Translation for "réveller" to spanish
Translation examples
Il n’y a rien à révéler.
No hay nada que revelar.
 Révéler la vérité ?
—¿Revelar la verdad?
Je n’ai aucune autre révélation à faire.
No tengo otras que revelar.
Que pouvait-elle lui révéler d’important ?
¿Qué le importaría que ella le revelara?
Mais que pouvait-il bien révéler ?
Pero, ¿qué podía revelar?
— Et c’est là tout ce que tu avais à nous révéler ?
–¿Y esto es todo cuanto nos habías de revelar?
Il ne pourrait pas révéler qu’il connaît ta nature de Partial sans révéler publiquement qu’il fait partie des savants qui nous ont créés.
No podría revelar que eres Parcial sin revelar que es uno de los científicos que nos crearon.
— Mais tu devras bien révéler son nom.
– Pero tendrás que revelar el nombre.
Je vais révéler mon secret.
Voy a revelar mi secreto.
Quelle vérité devait-elle révéler ?
¿Qué verdad debía revelar?
Était-ce par crainte de révéler qu’il ne l’avait pas ?
¿Fue por temor a desvelar que no la tenía?
— Je ne vais tout de même pas vous révéler ma stratégie.
—No estoy dispuesto a desvelar mi estrategia.
-       Quel était le secret que tu ne pouvais pas révéler ?
—¿Cuál era el secreto que no podías desvelar?
Ce sont les ordres, mon identité ne doit pas être révélée.
Tengo instrucciones de no desvelar mi identidad.
déchiffrer ce SYMBOLON GRAVÉ pour révéler...
...descifren ese SYMBOLON GRABADO para desvelar...
Mais je ne peux rien révéler, même pour l’aider…
Pero no puedo desvelar nada, aunque sea para ayudarla...
Il me semble qu’une œuvre doit révéler son auteur.
Me parece que una obra tiene que desvelar a su autor.
Luzon se contenta de le regarder sans rien révéler.
Luzón se lo quedó mirando, sin desvelar nada.
 Il ne serait pas élégant de ma part de vous le révéler, non ?
—Sería descortés por mi parte desvelar su disfraz, ¿no creéis?
Mais elles n’ont pas osé révéler nos secrets ensuite.
Pero no se atrevieron a desvelar nuestros secretos tras aquello.
Il craignait qu'elle ne révèle leur position.
Temía que ella delatara su posición.
Je veux qu’elles soient révélées et détruites. »
Quiero delatar estas relaciones y destruirlas.
Elle jouait la comédie en permanence, sans jamais rien révéler sur elle.
Estaba actuando siempre, sin delatar nada de sí misma.
– Pour qu’il ne puisse rien révéler s’il se fait coffrer ?
—¿Para que no pueda delatar a nadie si lo cogen?
Il aurait pu lui révéler qu’il allait balancer des ados.
Podía haberle mencionado que pensaba delatar a unos adolescentes.
Quelle bêtise de révéler votre présence en tentant de me tuer.
Delatar tu posición con ese inútil atentado contra mi vida fue algo tonto.
Je scrutai son visage pour y voir une réaction ou quelque chose de révélateur.
Estudié su rostro en busca de una reacción, de algo que la delatara.
Ne fais rien qui puisse révéler ta qualité de Patryn.
No emprendas ninguna acción que pueda delatar tu condición de patryn.
Mais aucune lumière orange révélatrice ne s’alluma dans son champ de vision. Il ne mentait pas.
Sin embargo, en su visión no había ninguna luz anaranjada que lo delatara.
Pour lui, tout cela n’était que des griffonnages d’encre, mais il ne voulait pas révéler son manque d’éducation.
Para él, todo aquello no eran más que garabatos de tinta, pero no quería delatar su carencia de formación.
C’est là, en dépliant sa carte, à deux pas des sandwiches pain de mie sous cellophane, qu’il connut sa seconde grande révélation esthétique.
Fue allí, al desplegar el mapa, a dos pasos de los bocadillos de pan de molde envueltos en celofán, donde tuvo su segunda gran revelación estética.
Et peu après, ce quelque chose s’était révélé à nouveau, devenant lui-même un peu plus, émergeant d’une pupe d’aspécificité pour accéder à la pensée, élan obsessionnel de maintenant dont le pas lourd faisait résonner l’univers sous son rythme.
