Translation for "saisie" to spanish
Translation examples
Ensuite, il allait renverser le gouvernement, ou au moins lui porter des coups assez sévères pour permettre la saisie des navettes.
Después derribaría al Gobierno, o al menos lo debilitaría lo bastante como para poder capturar las lanzaderas.
En les regardant voleter, dorés dans les festons de lumière, Cassandra fut saisie d’un besoin impérieux de dessiner le contraste magique entre pénombre et clarté.
Mirándolas aletear, doradas bajo los hilos de luz, Cassandra fue atrapada por un sobrecogedor impulso de dibujar, de capturar en papel ese mágico contraste entre luz y oscuridad.
En rentrant à Dod, je regarde les photos que j’ai prises de Katie dans le parc, saisie à chaque fois en plein mouvement : cheveux au vent, la bouche entrouverte, les mots perdus quelque part, inaccessibles à l’objectif.
En el camino de vuelta a Dod, barajo las fotografías del Princeton Battlefield. Foto tras foto he sorprendido a Katie en pleno movimiento, corriendo hacia mí con el pelo flotando en el aire y la boca medio abierta, con las palabras atrapadas en el registro de la experiencia que la cámara es incapaz de capturar.
ils sauront toujours prévenir les gens de la saisie projetée.
siempre están a punto para prevenir a los interesados de la captura proyectada.
Les récompenses qu’ils avaient gagnées pour leurs saisies n’avaient rien gâté non plus ;
Y la recompensa en metálico que se habían ganado por sus capturas tampoco hacía daño, por supuesto.
Demander une mise sur écoute est difficile et compliqué, écouter les conversations téléphoniques privées d’un individu allant à l’encontre du Quatrième Amendement à la Constitution censé le protéger contre toute recherche et saisie illégales.
Conseguir que aprobaran una intervención telefónica era un proceso complicado y difícil, porque escuchar llamadas personales entraba en grave conflicto con las protecciones de la cuarta enmienda contra la busca y captura ilegales.
Non tant à cause de la saisie de la cargaison – les pertes s’alignaient en colonnes face aux gains, et elles étaient incluses dans les prévisions –, que parce que, à l’évidence, quelqu’un avait vendu la mèche et que les Douanes bénéficiaient d’informations de première main.
No por la captura de la carga -las pérdidas se alineaban en columnas frente a las ganancias, e iban incluidas en las previsiones del negocio-, sino por la evidencia de que alguien había puesto el dedo y Aduanas manejaba información privilegiada.
À 11 heures du soir, marcher un peu ne me fera pas de mal. Comme elle avait fait attention à ne pas claquer sa portière, je veillai à retenir la mienne. Si nous étions en perquisition-et-saisie, inutile d’alerter le malfrat de notre présence.
Son las once de la noche; no me vendrá mal un paseo. Salí del coche. Reba había cerrado la portezuela con máximo cuidado, y desde luego yo sabía que no me convenía cerrarla de un portazo. Si estábamos llevando a cabo una misión de búsqueda y captura, no tenía sentido alertar al objetivo de nuestra presencia.
Il doutait que l’allusion pût être saisie par Pospelov, qui, de fait, avait gloussé d’un air incrédule.
Dudó de que Pospelov captara la alusión, aunque se rió entre dientes, incrédulo.
En un mot, dans la mesure où saisir le sens de la sonnerie, c’est être déjà debout à son appel, cette saisie me garantit contre l’intuition angoissante que c’est moi qui confère au réveil son exigence : moi et moi seul.
En una palabra, en la medida en que captar el sentido de la campanilla es estar ya de pie a su llamada, esa captación me protege contra la intuición angustiosa de ser yo quien confiere su exigencia al despertador: yo y sólo yo.
Ou peut-être était-ce Pozzi qui l’avait saisie avant qu’elle pût s’éloigner de lui (à ce stade, Nashe n’était plus capable de reconnaître de telles nuances), mais de toute façon, au moment où il se releva avec les éclats de vaisselle brisée entre les mains, les deux jeunes gens se trouvaient ensemble sur la chaise, embrassés en une étreinte passionnée.
O tal vez fuera que Pozzi la agarró antes de que pudiera apartarse de él (a aquellas alturas, Nashe ya no podía captar tales matices); el caso es que, cuando Nashe se irguió con los pedazos de vajilla rota en las manos, los dos jóvenes estaban juntos en la silla dándose un beso apasionado.
