Translation for "retrouvée" to spanish
Translation examples
— Ce n’est pas moi qui l’ai retrouvé.
—No lo encontré yo.
C’est moi qui les ai retrouvées.
Yo soy el que los encontró.
— Je vous ai retrouvé pour elle.
—Te encontré gracias a ella.
On ne l’a jamais retrouvé.
Eso no se encontró.
Alors il t’a retrouvée.
O sea que te encontró.
— Je me suis retrouvé ici.
—Me encontré ahí metido.
— Je l’ai retrouvé dans la Boucle.
—Que le encontré en la Curva.
— Vous avez retrouvé l’auto ?
—¿Encontró el coche?
Et puis je t’ai retrouvée.
Entonces te encontré.
Mais j’ai retrouvé son coupeur.
Pero encontré a su cortador.
— On l’a retrouvé ? — Ce n’est pas nous qui l’avons retrouvé.
—¿Lo han encontrado? —No lo hemos encontrado nosotros.
Ils l’ont retrouvée, Bobby. Ils l’ont retrouvée.
La han encontrado, Bobby, la han encontrado.
Je l’ai retrouvée, je l’ai retrouvée, je l’ai retrouvée ! « J’ai vu les éclairs dans ses yeux…
«¡La he encontrado, la he encontrado, la he encontrado!» Vi la luz que ardía en sus ojos…
Mais tu l’as retrouvé, tu as retrouvé Le Tailleur de pierre.
Pero lo has encontrado, has encontrado El cantero.
– Je l’aurais retrouvée, maître, je l’aurais retrouvée.
—Yo la habría encontrado, amo —declaró Kit—. Yo la habría encontrado.
Il m’a retrouvé, Oh mon Dieu, il m’a retrouvé.
Me ha encontrado, oh, Dios mío, me ha encontrado.
On t’a retrouvée. Ton frère a retrouvé ta sœur.
Te han encontrado y tu hermano ha encontrado a tu hermana.
Et si vous ne venez pas en Europe, c’est moi qui reviendrai vous retrouver ici… ici ou dans la nouvelle factorerie que vous fonderez un jour… »
Si usted no va a verme a Europa, seré yo quien venga a verle a usted aquí…, aquí, o en la nueva factoría que fundará usted andando el tiempo…
Il n’y a pas de communautés homogènes, mais Husserl avait raison de poser la question : n’est-il pas possible de revenir tous ensemble à un monde où l’on puisse refonder la vie, et nous retrouver en tant que semblables ?
No hay comunidades uniformes, pero Husserl tenía razón al preguntarnos, ¿no podemos todos juntos regresar a un mundo donde pueda volverse a fundar la vida, y reencontrarnos allí a nosotros mismos como semejantes?
Heureusement, j’ai quitté cette maison, Moya, je sens que je me suis débarrassé d’un poids qui m’écrasait, tu ne sais pas combien je me sens bien de ne plus être obligé de discuter avec mon frère et sa femme, tu ne sais pas quelle joie j’éprouve à ne plus devoir parler avec les amis de mon frère et de sa femme, car, il faut que je te dise, mon frère et sa femme ne constituent pas des exceptions, Moya, l’imbécillité n’est pas un attribut qui leur soit exclusif, quelques-uns de leurs amis sont même pires, je peux te l’assurer, par exemple ce gynécologue à qui, semble-t-il, revient la paternité de la brillante idée que je pourrais me proposer de fonder une université d’art, qui évidemment possède déjà sa propre université où l’on n’enseigne pas la gynécologie, mais le management d’entreprises et autres carrières du même genre, un gynécologue entre les mains duquel je n’aimerais pas me retrouver si j’étais une femme, me dit Vega.
Por suerte ya me fui de esa casa, Moya, siento que me he quitado un peso de encima, no sabés lo bien que me siento al no tener que platicar más con mi hermano y su mujer, no sabés la alegría de no tener que platicar con los amigos de mi hermano y su mujer, porque te quiero decir que mi hermano y su mujer no son ninguna excepción, Moya, la imbecilidad no es un atributo exclusivo de ellos, algunos de sus amigos incluso son peores, te lo puedo asegurar, como ese ginecólogo a quien al parecer se le ocurrió la brillante idea de que yo me proponga fundar una universidad de arte, un ginecólogo que evidentemente ya tiene su propia universidad donde no se enseña ginecología sino que administración de empresas y otras carreras similares, un ginecólogo en manos del cual no me gustaría estar si yo fuera mujer, me dijo Vega.
