Translation for "ployer" to spanish
Translation examples
Le temps un arc ployé par son inéluctable échec
El tiempo curva un arco con su certero fracaso.
Le vent n’amenait aucune pluie, il se contentait de faire ployer les arbres et gémir la maison. Je le trouvais inquiétant.
El viento no trajo la lluvia; sólo curvó los árboles e hizo gemir la casa. Me sentí inquieto.
Elle ressentait un titillement dans ses yeux et ses sinus, qui précéda de peu un son aigu dans ses oreilles. Ensuite, elle eut le sentiment que des carillons se déchaînaient autour d’elle. Même l’herbe sèche semblait ployer en réponse. Et elle vit ses pieds danser d’eux-mêmes sur le sol qui se dérobait.
El cosquilleo que sentía en la nariz y los ojos apenas precedió a un brusco zumbido en sus oídos, que creció hasta que carrillones de iglesia parecieron resonar a su alrededor. Incluso la hierba reseca se curvó y se agitó ante las intensas notas. Los pies de Teresa bailaron por su cuenta sobre la oscilante superficie.
Il imagina aussitôt un long tube d'ébène parfaitement mat, rectiligne, un peu comme un pipe-line s'élançant à travers la toundra de l'Alaska, forant les montagnes et suspendu en l'air lorsque le terrain l'exige, pour décoller enfin de la courbe de la planète ronde. Et filer tout droit, sans ployer, à travers l'espace, tel un tunnel vers les etoiles.
Se imaginó un tubo largo de ébano perfectamente opaco, que se extendía por la noche más o menos como un gasoducto por la tundra de Alaska, en algunos casos atravesando montañas o suspendido en el aire cuando discurría por un terreno más bajo, hasta que llegaba al nivel de la tierra, donde continuaba recto y certero, sin curvas, directamente hacia el espacio, un túnel hacia las estrellas.
Provoquer son sourire pour son éblouissante soudaineté, la suivre dans la rue à son insu pour l’imperceptible lévitation de sa démarche, la regarder rêver quand elle s’abîmait dans certaines tâches répétitives, contempler sa main posée sur un accoudoir, la courbe de sa nuque ployée sur une lecture, la blancheur de sa peau que rosissait à peine la chaleur du bain, la griffure des premières rides au coin de ses paupières, ses rides verticales elles-mêmes, l’âge venu, comme la saisie en quelques traits du souvenir d’un chef-d’œuvre.
Provocar su sonrisa por su súbito deslumbramiento, seguirla por la calle sin que lo supiera para observar la imperceptible levitación de sus andares, verla soñar cuando se abismaba en ciertas tareas repetitivas, contemplar su mano puesta en el brazo de un sillón, la curva de su nuca inclinada sobre la lectura, la blancura de su piel apenas enrojecida por el calor del baño, el rasguño de las primeras arrugas al extremo de sus párpados, incluso esas arrugas verticales, la llegada de la vejez, como se capta en unos pocos trazos el recuerdo de una obra maestra.
Or ce Joseph d’Arimathée est un homme bon et aisé qui a offert l’utilisation d’un tombeau lui appartenant pour qu’on y déposât le corps du crucifié principal, mais sa générosité ne lui servira guère à l’heure des canonisations, ou même des béatifications, car sa tête est entourée du seul turban avec lequel il sort dans la rue tous les jours, contrairement à la femme que nous voyons au deuxième plan, cheveux épars sur son dos incurvé et ployé, mais coiffée de la gloire suprême d’une auréole, découpée dans son cas comme une broderie domestique.
No obstante, este José de Arimatea es aquel bondadoso y acaudalado personaje que ofreció la ayuda de una tumba suya para que en ella fuera depositado aquel cuerpo principal, pero esta generosidad no va a servirle de mucho a la hora de las canonizaciones, ni siquiera de las beatificaciones, pues nada envuelve su cabeza, salvo el turbante con el que todos los días sale a la calle, a diferencia de esta mujer que aquí vemos en un plano próximo, de cabello suelto sobre la espalda curva y doblada, pero tocada con la gloria suprema de una aureola, en su caso recortada como si fuera un bordado doméstico.
Mais celui de Béarn ne peut ployer
Pero no puedo doblar la de Béarn.
Il pouvait dévisser, ployer et soulever n'importe quoi.
Podía atornillar, doblar y levantar cualquier cosa.
Le poids de son premier assassinat s’abattait sur lui, faisant ployer ses épaules et le jetant presque lui-même à genoux.
El peso de su primera muerte cayó sobre él y le hizo doblar la espalda.
Rinaldi s’assit par terre et me fit ployer le genou doucement, d’avant en arrière.
Rinaldi se sentó en el suelo y me hizo doblar la rodilla suavemente, de delante hacia atrás.
Mais c’était une substance liquide entre mes tympans. Autant essayer de faire ployer un fleuve.
Sin embargo, éste era un líquido ruidoso entre mis tímpanos, y «pensar» parecía como pretender que un río se doblara.
— Dites-moi Pardon, combien de temps après le décès peut-on ployer un corps ?
—Dígame, Pardon, ¿cuánto tiempo después del fallecimiento se puede todavía doblar un cuerpo?
Je suis venu ici pour ployer le genou devant César, et je trouve mon ancien novice trônant sous les aigles.
Llego para doblar la rodilla ante César y encuentro a mi antiguo novicio sentado bajo las águilas.
Le lancer de cuillère obéit à une règle précise : il faut la ployer entre ses mains pour la propulser dans les airs.
La regla dicta que deben doblar la cuchara con una mano mientras hacen palanca con la otra, para luego soltarla y que salga disparada.
Quand je pouvais faire ployer l’acier, basculer des empires, baiser des harems entiers, incendier des villes…
Recuerdo cómo pensaba que podía doblar el acero, derribar imperios, joder con harenes, incendiar ciudades…
» — J’ai entendu une détonation et j’ai vu cette personne vaciller, essayer de se raccrocher à une façade, puis ployer les genoux et se tasser lentement dans la neige…
—He oído un disparo y he visto que esta mujer vacilaba, trataba de agarrarse a una pared, después doblar las rodillas y caerse lentamente en la nieve…
je rêvais sous quelle riche charge de fruits allaient bientôt ployer leurs branches.
soñaba yo con la rica carga de frutos que bien pronto habría de curvar sus ramas.
Et elle avait déjà le dos voûté à force de ployer sous le travail.
Y ya estaba doblada de agacharse para trabajar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test