Translation for "sordide" to spanish
Translation examples
Il s’agissait du rapport, long et sordide, d’une longue et sordide enquête sur un crime, long et sordide.
Era el registro largo y sórdido de una investigación larga y sórdida acerca de un delito largo y sórdido.
Le « sordide » n’est plus ce qu’il était.
Lo «sórdido» ya no es lo que era.
— Plutôt sordide, non ?
—¿No es un poco sórdido?
un mouchoir sordide ;
un pañuelo sórdido;
Tout cela est sordide.
Todo esto no es sino sórdido.
Elle était sordide, au contraire !
Al contrario, era sórdida.
Comme tout cela est sordide !
Qué sórdido resulta todo esto.
— Dans un motel sordide, oui !
—¡Un sórdido motel!
Les détails sont un peu sordides.
Los detalles son un poco sórdidos.
– Cet endroit est sordide.
—Este sitio es sórdido de cojones.
— Jamais ce Sipe ne serait entré dans notre vie si Ralph n’était pas allé dans cet hôtel sordide pour se livrer à ses sordides petits ébats.
—Mr. Sipe nunca hubiera entrado en nuestras vidas si Ralph no hubiese utilizado ese miserable burdel para sus miserables propósitos.
N’y avait-il donc aucune justice dans ce sordide univers ? 20
¿No había justicia en este miserable Universo? 20
Tout ceci était réel ! Sordide ! C’était New York !
¡Era todo tan real! ¡Miserable! ¡Nueva York!
« J’étudiai les auteurs au travail, du fond de mon sordide soupirail.
Veía escribir a los autores, en sus miserables agujeros de sótano.
Je me souviens que nous étions chez elle, à la cuisine, et qu’il pleuvait dehors, sur la rue sordide.
Recuerdo que estábamos en la cocina de su casa, y que fuera, en la miserable calle, llovía.
Le qualificatif de « sordide » employé par la police pour décrire la maison constitue, à mon avis, un euphémisme.
En mi opinión, el calificativo de «miserable» aplicado a la casa fue un eufemismo.
Le mieux est encore de mettre fin une bonne fois pour toutes à cette existence sordide
Lo mejor es acabar con esta miserable existencia de una vez por todas».
Nous ne nous rencontrerons plus, et tu mourras certainement dans cet endroit sordide, sans aucune raison. 
No volveremos a encontrarnos. Y ciertamente morirás en este lugar miserable, sin razón.
Lucy pénètre dans le sordide sanctuaire qu’elle connaît bien mieux que Marino ne le présume.
Lucy piensa en le miserable refugio que conoce mejor de lo que él piensa.
Et un instant plus tard, j’avais honte de ce qui venait de se passer (mais que s’était-il passé, du reste ?) comme de la plus vile et de la plus sordide des trahisons.
Y un instante después yo me avergonzaba de lo que había sucedido (pero, en realidad, ¿qué había sucedido?), como si se tratara de la más vil, la más sordida de las traiciones.
Mais aucun homme, quelles que soient ses prétentions à la grandeur, n’est immunisé contre la mort, et la mort des soi-disant grands est souvent plus sordide et plus terrifiante que celle des sujets les plus humbles.
pero ningún hombre, sin importar sus pretensiones o su grandeza, es inmune a la muerte, y la muerte de los que son considerados grandes es a menudo más vil y espantosa que la de sus súbditos más humildes.
Je le méprisais, ce moins que rien, ce débile au vocabulaire limité, incapable d’exprimer ses propres pensées, malgré leur méchanceté, sinon par le biais sordide du langage ordurier. Un rat. C’était un rat.
Lo despreciaba, individuo vil, cretino de vocabulario limitado, incapaz de expresar sus pensamientos aunque fueran sucios, salvo cuando recurría al lenguaje soez. Una rata.
