Translation for "rosse" to spanish
Translation examples
« Sortez votre sale chien de mes roses ! »
—¡Sacad al maldito perro de mis rosas!
Saigne-Crapaud le Chien a aboyé de dépit. La Rose Blanche !
El Perro Matasapos resopló exasperado. ¡La Rosa Blanca!
Il ferait un temps de chien pour la Sant Jordi, la fête du livre et de la rose.
Aquel Sant Jordi prometía ser un día de perros.
Ce qu’était un couteau, ou la fraise, la rose, le lilas, ou pourquoi le chien noir pouvait sentir des odeurs dans ses rêves.
o por qué el perro negro era capaz de percibir olores en un sueño;
Alors ma grand-mère m’a bien rossé, la vieille bique.
Y la abuela me zurró, la vieja puta asquerosa.
Bosch retourna devant les rayonnages, à la lettre W, pour y prendre Whore of the Roses.
Bosch fue a la P y encontró La puta de las rosas.
Je me souviens qu’elle faisait une double pénétration formidable dans Whores of the Roses, et c’est même ça qui l’a lancée.
Hacía un fantástico bis en La puta de las rosas, y así fue como comenzó.
sa peau trop rose, trop tendue, sent la putain. « Tu es seul ? — Non. — Ta mère ? — Non. »
su piel, demasiado rosada, demasiado tirante, huele a puta. —¿Estás solo? —No. —¿Tu madre? —No.
Parce qu’ils se sentent comme une foutue merde et qu’ils ont envie de buter tous ceux qui les gavent avec leurs « Vous allez vous sentir aussi frais qu’une rose » !
Porque se sienten como una puta mierda y quieren matar a todos los que les dicen que se sentirán mejor.
On peut faire ça, mais donner une chiquenaude sur la joue rosée du fils de putain qui vit de canailleries, cela non, la loi l’interdit, c’est mal.
Esto sí se puede; pero darle una bofetada en el rosáceo carrillo al hijo de puta que vive de canalladas, esto no, la ley lo prohíbe.
D’ailleurs, elle m’a menti. Elle ne pourra pas se plaindre. – Ce rose… dit-il encore, en hésitant comme s’il s’apprêtait à commettre une intrusion choquante.
Además, me mintió, así que no está en situación de quejarse. —Rosa —repitió Boling, como si aquello fuera una falta de decoro imperdonable.
Un jour, le père d’un des garçons qu’elle avait rossés, un certain Mohan Mathan, vint à la maison, à Windsor Villa, pour se plaindre auprès d’Anis.
Una vez el padre de uno de los niños a quienes ella había dado un puñetazo, un tal Mohan Mathan, se presentó en su casa, la Villa Windsor, para quejarse a Anis.
Elle porte toujours la robe en laine de verre rose qui lui lacère la peau, mais elle a cessé de se plaindre parce que sa mère lui répète chaque fois d’offrir ses souffrances aux âmes en peine du purgatoire.
Todavía lleva puesto el lacerante vestido rosa de seda hilada, pero ha dejado de quejarse porque maman no para de decirle que ofrezca su sufrimiento a las pobres almas del purgatorio.
ou bien l’exploité était une jeune fille anglaise, gentille, avec un défaut d’élocution, et la profiteuse, sa propre sœur, une arriviste riche à la diction parfaite qui obtenait toujours ce qu’elle voulait et piaillait en suçant des bonbons roses.
otras veces la persona de la que se aprovechaban era una agradable y amable niña inglesa con un defecto en el habla y la persona que se aprovechaba era su rica y prepotente hermana que hablaba con una dicción perfecta, siempre conseguía lo que quería y no paraba de quejarse mientras chupaba caramelitos rosa.
Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu’elle vous ressemble. Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c’est elle que j’ai arrosée. Puisque c’est elle que j’ai abritée par le paravent. Puisque c’est elle dont j’ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons).
Cualquiera que las vea podrá creer indudablemente que mí rosa es igual que cualquiera de ustedes. Pero ella se sabe más importante que todas, porque yo la he regado, porque ha sido a ella a la que abrigué con el fanal, porque yo le maté los gusanos (salvo dos o tres que se hicieron mariposas) y es a ella a la que yo he oído quejarse, alabarse y algunas veces hasta callarse.
Jésus l’aida à s’affermir sur ses pattes, ses mains en furent toutes humides des humeurs de la matrice de la brebis, mais il n’en eut cure, c’est inévitable quand on vit à la campagne avec les animaux, salive et bave sont tout un, cet agneau est né à terme, il est joli avec son pelage tout frisé, déjà sa bouche rose cherche frénétiquement le lait là où il se trouve, dans ces pis qu’il n’a jamais vus avant et dont il n’a pu rêver dans l’utérus de sa mère, en vérité aucune créature ne peut se plaindre de Dieu puisque à peine née elle sait déjà tant de choses utiles.
Jesús le ayudó a afirmarse sobre sus patas, las manos se le quedaron húmedas de los humores de la matriz de la oveja, pero a él no le importó nada, es lo que hace el vivir en el campo con animales, saliva y baba es todo lo mismo, este corderillo viene en buen momento, tan bonito, con el pelo rizado, ya su boca rosada y frenética buscaba la leche donde estaba, en aquellas tetas que nunca había visto antes, con las que no podía haber soñado en el útero de la madre, en verdad ninguna creatura puede quejarse de Dios, si acabada de nacer ya sabe tantas cosas útiles.
