Translation for "ruer" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Michael essaya de libérer ses bras, de ruer de nouveau, mais ses membres ne lui obéissaient plus.
Michael intentó liberar los brazos, volver a patear, pero su cuerpo no respondía a las órdenes de su cerebro.
— Je suis Yeschuah, résonna la voix de tout à l’heure. Yeschuah que tu persécutes… il est dur pour toi de ruer contre les aiguillons. Hali retenait son souffle. Yeschuah !
—Soy Yaisuah, a quien persigues. Es duro para ti patear contra los espinos. Hali permaneció sentada, inmóvil, sin respirar: ¡Yaisuah!
Tu as disposé d’un court instant pour t’échapper et tu l’as utilisé pour ruer ? — Toujours la même histoire. Eh bien oui, par réflexe je me suis retourné pour combattre… Tu as raison. » Louis eut un sourire.
Has tenido un instante para escapar, pero lo usaste para patear… —Otra vez el viejo argumento… Está bien, Luis, yo activamente di la espalda para luchar. Tú ganas. Luis sonrió.
Les femmes et la plupart des hommes n’avaient aucune idée de ce que c’était qu’avoir entre les jambes un étalon qui n’arrêtait pas de ruer, de trépigner et de renâcler pour sortir de sa stalle, même quand son propriétaire dormait.
Las mujeres y la mayor parte de los hombres no sabían qué era tener un semental entre las piernas que no paraba de patear, soltar bufidos y encorvarse para salir del establo, aunque su «jinete», como Macovich lo llamaba, estuviese dormido.
Elle pouvait ruer comme une mule, Chevette.
Chevette podía dar patadas como una mula.
Il aurait voulu hurler, ruer, cracher, ouvrir la Boîte et sauter dans le trou, mais il se retint.
Quería gritar, dar patadas, escupir, abrir la Caja y saltar a la oscuridad que había debajo. Pero no lo hizo.
Celui-ci, affolé, se dresse sur ses pattes, se met à gambader et ruer, au milieu d’un essaim zigzaguant.
Éste, enloquecido, se yergue sobre sus patas, se pone a dar brincos y patadas, en medio de un enjambre zigzagueante.
Un coup de genou l’atteignit à l’aine. Il tenta de ruer d’une jambe, ce qui le rendit plus facile encore à déséquilibrer.
Una rodilla buscó su entrepierna. Respondió con una patada que solo sirvió para que terminase de perder el equilibrio.
Comment j'pouvais l'savoir que c'te maudite vache allait ruer?» Ses interlocuteurs ressentirent un trouble pas vraiment désagréable.
¿Cómo iba a saber yo que aquella maldita vaca iba a dar una patada? Un estremecimiento nada desagradable recorrió a los oyentes.
Chadd se contenta de taper du pied et de ruer un peu de l’autre jambe avec un air toujours bienveillant et interrogateur.
Chadd no hizo más que restregar un pie en el suelo y dar varias patadas con la otra pierna, sin abandonar su expresión benévola e inquisitiva.
Et, comme ses sbires semblaient chercher le moindre prétexte pour se ruer sur moi à coups de poing et à coups de pied, j’ai préféré éviter la discussion et j’ai promis de m’exécuter avant que de commencer à exercer. — Combien demandaient-ils ?
Y, como sus esbirros parecían buscar el menor pretexto para lanzarse contra mí y machacarme a puñetazos y patadas, preferí evitar la discusión y prometí hacerlo antes de empezar a ejercer. —¿Cuánto pedían?
Il eut toutefois le mérite de ne pas lutter contre la pirouette, ni même de tenter d’amortir sa chute : il se laissa simplement tomber, et ressortit des broussailles, plié en deux, pour se ruer vers les jambes de Tuntun.
Oyó una risita y luego sintió un estallido de dolor cuando Tuntun, que se había dado media vuelta y había aterrizado sobre un pie justo entre los tobillos del joven, le dio una patada con el otro entre los muslos y lo alcanzó en la ingle.
Toshio fut brusquement saisi par le désir sauvage de se ruer sur l’appareil et de le précipiter d’un coup de pied dans les ténèbres insondables du puits laissé par l’arbre foreur défunt. Soudain, surgit un rythme sifflé en partie noyé dans la friture.
