Translation for "amontonarse" to french
Amontonarse
Translation examples
Empiezan a amontonarse.
Ils commencent à s’entasser.
Los cadáveres tendían a amontonarse en los peores lugares del condado.
Les corps avaient tendance à s’entasser dans les pires endroits du comté.
La humanidad podría amontonarse sobre el más pequeño islote del Pacífico.
On pourrait entasser l’humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique.
Todos estaban dispuestos a amontonarse en el coche y tomar la autopista que se dirigía al Sur.
Ils étaient prêts à s'entasser dans la voiture et à filer vers la route du sud.
Armaron la carpa de Angie, en la cual tendrían que amontonarse cinco de los viajeros, mientras el sexto vigilaba.
Ils montèrent la tente d’Angie, dans laquelle allaient devoir s’entasser cinq des voyageurs pendant que le sixième monterait la garde.
El meditec salió fuera, como abrumado por los hombres que empezaron a amontonarse en la cabina, hombres con tirones de músculos y luxaciones y algunos huesos rotos.
Le tech médical sortit, il avait l’air harassé par les hommes qui s’étaient entassés dans la cabane, avec des muscles claqués et des entorses et même quelques fractures.
En pleno verano, lo tomaban por asalto desde primera hora de las mañanas bochornosas y la cantidad de coches que conseguían amontonarse allí era espectacular.
Au cœur de l’été, il était pris d’assaut dès le début des matinées brûlantes et le nombre de voitures qui parvenaient à s’y entasser était spectaculaire.
Shana había sacado otra bolsa de basura, pero por la ventana de la cocina vi que los platos sucios habían vuelto a amontonarse y que la cama estaba deshecha.
Shana avait sorti un second sac-poubelle, mais par la fenêtre de la cuisine, je voyais la vaisselle sale qui recommençait à s’entasser et le lit n’était pas fait.
Su cerebro registraba el sentimiento de una falta, de algo incompleto, pero seguía sin poder visualizar lo que, quizá, hubiera debido amontonarse en las placas de baquelita.
Son cerveau enregistrait le sentiment d’un manque, d’une incomplétude, mais restait impuissant à visualiser ce qui, peut-être, aurait dû s’entasser sur les plaques de bakélite.
Yo había ocupado mi antiguo cuarto, lo que me incluyó entre los afortunados, pues los que iban llegando se veían ya en la obligación de amontonarse por familias enteras en los pasillos.
J’avais occupé mon ancienne chambre, ce qui me fit apparaître comme un nanti, puisque les nouveaux venus étaient désormais contraints de s’entasser par familles entières dans les corridors.
Quiero verlos amontonarse.
Je veux les voir s’empiler.
¿Deberían amontonarse en otro lado?
Devrait-elle être empilée ailleurs ?
Los platos no debían amontonarse… ¿esa era la conclusión?
La vaisselle ne devrait pas être empilée, était-ce cela, la conclusion ?
Los átomos habían empezado a amontonarse y a trabarse, a congelarse, de forma diferente.
Les atomes avaient commencé à s’empiler et à s’imbriquer – à geler d’une façon différente.
Ciudades enteras parecían amontonarse sobre él con un peso que se doblaba a cada segundo;
Il avait l’impression que des villes étaient empilées sur lui avec un poids qui doublait à chaque seconde ;
La semilla, que procedía de sólo-Dios-sa-be-dónde, les había enseñado a los átomos el nuevo modo de amontonarse, trabarse, cristalizarse y congelarse.
Ce germe, venu Dieu sait d’où, avait appris aux atomes une nouvelle façon de s’empiler, de s’imbriquer, de geler.
—Hay varios modos —me dijo el doctor Breed— en que ciertos líquidos pueden cristalizar, pueden congelarse. Diversos modos en que sus átomos pueden amontonarse y trabarse rígida y ordenadamente.
— Il existe plusieurs façons, me dit le Dr Breed, selon lesquelles certains liquides peuvent se cristalliser – peuvent geler – plusieurs façons selon lesquelles leurs atomes peuvent s’empiler et s’enclencher suivant une disposition ordonnée et rigide.
En medio del orden prevalecía un etéreo desorden: en casa del doctor Finch imperaba una limpieza castrense, pero los libros tendían a amontonarse allí donde se sentaba su dueño y, como tenía por costumbre sentarse allí donde se le antojara, había montoncillos de libros por toda la casa, en los lugares más inesperados, para tormento de la señora de la limpieza.
Finch veillait à ce que sa maison soit d’une propreté quasi militaire, mais les livres avaient tendance à s’empiler partout où il s’asseyait, et comme il avait l’habitude de s’asseoir n’importe où pourvu qu’il y ait de quoi s’asseoir, les livres s’amoncelaient par petits tas dans les endroits les plus improbables de la maison, au grand dam de sa femme de ménage.
Fue en el tren que nos llevaba desde Lisboa a Sintra, un día de sol, cuando culminó su sufrimiento; yo me había sentado al otro lado del pasillo —los asientos eran más o menos de seis plazas—, estábamos, pues, separados, cada uno acurrucado al lado de una ventanilla; al principio el tren se encontraba casi vacío, pero fue llenándose rápidamente a medida que avanzaba por esa línea de los alrededores de Lisboa en la que la gente camina por las vías, el resto del asiento en el que yo me encontraba seguía vacío, nadie quería sentarse a mi lado o frente a mí, o incluso cerca de mí, y eso que evitaba mirar a la gente durante las paradas del tren, pues había comprendido, invadido por un terror irónico, que los pasajeros habrían preferido amontonarse unos encima de otros a sentarse holgadamente al lado de ese tipo raro cuya distancia con respecto a mí me devolvía la imagen; se habían vuelto todos gatos que me rehuían, gatos alérgicos al diablo.
C’est dans le train entre Lisbonne et Sintra, un jour clair ensoleillé, que sa souffrance culmina, je m’étais assis de l’autre côté du couloir, les banquettes comprenaient à peu près six places, nous étions chacun tassés contre la vitre opposée, au départ le train était presque vide, mais il se remplit rapidement tout au long de cette ligne de banlieue où les gens marchaient sur les voies, mais toujours ma banquette restait vide, personne ne voulait s’asseoir à côté ou en face de moi, même à proximité de moi, moi qui évitais pourtant de regarder qui que ce soit aux arrêts du train, car j’avais compris dans une terreur ironique que les gens auraient préféré s’empiler sur les têtes les uns des autres plutôt que de prendre une place à l’aise à côté de ce type spécial dont leur distance me renvoyait l’image, ils étaient tous devenus de ces chats qui me fuient, des chats allergiques au diable.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test