Y me faudra pas dix minutes pour mettre cette vieille rosse dans sa paille. 
No tardaré ni diez minutos en meter a esta zorra en la cama.
Le carrelage sur lequel Renard Ardent poussait Meggie vers son maître était jonché de pétales de rose.
Las baldosas que Zorro Incendiario y Meggie recorrían hacia su señor estaban cubiertas de blancos pétalos de rosa.
Dans l’un des arbres les plus bas pendouillent une petite culotte rose et un boa, voilà plusieurs jours qu’ils y sont accrochés.
De uno de los árboles más pequeños cuelgan unas bragas color rosa y una boa de zorro, llevan días ahí colgadas.
Les femelles se serrèrent autour de lui, leur groin rose levé vers l’horizon marin.
Las hembras se apretaron a su alrededor con el rosado morro alzado hacia el horizonte marino.
Le dragon – c’était une femelle, car son crâne était orné d’une petite crête rose – avait entièrement émergé et se dressait sur ses pattes postérieures.
El dragón —una hembra, pues distinguió la cresta rosada en su cabeza— se irguió sobre las patas traseras.
À leur suite venaient les femelles en âge de procréer, la queue levée pour montrer leur postérieur et leurs parties génitales roses et glabres, proclamant leur maturité et leur disponibilité.
Detrás de ellos seguían las hembras, con sus colas en alto para exhibir sus desnudos traseros rosados y partes íntimas, anunciando su madurez y disponibilidad.
Elle dissimulait les électrodes implantées dans son cerveau, lui précisa Potter, et le connecteur fixé sur son crâne avec ce ciment rose qu’utilisent les dentistes.
eso, le dijo Cecil, era para proteger el conjunto de electrodos que llevaba implantados en el cerebro y el conector hembra verde brillante encastrado en su cráneo con cemento dental rosa.
Quelques semaines plus tard, une dizaine de larves roses piaulaient dans la cage de Jack, la souris de Manon, qui était donc, selon toute vraisemblance, une femelle.
Semanas más tarde, una decena de larvas rosas chillaban en la jaula de Jack, el ratón de Manon, así que lo más probable es que se tratara de una hembra.
Elle frissonna et se rapprocha de lui. Le tableau montrait une femme aux yeux humains et à la bouche et au nez Métamorphes sur un fond déchiqueté et chaotique de rouges, d’orange et de roses discordants.
Ésta se estremeció y se apretó al pintor. En el cuadro se veía una hembra con ojos humanos y nariz y labios metamorfos, sobre un fondo irregular y caótico de discordantes tonos rojos, anaranjados y rosas.
Mais cela n’aurait pas été très utile à une créature qui passait le plus clair de son temps assise sur son derrière. Aussi la poitrine de la grasse-du-bide s’était-elle recouverte de boutons d’un rose flamboyant qui avaient grossi et pris une bien reconnaissable forme de sablier.
Eso no le habría servido de mucho a una criatura que pasaba la mayoría del tiempo sentada, de modo que las ampollas rosadas que la hembra de barrigón tenía en el pecho se habían hinchado considerablemente, adoptando una inconfundible y brillante forma de reloj de arena.
Elle aperçut des serre-têtes à antennes (roses, naturellement) sur la tête d’un troupeau de filles (« Hannah et ses Chaudes Lapines ») qui fouettaient l’air au pied des feux de circulation sur Lendal Bridge, hésitant sur la direction à prendre.
Vislumbró las diademas (de color rosa, cómo no) en las cabezas de un grupo de chicas («Las Hembras Cachondas de Hannah») que revoloteaban junto a los semáforos de Lendal Bridge, sin saber muy bien dónde continuar la fiesta.
Ils avaient entendu parler d’un oiseau-mouche particulier à l’île, dont le mâle était rose vif et la femelle vert vif, et depuis la guérison de tous les malades, ils passaient les heures qui n’étaient pas consacrées aux fougères et aux épiphytes de Juan Fernandez à battre la campagne, à la recherche d’un nid.
Habían oído que en la isla habitaba un colibrí muy raro, pues el macho era rosa brillante y la hembra verde brillante, y puesto que los enfermos se habían restablecido, Stephen y Martin pasaban todas sus horas libres caminando entre los helechos y los epifitos en busca de su nido.
Pour Vagabonde, tout était surprenant : les rafales d’éclairs qui zébraient le ciel pourpre, la pluie qui lui tombait sur la figure, les rugissements de l’eau au-dessous d’elle, la fourrure humide, la puanteur insolite des femelles et des jeunes qui la cernaient de toute part avec leur gueule rose et leurs doigts inquisiteurs.
Para Vagabunda todo era desconcertante: los destellos de luz que se encendían intermitentemente en el cielo púrpura, el martilleo de la lluvia sobre el rostro, el rugido de las aguas en el suelo, el olor desconocido del húmedo pelaje de las hembras y los cachorros que la rodeaban. Rodeada de bocas abiertas de color rosa y dedos que palpaban, se sentía abrumada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test