Toshio tuvo el salvaje deseo de abalanzarse sobre la cosa y darle una patada que la enviase a las tinieblas sin fin del pozo del árbol taladrador. De pronto, surgió un ruido crujiente, un silbido ahogado por las interferencias.
Il pivota juste à temps pour voir le garçon, Titus, se ruer vers lui, les lunettes à l’abri dans sa poche de poitrine, les yeux révulsés de fièvre homicide, puis bondir dans les airs, un pied à l’horizontale, tout en faisant tournoyer une épée imaginaire au-dessus de sa tête. — Ha yah !
Julie se volvió de golpe, justo a tiempo para ver al chaval, Titus, echándosele encima, con las gafas guardadas en el bolsillo de la camisa y los ojos en blanco en una mueca de entusiasmo homicida, dando una patada voladora en el aire mientras hacía girar una espada imaginaria sobre su cabeza. —¡Hiiiya!
J’ai eu envie de me ruer sur le lit pour bourrer de coups de poing la place vide.
Sentí ganas de correr hacia la cama para golpear el sitio vacío.
Une lueur meurtrière émanait de tout son être, et il allait se ruer sur leur père et lui cogner sur la tête jusqu’à ce qu’elle cesse de fonctionner.
Will había adoptado una claridad asesina, e iba a caer sobre el padre y le iba a golpear la cabeza hasta paralizársela.
Il y a tout à coup une explosion de rires : la jument ne peut plus souffrir les coups redoublés, et, dans son impuissance, se met à ruer. Même le vieux ne peut pas s’empêcher de sourire.
Hasta el viejo, sin poder contenerse, participa de la alegría general. En verdad, la cosa no es para menos: ¡dar coces un caballo que apenas se sostiene sobre sus patas...! Dos mozos se destacan de la masa de espectadores, empuñan cada uno un látigo y empiezan a golpear al pobre animal, uno por la derecha y otro por la izquierda.
— Je vois bien les chefs d’état-major faire valoir les mêmes arguments en salle d’opérations, dit Maggie. Mobilisons-nous et fondons sur eux comme les Amérindiens auraient dû se ruer sur les conquistadors dès qu’ils ont eu débarqué de leurs navires. »
Habló Maggie: —Puedo imaginarme a los militares ensayando esa clase de argumento en los centros de operaciones. Deberíamos levantarnos y golpear del mismo modo en que los nativos americanos deberían haber vapuleado a los conquistadores cuando estos desembarcaron de sus veleros.
Doren lança la balle en l'air et la projeta avec force par-dessus le filet. Newel retourna le service implacable avec un lob assez mou, qui permit à Doren de se ruer en avant et de répondre par un coup vicieux. Ses deux services suivants furent impeccables.
Doren lanzó la pelota, que pasó a toda velocidad por encima de la red. Newel devolvió el trallazo con un globo suave, lo que le permitió a Doren subir a toda velocidad a la red para golpear la bola con un ángulo endiablado imposible de devolver. Los dos servicios siguientes de Doren fueron dos puntos de saque directo.
Le vaillant César eut beau se lancer à droite et à gauche comme une fusée, ruer contre les murs, se cabrer et essayer de me désarçonner par de brusques sauts sur le côté, j’étais en pleine forme et je tirai sans pitié sur le bridon, comme si je voulais lui briser les dents, en même temps que je lui enfonçais mes talons dans les côtes. Avec ce traitement, il se déchaînait tant et plus.
Poco le sirvió al bravo César revolverse como una peonza, golpear con los cascos contra las paredes, encabritarse y tratar de arrojarme al suelo dando saltos bruscos de lado. Yo estaba en plena forma y tiraba de las bridas sin compasión, como si quisiera arrancarle todos los dientes, le estampé los tacones en las costillas, y con este tratamiento pronto se le acabaron las mañas.
Les rues crépitent sous les pétards – et parfois un big bangueur tonitruant fait ruer dans leurs brancards même les chevaux placides attelés aux charrettes – et résonnent des éclats de rire des enfants.
En las calles se oyen los estallidos de los petardos, y a veces una traca más sonora que asusta incluso a los plácidos caballos de tiro mientras resuenan las risas de los niños.
Saladin avait échoué dans sa tactique consistant à inciter la cavalerie lourde des chrétiens à se ruer sur la première proie facile pour les attirer dans le piège qu’il lui avait tendu un peu plus loin.
