Translation for "apilarse" to french
Apilarse
Similar context phrases
Translation examples
Otros libros, otros discos habían venido a apilarse en los estantes inseguros.
D’autres livres, d’autres disques étaient venus s’empiler sur les étagères branlantes.
Su cabellera oscura ascendía hasta apilarse sobre la cabeza en tres formas distintas.
ses cheveux bruns étaient empilés sur trois étages ;
Una montaña de muertos y de moribundos comenzó a apilarse sobre nosotros, y encima de ese montón, los heridos se arrastraban gimiendo.
Une montagne de morts et de mourants commença à s’empiler sur nous, et sur ce tas, des blessés se traînaient en geignant.
Pero era imposible, pues el correo empezaría a apilarse y eso la angustiaría y cada vez que entrara en su estudio sentiría que le estaba haciendo un reproche.
Mais c’était impossible, car le courrier allait s’empiler et lui donner mauvaise conscience chaque fois qu’elle entrerait dans son bureau.
Los cuerpos comenzaban a apilarse en un montón tan alto ante los druchii que los guerreros del caos tenían que arrastrarlos hacia un lado con el fin de llegar hasta los enemigos.
Les corps commencèrent à s’empiler devant les druchii, si haut que les maraudeurs durent les écarter pour pouvoir atteindre leurs adversaires.
La princesa ha crecido y los deseos comienzan a diversificarse: un señor quiere un mueble enchapado que no sea demasiado llamativo; otro, un conjunto en verdadero nogal del Cáucaso, y un tercero no quiere más que leña para hacer fuego que pueda apilarse en grandes cantidades.
La princesse est devenue adulte, et déjà les goûts divergent : l’un de ces messieurs voudrait un gentil petit meuble en plaqué, pas trop voyant, l’autre un ensemble salon en noyer du Caucase, et le troisième n’a hélas qu’un désir, empiler du bois de chauffage.
Y el relato prosigue al revés: los instantes han cesado de apilarse a la buena de Dios unos sobre otros, el fin de la historia los atrae, los atrapa, y a su vez cada uno de ellos atrae al instante que lo precede. “Era de noche, la calle estaba desierta”. La frase cae negligentemente, parece superfina;
Et le récit se poursuit à l’envers : les instants ont cessé de s’empiler au petit bonheur les uns sur les autres, ils sont happés par la fin de l’histoire qui les attire et chacun d’eux attire à son tour l’instant qui le précède : « Il faisait nuit, la rue était déserte. » La phrase est jeté négligemment, elle a l’air superflue ;
Por muy concurrida que esté una mesa de ruleta o de dados, las fichas han de apilarse uniformemente por colores para facilitar a los supervisores su casi continuo recuento, y los croupiers de blackjack tienen que aprenderá ocultar la carta a quienes pudieran observar de reojo, a fin de que los jugadores que actúan en comandita no sustituyan alguna carta vista y hagan saltar la banca. El supervisor con experiencia en la mesa de los dados jamás aparta la vista de éstos, sobre todo cuando el borracho de turno del extremo de la mesa derrama su copa sobre el fieltro, deja caer las fichas al suelo y se balancea hacia su mujer.
Quelle que soit la fréquentation d’une table de roulette ou de craps, les jetons doivent être empilés par couleur en tas identiques afin de faciliter la tâche des inspecteurs chargés de les compter, et les croupiers qui officient au blackjack doivent apprendre à couper les cartes à l’abri des regards en coin pour éviter que des complices n’échangent leurs « bûches » (les figures) afin de battre la banque. Au craps, un surveillant efficace ne doit jamais quitter les dés des yeux, surtout quand l’ivrogne de service renverse son verre sur le tapis, fait tomber ses jetons ou tabasse sa femme. C’est toujours pendant cette fraction de seconde d’inattention qu’une main glisse des dés pipés à la place des vrais.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test