Translation for "respirent" to spanish
Translation examples
— Pour que les poissons respirent.
– Para que los peces pudieran respirar.
Les douves à présent respirent.
El foso ha comenzado a respirar.
Là où eux respirent, nous mourons.
Donde esa gente puede respirar, nosotros nos morimos.
Ces cigares-là ont une vie, ils respirent pour de bon.
—Estos cigarros tienen vida. Parecen respirar.
Aphraël dit que c’est parce qu’ils respirent avec leur foie, et que ce qu’ils respirent normalement n’est pas de l’air.
Afrael dice que es debido a que respiran con el hígado. Es así porque lo que están acostumbrados a respirar no es aire.
J’aime respirer l’air que respirent mes clients.
Me gusta respirar el aire que respiran mis clientes.
Il faudra qu’ils restent allongés et qu’ils respirent le moins possible.
Tendrán que acostarse y respirar lo menos que puedan.
Ils peuvent vivre sans craindre un empoisonnement au plomb ou au mercure dès qu’ils respirent une poussière.
No tienen que preocuparse de envenenarse por respirar el plomo o el mercurio que hay en el polvo del aire.
Il fait chaud dehors, il fait presque étouffant…, ou bien sont-ce mes poumons qui ne respirent déjà plus ?
En la calle hace calor…, casi bochorno… ¿o es mi pecho que ya se niega a respirar?
Il parlait comme s’il s’agissait d’une fonction naturelle de l’être humain, automatiquement, comme d’autres respirent ou digèrent ;
Hablaba como si fuera una función más del cuerpo humano, como respirar o digerir la comida;
Je veux dire il est difficile de sentir vraiment l’odeur de la peau d’une fille surtout si on est si nombreux entassés et pourtant là moi voilà que je sens sous moi une peau certainement blanche de fille, une odeur blanche avec cette force particulière du blanc, une odeur légèrement piquetée de peau probablement pigmentée de taches de rousseur toutes fines invisibles peut-être, une peau qui respire comme les pores des feuilles respirent les prés, et toute la puanteur qu’il y avait là autour s’arrête à distance de cette peau disons à deux centimètres ou peut-être rien qu’à quelques millimètres, parce que entre-temps je me mets à respirer de partout cette peau à elle qui dort la tête cachée dans ses bras, ses cheveux probablement roux longs sur les épaules sur le dos, ses longues jambes étendues fraîches dans le creux derrière les genoux, à présent oui je respire et ne sens rien d’autre qu’elle, et elle qui doit avoir senti en dormant que je suis en train de la sentir elle ne doit pas être contre parce qu’elle se relève sur ses coudes en restant tournée vers le bas et moi de l’aisselle je passe à sentir comment est vers le bas son sein jusqu’à la pointe, et puisque je me suis placé logiquement un peu à cheval il me vient naturellement de pousser dans le sens où je me sens entraîné à le faire et où je sens qu’elle aussi est entraînée et ainsi dormant à moitié on peut trouver la manière de nous disposer en sorte que nous nous trouvons en accord sur comment me mettre moi et comment se mettre au mieux elle maintenant.
Digo es difícil oler realmente el olor de la piel de una chica especialmente cuando somos tantos amontonados y sin embargo yo siento allí debajo de mí una piel de muchacha seguramente blanca, un olor blanco con la fuerza especial del blanco, un olor ligeramente moteado de piel probablemente pigmentada de pecas delicadas tal vez invisibles, una piel que respira como los poros de las hojas el césped, y todo el hedor que había en torno permanece a digamos dos centímetros de distancia de esta piel o tal vez sólo milímetros, porque yo entretanto me pongo a aspirar por todas partes esa piel de ella que duerme con la cara escondida en los brazos, el pelo tal vez pelirrojo largo sobre los hombros sobre la espalda, las largas piernas estiradas frescas en la taza detrás de las rodillas, ahora sí que respiro y sólo la huelo a ella, y ella que ha de haber olido durmiendo que la estoy oliendo no se opondrá porque se alza sobre los codos siempre con la cara gacha y yo de la axila paso a oler cómo es abajo el pecho hasta en la punta, y como me he puesto lógicamente un poco a caballo me resulta oportuno empujar en la dirección en que me siento gratificado y en que siento que también ella se siente gratificada y así medio dormidos es posible encontrar el modo de ponernos para estar de acuerdo sobre cómo ponerme yo y cómo ponerse ella óptimamente ahora.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test