Saladino fracasó en su plan de conseguir una vez más que todos los jinetes pesados de los cristianos se lanzaran tras la aparente y fácil presa que se les pusiera a tiro, de modo que pudiera atraerlos hacia la trampa.
Tout en elle lui hurlait de pousser cette porte et de se ruer sur le sentier pour retrouver Winter, mais elle s’abstint.
Scarlet escuchaba una voz interior que le ordenaba que abriera de golpe esa puerta y corriera por el sendero para encontrar a Winter, pero se contuvo.
Elles tremblotaient dans la chaleur comme des chiens de chasse arrêtés par l’odeur de la proie et n’attendant qu’un signal pour se ruer dessus.
Temblaban en el espejismo del calor como sabuesos de caza que se hubieran detenido de golpe al olfatear la presa, esperando sólo que el cazador los soltara para lanzarse en su persecución.
J’ai rôdé en quête d’une porte ouverte et fini par défoncer une entrée latérale avant de me ruer vers la salle de la commission.
Di un par de vueltas buscando una puerta abierta y finalmente reventé una puerta lateral y fui directo a la sala del comité. Abrí la puerta de golpe y entré.
Arrête ! Il entendit la chose se ruer sur lui en même temps qu'il ressentait le choc. Il voulut s'écarter, mais une douleur violente l'en empêcha.
Oyó y sintió al mismo tiempo cómo aquella cosa se lanzaba sobre él con un sonido agudo y quejumbroso, y aunque intentó apartarse se dio cuenta con sorpresa de que había recibido un golpe brutal.
Sans s’apercevoir qu’elle tombait, elle se retrouva étendue sur le sable, à plat dos. Se ruer sur le premier en ignorant les deux autres ne constituait visiblement pas une stratégie infaillible.
Casi no sintió la caída, pero de pronto la arena le dio un buen golpe en la espalda y la dejó mirando al cielo con cara de tonta. Era el problema de lanzarse a por un adversario sin hacer caso de los otros dos.
J’entendais le rythme se calmer tandis que je traversai la chambre pour sortir de ma sacoche la bonbonne de gaz asphyxiant… et déjà mon avocat ouvrait la porte d’un seul coup pour se ruer dans la pièce.
Fui oyendo cómo se enfriaba el ritmo mientras cruzaba la habitación, hasta el maletín y sacaba la lata de Mace… justo en el momento en que mi abogado abría de un golpe la puerta del baño e irrumpía furioso en la sala.
Si tu le touches le premier, il va ruer dans les brancards pour rendre coûte que coûte ton coup, et c’est là qu’il dégarnira sa défense. » L’arbitre invita les soigneurs à évacuer les planches et Sigli et moi à nous approcher.
Es un excitado, como lo toques el primero, se va a poner hecho una furia y va a intentar devolverte el golpe como sea, entonces bajará la guardia». El árbitro pidió a los masajistas que bajaran y al Sigli y a mí que nos acercáramos.
Deux infirmiers en étaient sortis et avaient commencé à s’affairer autour de lui avant de le hisser sur un brancard, sous une couverture orange. Goran avait libéré Natalie, qui avait immédiatement ouvert la portière pour se ruer vers son père.
Dos enfermeros salieron y comenzaron a trabajar. Pusieron a su padre en una camilla. Göran aflojó los brazos. Natalie abrió la puerta de golpe y salió corriendo. Su padre estaba en la camilla. Una manta naranja sobre el cuerpo.
L’une d’entre elles lançait des pierres aux assaillants, une autre jouait de la massue en virtuose et la troisième faisait ruer sa monture en direction du muret, forçant un des agresseurs à se laisser précipitamment retomber de l’autre côté.
una de ellas parecía estar arrojando piedras, y otra se aproximó al muro para asestar un golpe con un largo garrote, mientras la tercera mujer hacía cocear a su montura, y un tipo alto cayó hacia atrás desde lo alto de la valla para esquivar los cascos del animal.
Normalement, les coups ne lui auraient fait que peu de mal, mais la livre de métal que Peter avait en main les transformait en véritables torpilles. Peter frappa Beson à la mâchoire, lequel poussa un hurlement de douleur et essaya encore de se ruer sur le prince.
En otras circunstancias, los golpes habrian causado poco daño, pero la barra de metal de más de medio kilo en el puño de Peter los convertia en torpedos. Sus nudillos estallaron en la quijada del carcelero, el cual aulló de dolor y otra vez intentó trabarse con Peter.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test