Translation examples
Mais l’air avait une senteur douceâtre, sèche et rance, une senteur familière ;
Pero el aire tenía un olor dulzón, seco y mohoso, un olor familiar;
La voiture avait besoin d’être nettoyée avec un chiffon doux et humide, à l’intérieur comme à l’extérieur, et il fallait placer un bâton d’encens sur le tableau de bord devant la statuette de Lakshmi, la déesse de la fortune : l’encens offrait le double avantage de chasser les moustiques qui s’étaient infiltrés pendant la nuit et de diffuser une senteur de religion.
Había que limpiarlo por dentro y por fuera con un paño humedecido y tenía que poner una varilla de incienso en la estatuilla de la diosa Lakshmi, la diosa de la riqueza, que reposaba encima del salpicadero. Esta operación tenía la doble ventaja de ahuyentar a los mosquitos que se hubiesen colado por la noche y de perfumar el interior del vehículo con un aroma religioso.
« Et elle sent aussi l’odeur de ma mère. De son parfum. »
-Y también huele a mi madre, a su perfume.
La gentillesse, cela se sent - comme un parfum.
La bondad también se puede oler, pues es como una fragancia.
— Pourquoi cette ville sent-elle toujours aussi mauvais ?
—¿Por qué este sitio olerá siempre tan mal?
Le vieux n’ose pas laisser la maison ouverte, et le jeune sent ces dames.
El viejo no se atreve a dejar la puerta abierta, y el joven puede olfatear a esas damas.
Il se dit d’abord que le souvenir de Noël et du mouton fumé est si présent en lui qu’il en sent encore l’odeur, mais ne tarde pas à renifler l’air à la manière d’un chien.
Primero piensa que el recuerdo del cordero de Navidad es tan vívido que siente su aroma, pero luego empieza a olfatear el aire como un perro.
Il savait qu’on ne doit jamais montrer à un chien qu’on a peur – il la sent jaillir de nos pores – mais il fut saisi d’un tremblement irrépressible. Il ne pouvait s’en empêcher.
Sabía que nunca se le tenía que demostrar a un perro con aviesas intenciones que estabas asustado —ellos podían olfatear el miedo de las personas—, pero, aun así, empezó a temblar sin poder evitarlo.
— De la fumée ! Ça sent le brûlé ! s’écria soudain le second en relevant vivement la tête. Ils bondirent sur leurs pieds et se mirent à renifler de conserve. Le feu était l’un des pires incidents parmi les choses que redoutaient les Colons.
¡Huele a humo! —gritó. Ambos se pusieron en pie de un salto y comenzaron a olfatear. De todas las cosas que más temía un colono, el fuego era lo primero de la lista.
Dans cette rencontre Alan avait pris son maintien le plus gracieux et le plus poli, mais son air était en même temps fort belliqueux, si bien que James More flaira la menace cachée, comme on sent le feu dans une maison, et il se tint prêt à toute occurrence. Le temps pressait.
al encontrarse, Alan había adoptado un divertido gesto de cortesía, al tiempo que tenía un aire claramente belicoso; James, por su parte, parecía olfatear el peligro como se huele el humo del fuego en una casa y se preparaba para lo que iba a suceder. El tiempo apremiaba.
Déjà les têtes stupides, lèvres et narines luisant d’un ichor qui dégouttait des orifices à l’instar de cordages crasseux et laissait une piste gluante que suivaient les autres, se retournaient pour humer une senteur étrangère, un corps qui n’avait pas encore été touché et déformé par la créativité sans limite, cruelle et détachée du Chaos.
Con las estúpidas cabezas, labios y narices ya brillantes de mucosidades que les colgaban como cuerdas sucias de sus orificios y que dejaban tras de sí un rastro de baba que seguían los otros, se volvieron para olfatear algún aroma extraño, algún cuerpo todavía no tocado y mancillado por la creatividad ilimitada, cruel y casual del Caos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test