Translation examples
— Tu ne te rases pas ?
—¿No te afeitarás hoy?
Je paierais cher pour que tu la rases !
Daría no sé qué porque te lo afeitaras.
Faut que je me rase tous les jours.
Ahora me tengo que afeitar a diario.
Et puis rase-toi, peut-être…
Tal vez si te afeitaras...
Le coiffeur Colomb rase avec ardeur.
El peluquero Kolumbus no se cansa de afeitar.
Ses cheveux étaient très courts mais ses joues n’étaient pas rasées.
Llevaba el pelo muy corto y estaba sin afeitar.
Il lui écorchait la peau avec sa barbe mal rasée.
La barba sin afeitar le rascaba la cara.
Il passe une main sur ses joues mal rasées.
Se pasa una mano por las mejillas sin afeitar.
Elle l’embrassa sur l’oreille et sur ses joues mal rasées.
Lo besó en la oreja y en la mejilla sin afeitar.
— Si je rencontre ce mec, je lui rase le gland.
—Cuando encuentre a ese tío, le afeitaré el capullo.
Ses aisselles étaient rasées.
Tenía las axilas afeitadas.
Et il avait la tête rasée.
Y la cabeza afeitada.
Sa tête était rasée ;
Tenía la cabeza afeitada;
Il avait la tête rasée.
Llevaba afeitada la cabeza.
– Celui qui a la tête rasée ?
—¿El de la cabeza afeitada?
Jusqu’à ses joues rasées qui le déroutaient !
¡Hasta en sus mejillas afeitadas que le desconcertaban!
Elle avait une tête ronde et rasée.
Tenía una cabeza redonda y afeitada.
Rasées pour pas attraper morpions.
Afeitadas para no coger ladillas.
« Vous avez eu la tête rasée », dit-elle.
—Le han afeitado la cabeza —dice ella.
Parce qu’elle se rase.
Porque se cortó al afeitarse.
– Mais il ne se rase pas régulièrement.
—Pero no suele afeitarse con asiduidad.
Et puis, il fallait que je me rase.
Y luego era necesario afeitarse.
Il faudrait qu’il se rase bien, qu’il se parfume.
Tendría que afeitarse bien, y perfumarse.
« Ce tranchant est assez affûté pour qu’on se rase avec.
—Este borde es lo bastante afilado como para poder afeitarse con él.
Maintenant il se rase en vitesse et fuit son miroir.
Ahora se limita a afeitarse lo más rápido posible y se aparta del espejo.
« Rase-toi, c’est ce qui te différenciera des neuneus de survivalistes, l’avait prévenu Peggy Mills.
Afeitarse —le había advertido Peggy Mills— es lo que te separa de los survivalistas locos.
Elle supposait qu’il n’allait pas plus tiquer aujourd’hui, en voyant sa tête rasée.
Supuso que no iba a cambiar de actitud ahora y preguntarle sobre su decisión de afeitarse la cabeza.
Le visage qu’il aperçut dans le bout de miroir qui lui servait pour se raser n’était que plaies et bosses : trop sensible pour qu’on y touche, encore plus pour qu’on le rase.
El rostro que vio en el trozo de espejo que utilizaba para afeitarse estaba lleno de cortes y magulladuras y el dolor le impedía tocárselo y tanto menos afeitarse.
Puis il va dans la salle de bains et se rase, comme il le fait chaque soir avant de se mettre au lit.
Después entra en el baño para afeitarse, como suele hacer antes de acostarse.
Rester ainsi, à moitié rasée, étrange et féroce, défiant tous ceux qui posaient les yeux sur elle.
Dejarse la cabeza a medio rapar, extraña y feroz, desafiando a cualquiera que la mirara—.
À quel moment la perruque, la vraie perruque, commence-t-elle à faire partie de cette même catégorie, ça lui est difficile à dire, à tel point la vie – cette étrange vie qu’ils mènent ensemble mais qu’aucun d’eux n’aurait l’idée d’appeler commune, étant donné que la seule chose qu’ils partagent, en plus de quelques séances de shaving où Celso joue toujours le rôle de celui qui rase et lui, l’ancien combattant, celui d’une personne de plus parmi toutes celles qui passent entre ses mains car il n’y a jamais d’autre contact entre eux que celui qui s’établit entre la tondeuse et les cheveux, ce sont toujours ces mêmes fins de soirée qui se dessinent à mesure que la nuit progresse, les aurores silencieuses dans les grills, les stands de nourriture dans la rue, les bars des stations-service – s’écoule avec fluidité, sans dépressions ni pics particuliers, à moins que le remplacement du trois-quarts par la veste de coton, que par ailleurs l’ancien combattant serait incapable de dater, ne constitue un élément faisant partie de la catégorie pic particulier, et s’est installée dans une espèce de discipline docile qu’aucun d’eux n’a imposée et qu’aucun d’eux n’ose violer.
En qué momento la peluca, la peluca verdadera, pasa a formar parte de esa misma categoría, es algo que le resulta difícil decir, a tal punto la vida —esa extraña vida que llevan juntos pero que a ninguno de los dos se le ocurriría llamar común, dado que lo único que comparten, además de un par de sesiones de shaving en que Celso es siempre el que rapa y él, el veterano, el rapado, uno más de los tantos que pasan por sus manos, y entre uno y otro no hay más contacto que el que se establece entre pelo y máquina de rapar, son siempre esas postrimerías que languidecen a medida que avanza la noche, trasnoches silenciosas en parrillas, puestos de comida callejeros, bares de estaciones de servicio— transcurre con fluidez, sin depresiones ni picos marcados, a menos que el reemplazo del gamulán por el saco de corderoy, que por otro lado el veterano de guerra sería incapaz de fechar, califique para entrar dentro de la categoría pico marcado, encarrilada por una especie de disciplina dócil que ninguno ha impuesto y ninguno se atreve a violar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test