Comme d’habitude, Keller a fini par redevenir le centre de l’attention lorsqu’un soir, lui et des amis ont filé en douce jusqu’à l’île de Macao, sombre port sordide où les jeux d’argent étaient légaux.
Como de costumbre, Keller acaparó toda la atención cuando una noche él y algunos amigos se escaparon a la isla de Macao, el vil y oscuro puerto donde el juego era legal.
Et ils avaient tous les deux la conviction, nourrie par des années d’expérience, que le crime est une affaire sordide dont le mobile, plus ou moins apparent, est presque toujours l’appât du gain. Plus le crime est retentissant, plus les sommes en jeu sont conséquentes ; c’est pourquoi Morelli cherchait le gros trésor enfoui.
Combinada con una creencia común, sostenida por años de experiencia, de que el crimen era un negocio bastante vil y que, por lo general, el dinero siempre aparecía por alguna parte como trasfondo del delito. Cuanto más aparatoso fuese el crimen, más dinero había involucrado, de manera que Morelli iba tras la pista de un gran montón de billetes.
Derrière la porte, à une distance précise de deux fois dix ken, sur l’axe central de la cour, c’est-à-dire sur la ligne médiane du Nandaimon, se dressait une seconde porte nommée Chûmon, placée vers l’extrémité nord de la cour mais donnant elle aussi sur un vaste espace ouvert, une porte qui n’était pas une simple réplique, une répétition de la première que l’on aurait installée un peu plus loin, mais plutôt une version agrandie, au volume décuplé, bâtie en empruntant les mêmes techniques et sur le même axe, et où celui qui arrivait, après avoir franchi le seuil surélevé de la première porte, cet édifice nommé Nandaimon, comprenait tout le sens de cette arrivée, de ce passage, car il découvrait alors un espace de prière, de libération, un signal l’exhortant à quitter l’histoire sordide de l’existence humaine pour devenir le sujet privilégié de questionnements où l’homme ne serait plus jamais évoqué, ici, les piliers en bois d’hinoki avaient été taillés plus larges, plus robustes, et atteignaient des hauteurs plus importantes, car ils devaient supporter, sur le jeu infiniment complexe de leurs prodigieuses consoles, une charge bien plus lourde que dans la précédente porte, car si, à propos du double toit qui reposait sur les colonnes de la première porte, le mot « gigantesque » venait à l’esprit, cette fois, les mots faisaient défaut pour donner un ordre de grandeur à cette toiture, car ce toit qui descendait dans les airs et, à l’instar du premier, était resté suspendu, était à la fois grand, et énorme, et gigantesque, mais ici, les dimensions plus grandes, plus énormes, plus gigantesques s’alliaient à une indicible légèreté, chacune des colonnes, chacune des poutres des consoles, chacun des éléments du double toit était imprégné de cette légèreté, comme le rythme éblouissant des tuiles bombées, la beauté saisissante des lignes courbes aux quatre angles des toits, tout, depuis le seuil jusqu’au faîte de la porte, était imprégné de cette légèreté, c’est pourquoi il était si naturel pour celui qui arrivait ici de se sentir à l’abri, en sécurité, placé sous haute protection, car quelque chose d’une grandeur absolue se déployait vers lui, une aile d’une grâce fascinante et effrayante, une aile qui s’apprêtait désormais, puisque le moment était venu, à élever cette grandeur, cet absolu.
