Translation for "s'empiler" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
amontonar
Il commença à empiler les toiles.
Erich comenzó a amontonar los lienzos.
Il fallait d’abord enlever et empiler les ardoises.
Lo primero sería quitar y amontonar la pizarra.
Il a commencé d’empiler des caisses sur son diable.
Empezó a amontonar cajas para cargarlas.
J’entrepris d’empiler tasses et soucoupes sur le plateau.
Empecé a amontonar tazas y platillos en una bandeja.
T’es venue m’aider à empiler le bois, il a dit.
Has venido a amontonar la leña por mí, ¿eh?, dijo.
Tu crois que c’est les Gliches et les Ricains qui vont se charger d’empiler nos briques ?
¿Quién crees tú que va a encargarse de amontonar nuestros ladrillos? ¿Los ingleses y los americanos?
Il ne servait plus à rien d’essayer d’empiler un mot sur un autre, comme dans son enfance il empilait ses Lego.
De nada servía amontonar una palabra sobre otra, como amontonaba Legos en su infancia.
Déblayer les rues, bien empiler les briques, qu’il n’ait qu’à balancer son flingue et empoigner la truelle.
Desescombrar las calles, amontonar los ladrillos, para que no tenga que tirar el fusil y coger la paleta.
Je vais juste empiler des objets devant la porte pour vous entendre si vous sortez.
Sólo amontonaré cosas delante de la puerta, para oír si sales.
Elle commença à empiler les soucoupes, heureuse d’avoir mis la main sur la savante.
La muchacha empezó a amontonar los platos, contenta después de todo de haber encontrado a la científica.
Tu parles d’empiler des trésors, de l’argent, des titres, de la culture, de la connaissance, etc.
Hablas de acumular tesoros, dinero, propiedades, cultura, conocimientos, etcétera, etcétera.
On peut empiler de très nombreuses soucoupes en un mois de temps, et au lieu de rêver, je commençais à être exaspéré.
Un hombre puede acumular un montón de platillos en un mes y empezar a encolerizarse en vez de soñar.
Ayant la paperasse en horreur, il avait tendance à laisser les documents s’empiler. On trouvait en permanence quantité de rapports entassés sur son bureau, ainsi que quelques autres par terre, qui attendaient d’être relus.
No le gustaba el papeleo y tendía a dejar que se le acumulara bastante rápido. Siempre tenía montañas de informes impresos sobre la mesa, con más montones en el suelo, para revisar.
« Mais pas assez hébété (Mason, rassurant la Compagnie), ni trop jeune, pour manquer de reconnaître, chez la torpille, dont les cinq sixièmes de la longueur sont repris par ces plaques électriques, le Principe de toutes ces Structures, – i.e. que l’on doit en empiler un grand nombre, l’une immédiatement sur l’autre, si l’on souhaite produire un effet assez important pour être utile au Monde, et, partant, reconnu de lui. – Oui, Dixon, vous avez bien raison de hocher la tête, – hochez et branlez du chef, pour y faire circuler quelque bon sens. Mais à quel usage possible peut bien servir d’enterrer une seule plaque, de plomb ou d’or, voilà qui me dépasse.
—Sin embargo, yo no estaba tan aturdido —asegura Mason a los presentes— ni era tan joven como para no reconocer en el torpedo, que está provisto de placas eléctricas en casi toda su longitud, el principio de todas esas estructuras, a saber, que es preciso acumular muchas de ellas, una inmediatamente al lado de la otra, si se desea producir algún efecto lo bastante considerable para que sea útil y, no digamos, perceptible… Sí, Dixon, bien puedes menear la cabeza, menéala bien, a ver si así circula por ella el buen vino, pues la posible utilidad de una sola placa, de plomo o hierro, enterrada en el suelo, rebasa mi comprensión.
Après, il fallait que je les empile.
Después tuve que apilar.
Tu es assez grand pour empiler les planches.
No eres demasiado pequeño para apilar tablones.
Je commençai à empiler des livres en attente de rangement sur un chariot.
Comencé a apilar en un carrito los libros que tenía que colocar en sus estanterías.
Gloria se leva et commença à empiler assiettes et magazines.
Gloria se levantó y empezó a apilar los platos y las revistas.
O’Reilly et les autres accoururent et se mirent à empiler les chaises sur les tables.
O’Reilly y los demás empezaron a apilar las sillas sobre las mesas.