Y poco después de eso, se había vuelto a desplegar y se había convertido en algo un poco más parecido a sí mismo, surgiendo de una crisálida de indefinición, para abrazar el discernimiento, un obsesivo momento del ahora que marcaba con fuerza su paso en el tiempo.
La métastase bernhardienne, similairement à la progression du virus HIV qui ravage à l’intérieur de mon sang les lymphocytes en faisant crouler mes défenses immunitaires, mes T4, soit dit en passant au détour d’une phrase, aujourd’hui 22 janvier 1989, comme j’ai donc mis dix jours à me décider à l’avouer, à me résoudre à mettre fin par là au suspense que j’avais mis en place, car le 12 janvier le docteur Chandi m’a révélé au téléphone que leur taux avait chuté à 291, en un mois de 368 à 291, ce qui peut laisser penser qu’après un mois supplémentaire d’offensive du virus HIV à l’intérieur de mon sang mon taux de T4 n’en est plus qu’à (je fais la soustraction au bas de cette page) 213, me plaçant par là, à moins d’improbables transfusions, hors de la possibilité d’expérimentation du vaccin de Mockney et de son éventuel miracle, et frôlant le seuil catastrophique qui devrait être reculé par l’absorption d’AZT si je le préfère à la Digitaline, dont je me suis décidé à acheter un flacon ici en Italie où l’on délivre presque tout sans ordonnance, et si de surcroît mon corps tolère cette chimiothérapie, parallèlement donc au virus HIV la métastase bernhardienne s’est propagée à la vitesse grand V dans mes tissus et mes réflexes vitaux d’écriture, elle la phagocyte, elle l’absorbe, la captive, en détruit tout naturel et toute personnalité pour étendre sur elle sa domination ravageuse.
La metástasis bernhardiana, al igual que la progresión del HIV que en mi sangre va diezmando los linfocitos destrozando mis defensas inmunitarias, mis T4 —dicho sea de paso entre dos frases, pues hoy, 22 de enero de 1989, diez días estuve para decidirme a confesarlo, para decidirme a poner fin al suspense que había creado, puesto que el 12 de enero el doctor Chandi me había dicho por teléfono que el número de mis T4 había bajado a 291, en un mes de 368 a 291, de lo cual puede deducirse que, tras un mes más de ofensiva del HIV dentro de mi sangre, mi número de T4 no es más que de (hago la resta en la parte inferior de esta página) 213, lo cual me excluye (a no ser que se me hagan improbables transfusiones) de la posibilidad de experimentar la vacuna de Mockney y de su eventual milagro y me sitúa en el límite catastrófico que aún podía retroceder gracias a la absorción de AZT, si lo prefiero a la Digitalina (medicamento del que me decidí a comprar un frasco aquí en Italia, donde se vende casi todo sin receta) y si mi cuerpo soporta esa quimioterapia—, paralelamente, digo, al HIV, la metástasis bernhardiana se propagó a una velocidad de vértigo en mis tejidos y en mis reflejos vitales de escritura, ella la fagocita, la absorbe, la sojuzga, destruye toda su naturalidad y toda su personalidad para desplegar sobre ella su dominación devastadora.
N’était-elle pas au seuil d’une grande découverte, sinon pour le monde, du moins pour elle-même, une révélation qui donnerait naissance à la musique qu’elle avait en elle ?
¿Acaso no se encontraba al filo de un gran descubrimiento, si no para el mundo, al menos, una revelación privada, al exteriorizar la música que llevaba dentro?
De plus, derrière chacun de ces deux décès, il y avait des verres de raki embués ainsi que la révélation d’un autre monde que chacun des disparus portait secrètement en lui.
Además, tras ambas muertes yacían nebulosos vasos de rakı y el hecho de que la gente tuviera un mundo secreto dentro de sí, no pudiera contenerlo en su interior y lo exteriorizara.
— Moi aussi, j’aurais hâte de rentrer, si quelqu’un comme elle m’attendait à la maison, acquiesça Martin. Arutha était un homme secret ; il n’aimait pas révéler ses sentiments les plus profonds et se montrait encore plus ombrageux lorsque l’on abordait la question d’Anita.
—Yo estaría más ansioso por volver si tuviera a alguien de su valía esperándome —admitió Martin. Arutha era una persona introvertida, de mal genio cuando llegaba la hora de exteriorizar sus sentimientos más profundos, y el doble de sensible ante cualquier cuestión que implicara a Anita.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test