Il brûlait de rentrer à Londres pour louer une des salles de Castle Film Studios et retrouver, enfin, les longues semaines de montage dans la pénombre et l’écriture du commentaire.
Ahora podría volver a Londres y, en una sala de montaje alquilada en los estudios Castle Films, pasaría largas semanas, meses enteros, secuestrado en un cuarto oscuro, absorbido por la exigente pero infinitamente satisfactoria tarea de fundir cada escena con la siguiente y componer el comentario que le sirviera de apoyo.
Un peu plus tard, la vue des flammes, qui de nouveau crépitaient, fit beaucoup pour me ragaillardir. Devant cette chaleur retrouvée, je fis quelques mouvements de gymnastique afin de rétablir un peu la circulation dans mon corps douloureux. Je pressai de la neige contre mon visage et mon œil meurtri, et parvins à en faire fondre une partie dans un creux de pierre pour étancher ma soif. Finalement, j’eus assez de forces pour découper le lièvre en morceaux, les empaler sur des branchettes et les faire rôtir à la chaleur rougeoyante de mon feu.
El espectáculo de las llamas saltando y crepitando contribuyó notablemente a levantarme el ánimo. Agitando los brazos, logré que la sangre volviera a circular por mi cuerpo aterido. Me froté con nieve la cara lastimada, y conseguí fundir un poco de nieve en la boca para calmar la sed que me abrasaba. Por último, me sentí con fuerzas suficientes como para concentrarme en la tarea de descoyuntar la liebre, ensartar los pedazos en ránulas, e introducirlos en el luminoso color de la hoguera.
Finalement, c’était cette odeur qui l’avait chassée du kibboutz, elle était partie au mauvais âge et dans de mauvaises conditions, trop tard ou trop tôt, ce qu’elle avait été naïve de croire qu’ainsi elle lui échapperait, car cette odeur l’avait retrouvée, la poursuivant jusqu’ici, de toute façon le feu se rapprochait d’elle chaque jour davantage puisque c’était au sein de la terre ardente qu’on déposerait son corps, leurs deux cœurs mêlés, et elle aussi s’embraserait soudain sans intervention humaine, elle aussi s’étiolerait, se dessécherait et s’affaisserait puisqu’elle aussi avait déçu, n’était-elle pas cette tourbe bonne à rien ?
Ese olor fue el que la expulsó, en definitiva, del kibutz, a una edad incómoda, en malas condiciones, demasiado tarde o demasiado temprano, qué ingenua fue al creer que podría escapar, al final el olor la halló, la persiguió hasta allí, el fuego se aproxima a ella día a día, depositarán su cuerpo en el vientre de la ardiente tierra, su corazón se fundirá con el corazón de la tierra y ambos se encenderán de manera espontánea, de repente, se achicharrarán, se endurecerán, se hundirán, serán, como ella, una decepción: la turba, destinada al fracaso eterno.
erigir
Un exemple: on retrouve un corps dans des buissons, à trois mètres d'une route. Un officier de police notera ce fait et passera le terrain alentour au peigne fin, cherchant des indices. Mais pour moi, ce simple fait n'est que le point de départ de spéculations qui, ajoutées aux autres informations à ma disposition, pourraient bien conduire à des conclusions utiles concernant le tueur. Je me poserai les questions suivantes: « A-t-on délibérément placé le corps à cet endroit? Le tueur a-t-il été trop épuisé pour aller plus loin?
Por ejemplo, si se encuentra un cadáver entre los arbustos a tres metros de la carretera, un agente de policía buscará pistas por la zona, del tipo: ¿hay pisadas?, ¿se ha deshecho de algo el asesino?, ¿han quedado fibras prendidas en las ramas de los arbustos? En cambio, para mí, ese mero hecho se erigirá como punto de partida de una serie de especulaciones, a las que daré forma con el resto de informaciones que tenga a mi disposición y que podrían llevarme a conclusiones muy útiles sobre el asesino.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test