Detrás del pórtico, a una distancia exacta de diez ken, se alzaba, en la parte norte del patio, un segundo pórtico llamado Chumon, que se hallaba en el eje central, o sea, se situaba sobre una línea imaginaria a partir del centro del Nan-Daimon, y que también se levantaba en el espacio libre y amplio, pero no era el reflejo del primero, ni una simple transposición, ni una mera copia colocada un poco más atrás, sino su realce, la duplicación de la importancia con los mismos medios y sobre el mismo eje, donde el sentido del ingreso, de la llegada, se imponía como tarea con el fin de que quien hubiera franqueado el umbral elevado del primero, del anterior, del edificio de entrada llamado Nan-Daimon, encontrara allí el lugar de la oración, de la liberación, de la advertencia de que a partir de ese momento, después de la vil historia de la existencia humana, se convertiría en sujeto elegido de cuestiones entre las cuales ya no se plantean preguntas relativas al hombre, y donde los pilares de ciprés de hinoki habían sido diseñados más gruesos y fuertes y se alzaban asimismo a mayor altura, puesto que habían de soportar sobre sus complejas, intrincadas y maravillosas consolas un peso muchísimo mayor que el primer pórtico, puesto que así como la doble cubierta que se aposentaba sobre los pilares ya podía calificarse de gigantesca en el caso del primero, resultaba difícil expresar con palabras las verdaderas dimensiones de la segunda cubierta, que también era grande, era gigantesca, era colosal por su forma de descender del aire y de quedar allí suspendida, pues, al tiempo que era de dimensiones más grandes, más gigantescas, más colosales, iba acompañada de una levedad casi inexpresable y, para ser preciso, esta levedad parecía recorrer cada uno de los pilares y cada una de las vigas y cada una de las consolas, recorría cada uno de los elementos del doble techo, el ritmo fascinante de las tejas cónicas, la belleza cautivadora de las curvas ascendentes de la cubierta con sus cuatro esquinas, lo recorría todo desde la cumbre hasta el umbral, de modo que no era ningún milagro que el recién llegado se sintiera protegido allí abajo, puesto a salvo, recogido en un refugio, pues algo muy grande se extendía ahora arriba, un ala inmensa y tremenda, resplandeciente y grácil que, como el tiempo casi había llegado ya, se disponía a levantarlo y llevárselo todo. XII
— Ne soyez pas sordide, Ossip.
– No sea asqueroso, Ossip.
Quelle sordide petite prison que la leur.
¡Menuda prisión asquerosa!
Cet endroit est sordide, d’accord, mais au moins, je ne jette pas l’argent par les fenêtres.
Bueno, este sitio es bastante asqueroso, pero al menos no estoy malgastando el dinero.
Jéhovah nous adresse ses avertissements pour que nous y réfléchissions à deux fois et nous repentions de nos sordides péchés… 
Jehová nos manda sus advertencias para que recapacitemos y tengamos arrepentimiento de nuestros asquerosos pecados…
Je n’ai pas besoin de toi ! Tes photos de fesses sordides. Tes calendriers de nus. Je suis une actrice, je n’ai besoin ni de toi ni de personne.
¡No te necesito! Ni a ti ni tus asquerosos desnudos. Ni tus calendarios. Soy una actriz. No necesito a nadie.
Rien ne peut se comparer à la sensation de bien-être qui m'envahit devant ce comptoir sordide.
No hay nada que pueda compararse a la sensación de bienestar que me inundó ante aquel asqueroso mostrador.
Le soir tombait lorsque Ulath ressortit d’une des tavernes sordides qui abondaient sur les quais, à l’est de la ville.
Ya era casi de noche cuando Ulath salió de otra de las asquerosas tabernas cercanas a los muelles del lado este de la ciudad.
Elle avait appris cette manière de cracher – absolument sordide, mais efficace – afin de refroidir les élans des séducteurs.
Había aprendido a escupir de tal modo: asqueroso, pero efectivo a la hora de enfriar cualquier pasión galanteadora.
Avant, les porckos n’étaient qu’un ramassis de bagarreurs qui passaient leur temps à fouiller du groin les couches les plus sordides de la cité effondrée.
Antes, los cerdos habían sido una chusma belicosa que se conformaba con hurgar en las capas más asquerosas de la ciudad caída.
Le bas de la rue était sordide, mais arrivé à mi-côte, on entrait dans la partie la plus branchée de Brighton.
La parte más baja era asquerosa, pero a medio camino, justo después de un Starbucks, comenzaba la zona más vanguardista de Brighton.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test