Papa ne sembla guère saisir l’allusion, à moins qu’il ne l’eût saisie, et une autre allusion en plus, on ne pouvait jamais savoir s’il était très bête ou très subtil. Il n’y a pas de pire ennemi que ces gens-là. Pendant ce temps, à l’échelle nationale, la Nouvelle Sentimentalité avait remporté un succès plutôt écrasant, LES ORPHELINS, que Papa avait produit et dont on disait aussi qu’il l’avait écrit, battit les records d’écoute au sondage du jeudi soir pendant deux années d’affilée. Maintenant on le remaniait pour le public de l’après-midi.
Papá no pareció captar la sutileza de la argumentación, o quizá sí la captó y fue más allá de ella, pues el auténtico problema era que nunca podías estar seguro de hasta dónde llegaba su estupidez o su astucia, y ya se sabe que esa clase de personas son los peores enemigos imaginables. Mientras tanto el Nuevo Sentimentalismo había conseguido un aplastante éxito a nivel nacional. «Los huérfanos», la serie producida por papá —a veces los títulos de crédito incluso le atribuían el eximio honor de escribirla—, había ocupado el primer puesto del índice de audiencia de la noche del martes durante dos años consecutivos, y ya se estaban haciendo preparativos para trasladarla a un hueco de la programación diurna.
Une femme pétrifiée à jamais dans l'instant si intime de sa mort, saisie par un photographe impudique. Une composition inhumaine, un noir et blanc impitoyable.
Era la imagen despiadada de una mujer en blanco y negro; la toma de un fotógrafo sin pudor, que la había sorprendido e inmortalizado en el momento íntimo de su muerte.
Puis il l’a dégoupillée et envoyée au loin, assourdissant ses hommes pendant un moment. Il a pris une autre grenade : « Attrape », a-t-il commandé, et il l’a lancée vers le Sauvage, qui a bondi en avant et l’a saisie des deux mains.
Quitó la espoleta, la lanzó lejos y dejó sordos a sus hombres un momento. Cogió otra granada. —¡Toma! —dijo lanzándosela al Salvaje. Este se tiró al suelo y la atrapó con ambas manos—.
Les armes saisies sont immédiatement remises au bureau ad hoc de la Questure de Montelusa, où elles sont enregistrées et puis mises sous clé dans un petit dépôt qui se trouve à l’opposé des bureaux de la Scientifique, dans le cas spécifique de Montelusa. Ça te suffit ? — Oui.
Las armas decomisadas se tienen que entregar de inmediato al correspondiente despacho de la Jefatura de Montelusa, donde se toma nota y posteriormente se guardan bajo llave en un pequeño depósito situado al otro lado de los despachos de la Científica, en el caso concreto de Montelusa. ¿Es suficiente? –Sí.
Quelque bande de nomade avait soudain été saisie d’une soif de conquête et se dirigeait probablement vers l’est.
Alguna banda nómada que de pronto se había visto presa de la sed de conquista, y probablemente estaba avanzando hacia el este.
Il disait, donc : “Cette belle conquête de 1789, le morcellement de la propriété, est un mal…” Ainsi, si l’on en croit cette bribe de conversation saisie au vol – et parfois, permettez-moi de le dire, je me fais en effet l’impression d’être un voleur : il me faut alors me rappeler les hauts intérêts qui sont en jeu, l’enjeu même de cette activité inlassable, mais lassante, parfois même démoralisante, pour surmonter cet instant de doute, de dégoût même, bien compréhensible, pour retrouver pleinement le sens du devoir – le sieur Rimbaud aurait profité de l’entrevue pour confier au Dr Marx des idées qu’il a souvent exprimées dans les cercles des exilés.
Decía: «Esa hermosa conquista de 1789, la división de la propiedad, es un mal…» Así, pues, a juzgar por esta migaja de conversación cogida al vuelo —y, a veces, permítame decirlo, tengo, en efecto, la impresión de ser un ladrón: debo entonces recordarme a mí mismo los altos intereses que están en juego, que son el objeto mismo de esta actividad infatigable, pero fatigante, a veces, incluso, desmoralizante, para superar un instante de duda, de repugnancia incluso, harto comprensible, para recuperar plenamente el sentido del deber—, el señor Rimbaud habría aprovechado la entrevista para confiar al doctor Marx ideas que ha expresado con frecuencia en los círculos de exiliados.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test