Empiler des cartons sur une hauteur suffisante se révéla plus ardu qu’elle ne l’avait supposé.
Apilar las cajas a la altura necesaria le costó más de lo previsto.
Gnam et Adar avaient commencé d’empiler leurs bûches contre la paroi.
Gnam y Adar habían empezado a apilar la leña contra la pared de la cabaña.
Mum aida Mr Bernhard à empiler la vaisselle dans le monte-plat.
Mamá ayudó a mister Bernhard a apilar la vajilla en el montaplatos.
Il aide Marta à empiler les pots de crème aigre dans un sac et il la reconduit dehors ;
La ayudó a apilar los botes de nata agria en la bolsa y la condujo fuera.
Empiler les cadavres de Nips avec un bulldozer, répond Shaftoe, et y foutre le feu.
Apilar nipos muertos con un bulldozer —dice Shaftoe—, y prenderles fuego.
Je veux les voir s’empiler.
Quiero verlos amontonarse.
Devrait-elle être empilée ailleurs ?
¿Deberían amontonarse en otro lado?
La vaisselle ne devrait pas être empilée, était-ce cela, la conclusion ?
Los platos no debían amontonarse… ¿esa era la conclusión?
Les atomes avaient commencé à s’empiler et à s’imbriquer – à geler d’une façon différente.
Los átomos habían empezado a amontonarse y a trabarse, a congelarse, de forma diferente.
Il avait l’impression que des villes étaient empilées sur lui avec un poids qui doublait à chaque seconde ;
Ciudades enteras parecían amontonarse sobre él con un peso que se doblaba a cada segundo;
Ce germe, venu Dieu sait d’où, avait appris aux atomes une nouvelle façon de s’empiler, de s’imbriquer, de geler.
La semilla, que procedía de sólo-Dios-sa-be-dónde, les había enseñado a los átomos el nuevo modo de amontonarse, trabarse, cristalizarse y congelarse.
— Il existe plusieurs façons, me dit le Dr Breed, selon lesquelles certains liquides peuvent se cristalliser – peuvent geler – plusieurs façons selon lesquelles leurs atomes peuvent s’empiler et s’enclencher suivant une disposition ordonnée et rigide.
—Hay varios modos —me dijo el doctor Breed— en que ciertos líquidos pueden cristalizar, pueden congelarse. Diversos modos en que sus átomos pueden amontonarse y trabarse rígida y ordenadamente.
Finch veillait à ce que sa maison soit d’une propreté quasi militaire, mais les livres avaient tendance à s’empiler partout où il s’asseyait, et comme il avait l’habitude de s’asseoir n’importe où pourvu qu’il y ait de quoi s’asseoir, les livres s’amoncelaient par petits tas dans les endroits les plus improbables de la maison, au grand dam de sa femme de ménage.
En medio del orden prevalecía un etéreo desorden: en casa del doctor Finch imperaba una limpieza castrense, pero los libros tendían a amontonarse allí donde se sentaba su dueño y, como tenía por costumbre sentarse allí donde se le antojara, había montoncillos de libros por toda la casa, en los lugares más inesperados, para tormento de la señora de la limpieza.
C’est dans le train entre Lisbonne et Sintra, un jour clair ensoleillé, que sa souffrance culmina, je m’étais assis de l’autre côté du couloir, les banquettes comprenaient à peu près six places, nous étions chacun tassés contre la vitre opposée, au départ le train était presque vide, mais il se remplit rapidement tout au long de cette ligne de banlieue où les gens marchaient sur les voies, mais toujours ma banquette restait vide, personne ne voulait s’asseoir à côté ou en face de moi, même à proximité de moi, moi qui évitais pourtant de regarder qui que ce soit aux arrêts du train, car j’avais compris dans une terreur ironique que les gens auraient préféré s’empiler sur les têtes les uns des autres plutôt que de prendre une place à l’aise à côté de ce type spécial dont leur distance me renvoyait l’image, ils étaient tous devenus de ces chats qui me fuient, des chats allergiques au diable.
