Translation for "rapar" to french
Similar context phrases
Translation examples
Rapar la cabeza, por supuesto, y mantenerla afeitada.
Il faut absolument raser la tête.
En cuanto al barbero, estaba acabando de rapar la cabeza a un anciano.
Le barbier, lui, finissait de raser le crâne d’un vieillard.
La madre de Alfred le llevó a un barbero para que le rapara.
Alfred demanda à sa mère de l’emmener chez le coiffeur et de lui raser les cheveux.
La mujer era campesina, pero el sábado abandonaba la granja y ayudaba a su marido a rapar a los numerosos clientes que se juntaban en el local las vigilias de los festivos.
Sa femme était une paysanne, mais le samedi elle laissait la ferme et aidait son mari à raser les nombreux clients qui, des alentours, venaient à la boutique la veille du jour dominical.
Safrit le había vuelto a rapar la mitad de la cabeza, y con un peine de hueso se había empleado a fondo con las greñas del otro lado, pero había tenido que rendirse, disgustada, después de romper tres púas.
Safri avait coupé à ras la moitié de ses cheveux, avant de s’attaquer à l’autre côté avec un peigne d’os. Après en avoir cassé trois dents, elle avait capitulé.
Ben llevaba su destrozada sudadera Champion; creía que le daba buena suerte, así que se la llevaba a todas las competiciones. Durante el fin de semana se había vuelto a rapar el pelo, lo que hacía que su rostro de por sí anguloso pareciera más severo.
Ben avait mis son jogging Champion déchiré, comme pour chaque compétition - il était persuadé que ça lui portait chance. Il s’était fait raser les cheveux pendant le week-end, et cela donnait à son visage naturellement anguleux un air encore plus sévère.
Pese a su débil figura, María trabaja como las otras mujeres, cardando, hilando y tejiendo las ropas de casa, cociendo todos los santos días el pan de la familia en el horno doméstico, bajando a la fuente para acarrear el agua, luego cuesta arriba, por los caminos empinados, con un gran cántaro en la cabeza y un barreño apoyado en la cintura, yendo después, al caer la tarde, por esos caminos y descampados del Señor, a apañar chascas y rapar rastrojos, llevando además un cesto en el que recogerá bosta seca del ganado y también esos cardos y espinos que abundan en las laderas de los cerros de Nazaret, de lo mejor que Dios fue capaz de inventar para encender la lumbre y trenzar una corona.
En dépit de son aspect fragile, Marie travaille comme les autres femmes, elle carde, file et tisse les vêtements de la maison, elle cuit tous les jours que Dieu fait le pain de la famille dans le four domestique, elle descend à la fontaine pour charrier l’eau, puis remonte la côte par des sentiers abrupts, une cruche pansue sur la tête, une jarre appuyée sur la hanche, puis, à la tombée du soir, elle va par les chemins et les plaines du Seigneur ramasser du bois et raser les chaumes, portant en outre un panier dans lequel elle recueillera la bouse sèche du bétail et aussi ces chardons et ces plantes épineuses qui abondent sur les collines pentues de Nazareth et qui sont parmi ce que Dieu a su inventer de mieux pour allumer un feu et tresser une couronne.
Raparse y matar dos pájaros de un tiro: acabar de una vez con la vacilación, el anhelo insatisfecho, la esperanza de dar con la mano, el estilo, el tipo especial de corte que supone que le están destinados, enterrar para siempre —para la módica eternidad que demora el pelo en revivir, crecer, volver a la carga con sus complicaciones el sueño de lo único en esa especie de páramo desolado, anónimo, indiferente, a que queda reducida la cabeza una vez barrida por la máquina de rapar, y de paso acceder al tesoro del cuero cabelludo, tan recóndito y superficial a la vez, donde, como lo descubre cuando Monti pasa esposado por delante y él aprovecha y le examina la corteza como alfombrada del cráneo, una serie de rayas y de muescas parecen trazar un dibujo secreto.
Se raser le crâne et faire d’une pierre deux coups : en finir une bonne fois pour toutes avec les hésitations, le désir insatisfait, l’espoir de toucher du doigt, le style, le genre de coupe spéciale qu’il suppose lui être destinés, enterrer pour toujours – pour la modique éternité que prennent les cheveux à revivre, à pousser, à revenir à la charge avec leur lot de complications – le rêve de l’unique dans cette espèce d’étendue désertique, anonyme, indifférente, à laquelle se réduit la tête une fois balayée par la tondeuse, et accéder du même coup à ce trésor que représente le cuir chevelu, si dissimulé et superficiel à la fois, où une série de raies et d’entailles semblent décrire un dessin secret, ainsi qu’il le découvre lorsque Monti passe menotté devant lui et qu’il en profite pour examiner la surface comme moquettée de son crâne.
Lo han probado todo: el descuido, la naturalidad, la prudencia, el corte extremo, la tendencia de moda, la gomina, el gel, la máquina de rapar, los ruleros, la falsa calvicie, la afeitada, el humor, la franqueza, la puesta en escena, la tintura, la plancha, el peine, los dedos, las horquillas, la red, el alisado caliente… Hay uno que empieza muy joven como actor y pronto, rendido a la evidencia de que no sirve ni servirá jamás para las tablas, hace las valijas y de un día para el otro emigra al mundo del rock, se deja crecer unas crenchas rubias y, a fuerza de sacudirlas en el escenario y aflautar la voz, lidera durante años la banda de metal que bate récords de ventas y de golpe desaparece, desaparece literalmente, como tragado por la tierra, para resucitar unos años después en televisión, a una hora imposible de la madrugada, prestando el testimonio más conmovedor, en todo caso el único verdadero, en uno de esos programas pseudomédicos que promocionan métodos de trasplante capilar pelo por pelo.
Ils ont tout essayé : le laisser-aller, le naturel, la prudence, la coupe extrême, la tendance à la mode, la gomina, la tondeuse, les bigoudis, la fausse calvitie, le rasage, l’humour, la franchise, la mise en scène, la teinture, le fer, le peigne, les doigts, les épingles, le filet, le lissage à chaud… En voici un qui commence très jeune à faire l’acteur et bientôt, rendu à l’évidence qu’il ne sera jamais capable de monter sur les planches, il fait sa valise et du jour au lendemain émigre dans le monde du rock, il se laisse alors pousser de grosses mèches blondes et, à force de les secouer sur scène et de flûter sa voix, devient pendant plusieurs années leader d’un groupe de metal qui bat des records de vente, puis soudain le voilà qui disparaît, qui disparaît littéralement, comme avalé par la terre, pour ressusciter quelques années plus tard à la télévision, à pas d’heure, au milieu de la nuit, pour apporter un témoignage extrêmement émouvant, en tout cas le seul vrai témoignage, au cours d’une de ces émissions pseudo-médicales faisant la promotion de nouvelles méthodes d’implants capillaires, cheveu par cheveu.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test