicias. Conozco sus tormentos y no tengo sus placeres.
Je voulais que tu reviennes vers moi, pas que tu souffres.
Yo quería que volvieras, pero no que lo pasaras mal.
Mais je ne veux pas que ma mère souffre de nouveau.
Pero no quiero hacer pasar por eso otra vez a mi madre.
Je souffre amèrement de passer cette journée loin de vous, ma bien-aimée.
¡Sufro amargamente de pasar este día lejos de ti, mi bienamada!
Je vais être en piteux état pendant tout le trajet. — Tu souffres du mal de mer ?
Me pasaré el viaje entero hecho una piltrafa. —¿Te mareas?
L’homoncule voulut passer à côté d’elle, mais Fleur de soufre lui barra le passage.
El homúnculo intentó pasar rápidamente a su lado, pero Piel de Azufre se interpuso en su camino.
C’était étrange. J’ai de plus en plus de mal à la suivre, à la reconnaître. — Ça va passer. Elle souffre.
Era muy raro. Cada vez me cuesta más seguirla, reconocerla. —Ya se le pasará. Está sufriendo.
Quelque chose – quoi ? je ne sais – doit lui arriver… Quand je le rencontre, je ressens de la compassion et je souffre.
Algo tiene que pasarle. El qué, no lo sé. Pero algo le va a pasar… Cuando le veo, siento pena y pesadumbre.
Pourquoi laissait-il le sergent l’utiliser comme souffre-douleur, jour après jour ? C’était invraisemblable de supporter autant de brimades.
¿Por qué dejaba que el sargento se pasara con él de esa manera todos los días? No era justo que aguantara tanto.
—Je crois qu’elle souffre toujours beaucoup. Au niveau de l’épaule, on ne peut pas faire grand-chose, et il faut du temps pour que les choses s’améliorent.
—Le duele, creo. Esas cosas requieren su tiempo; con un hombro no se puede hacer mucho más que dejar pasar los días.
et il faut que je souffre et que j’aie des abcès.
y yo tengo que aguantar dolores y diviesos.
Je souffre du décalage horaire et j'ai bien peur d'être incapable de rester éveillée jusqu'à minuit, et plus incapable encore de trouver l'énergie de chanter aussi longtemps.
Pero yo tengo jet lag y me temo que no voy a aguantar despierta hasta las doce y mucho menos cantando sin parar.
On souffre de plus en plus, à croire que la peau émotionnelle devient fine et fragile, ne supporte plus le moindre choc. Elle s’appelle Céleste.
Sufrimos cada vez más, como si la piel emocional se hiciera más fina y frágil, y ya no aguantara el menor impacto. Se llama Céleste.
Concert de haussements d’épaules, avant que Greer ne reprenne la question : « Les toubibs à qui j’ai parlé disent qu’il pourrait s’effondrer du jour au lendemain, ou qu’il pourrait se traîner encore un an ou deux. Selon eux, il souffre d’une forme atténuée de la maladie d’Alzheimer. Son état général se dégraderait en myopathie cardiovasculaire progressive, sans doute aggravée par un début d’alcoolisme.
Todos se encogieron de hombros, hasta que Greer se decidió a responder. –Los médicos con los que he hablado dicen que podría desplomarse mañana, o aguantar otro par de años. Detectan una forma leve de la enfermedad de Alzheimer, pero sólo leve. Creen que padece una miopatía cardiovascular progresiva, exacerbada probablemente por un alcoholismo incipiente.
Dans chaque pièce, ici, il y a des perruches qui jacassent et dans les placards j’ai trouvé des vêtements mangés aux mites et des vieux soutiens-gorge ! »… et Nussie dit à Amina, « Un poisson rouge, par Allah ! Je ne supporte pas ces bêtes-là, mais Methwold Sahib vient le nourrir tous les jours… Il y a des pots de Bovril(48) à moitié vides, et il dit que je ne peux pas les jeter… C’est de la folie, Amina, que sommes-nous en train de faire ? »… et le vieil Ibrahim refuse de faire marcher le ventilateur dans sa chambre, en disant dans ses dents : « Cette machine va tomber – elle va me couper la tête en tranches dans la nuit – combien de temps une chose aussi lourde peut-elle rester collée à un plafond ? »… et Homi Catrack qui est une sorte d’ascète est obligé de se coucher sur un matelas moelleux et il souffre de lumbago et de manque de sommeil ;
¡En todas las habitaciones hay periquitos parlantes, y en los almirahs he encontrado vestidos apolillados y sostenes usados! —… Y Nussie le dice a Amina—: Peces de colores, por Alá, no puedo soportar a esos bichos, pero Methwold sahib viene a darles de comer personalmente… y hay tarros medio vacíos de Bovril que dice que no puedo tirar… es demencial, Amina, hermana, ¿qué estamos haciendo aquí? —… Y el viejo Ibrahim se niega a hacer funcionar el ventilador del techo de su alcoba, refunfuñando—: Ese trasto se caerá… me rebanará la cabeza cualquier noche… ¿cuánto tiempo puede aguantar en el techo algo tan pesado?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test