Fue en el tren que nos llevaba desde Lisboa a Sintra, un día de sol, cuando culminó su sufrimiento; yo me había sentado al otro lado del pasillo —los asientos eran más o menos de seis plazas—, estábamos, pues, separados, cada uno acurrucado al lado de una ventanilla; al principio el tren se encontraba casi vacío, pero fue llenándose rápidamente a medida que avanzaba por esa línea de los alrededores de Lisboa en la que la gente camina por las vías, el resto del asiento en el que yo me encontraba seguía vacío, nadie quería sentarse a mi lado o frente a mí, o incluso cerca de mí, y eso que evitaba mirar a la gente durante las paradas del tren, pues había comprendido, invadido por un terror irónico, que los pasajeros habrían preferido amontonarse unos encima de otros a sentarse holgadamente al lado de ese tipo raro cuya distancia con respecto a mí me devolvía la imagen; se habían vuelto todos gatos que me rehuían, gatos alérgicos al diablo.
D’autres livres, d’autres disques étaient venus s’empiler sur les étagères branlantes.
Otros libros, otros discos habían venido a apilarse en los estantes inseguros.
ses cheveux bruns étaient empilés sur trois étages ;
Su cabellera oscura ascendía hasta apilarse sobre la cabeza en tres formas distintas.
Une montagne de morts et de mourants commença à s’empiler sur nous, et sur ce tas, des blessés se traînaient en geignant.
Una montaña de muertos y de moribundos comenzó a apilarse sobre nosotros, y encima de ese montón, los heridos se arrastraban gimiendo.
Mais c’était impossible, car le courrier allait s’empiler et lui donner mauvaise conscience chaque fois qu’elle entrerait dans son bureau.
Pero era imposible, pues el correo empezaría a apilarse y eso la angustiaría y cada vez que entrara en su estudio sentiría que le estaba haciendo un reproche.
Les corps commencèrent à s’empiler devant les druchii, si haut que les maraudeurs durent les écarter pour pouvoir atteindre leurs adversaires.
Los cuerpos comenzaban a apilarse en un montón tan alto ante los druchii que los guerreros del caos tenían que arrastrarlos hacia un lado con el fin de llegar hasta los enemigos.
La princesse est devenue adulte, et déjà les goûts divergent : l’un de ces messieurs voudrait un gentil petit meuble en plaqué, pas trop voyant, l’autre un ensemble salon en noyer du Caucase, et le troisième n’a hélas qu’un désir, empiler du bois de chauffage.
La princesa ha crecido y los deseos comienzan a diversificarse: un señor quiere un mueble enchapado que no sea demasiado llamativo; otro, un conjunto en verdadero nogal del Cáucaso, y un tercero no quiere más que leña para hacer fuego que pueda apilarse en grandes cantidades.
Et le récit se poursuit à l’envers : les instants ont cessé de s’empiler au petit bonheur les uns sur les autres, ils sont happés par la fin de l’histoire qui les attire et chacun d’eux attire à son tour l’instant qui le précède : « Il faisait nuit, la rue était déserte. » La phrase est jeté négligemment, elle a l’air superflue ;
Y el relato prosigue al revés: los instantes han cesado de apilarse a la buena de Dios unos sobre otros, el fin de la historia los atrae, los atrapa, y a su vez cada uno de ellos atrae al instante que lo precede. “Era de noche, la calle estaba desierta”. La frase cae negligentemente, parece superfina;
Quelle que soit la fréquentation d’une table de roulette ou de craps, les jetons doivent être empilés par couleur en tas identiques afin de faciliter la tâche des inspecteurs chargés de les compter, et les croupiers qui officient au blackjack doivent apprendre à couper les cartes à l’abri des regards en coin pour éviter que des complices n’échangent leurs « bûches » (les figures) afin de battre la banque. Au craps, un surveillant efficace ne doit jamais quitter les dés des yeux, surtout quand l’ivrogne de service renverse son verre sur le tapis, fait tomber ses jetons ou tabasse sa femme. C’est toujours pendant cette fraction de seconde d’inattention qu’une main glisse des dés pipés à la place des vrais.
Por muy concurrida que esté una mesa de ruleta o de dados, las fichas han de apilarse uniformemente por colores para facilitar a los supervisores su casi continuo recuento, y los croupiers de blackjack tienen que aprenderá ocultar la carta a quienes pudieran observar de reojo, a fin de que los jugadores que actúan en comandita no sustituyan alguna carta vista y hagan saltar la banca. El supervisor con experiencia en la mesa de los dados jamás aparta la vista de éstos, sobre todo cuando el borracho de turno del extremo de la mesa derrama su copa sobre el fieltro, deja caer las fichas al suelo y se balancea hacia su mujer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test