Translation for "mécontenter" to spanish
Translation examples
Ils ne pouvaient risquer de mécontenter les délégués en les soumettant à un examen invasif.
No podían arriesgarse a molestar a los delegados sometiéndoles a un examen obviamente invasivo.
– Mais non son étourderie, père, reprit aussitôt Mary, craignant que sa mère ne fût mécontente.
—La impertinencia no, padre —dijo Mary en seguida, temiendo que su madre se molestara—.
Ils se levèrent sans entrain, comme mécontents de voir un visiteur leur apporter un surcroît de travail.
Se pusieron en pie reacios, como si les molestara la llegada de un visitante para darles trabajo extra.
Mécontente d’être dérangée à cette heure, Mlle de Waize franchit en trottinant le seuil de la chambre et s’arrêta, essoufflée.
Disgustada porque se la molestara a esta hora, la señorita Waize franqueó la entrada de la alcoba y se detuvo jadeante.
Jusque-là, je n’avais pas vraiment pris conscience que cette… chose était mon grand-père, un homme qui n’avait jamais employé la magie ni fait quoi que ce soit de nature à mécontenter les dieux égyptiens !
Esa cosa era mi abuelo, que nunca había usado la magia ni hecho nada para molestar a los dioses egipcios.
grognai-je, ensommeillé et mécontent d’être dérangé à une heure pareille, persuadé qu’il s’agissait encore d’un excès de zèle de Ramdane. — Tout de suite.
—mascullé, medio dormido y enfadado porque se me molestara a esa hora, convencido de que se trataba de otro exceso de celo de Ramdane. —Ahora mismo.
— Je serais bien venue plus souvent, mais je ne voulais pas mécontenter M. Collins, dit Rose qui le fixait d’un regard tranquille, franc.
–Bien, yo hubiera quedado allí todo el tiempo, pero no quería molestar al señor Collins. Rose lo miraba directamente a los ojos con tranquila y mortal franqueza.
Seuls Pembroke et ses policiers demeurèrent dans la pièce. Wilder Pembroke s’éclaircit la voix et avança : — Peut-être devrions-nous… aller voir s’il est gravement blessé. (Se dirigeant vers la porte en miettes, il lança sans se retourner :) J’ai l’impression que l’A.G. Chemie sera quelque peu mécontente de cet incident.
Sólo Pembroke y sus PN permanecieron entonces en la habitación con Kongrosian. —Tal vez… —dijo roncamente Pembroke, aclarándose la garganta—, debiéramos ver si está malherido. —Mientras se dirigía a la puerta destrozada, añadió, por encima del hombro—: Me parece que AG Chemie se molestará por esto. Por decirlo de una forma suave.
À vous la place d’honneur pour quelques instants. Dites-nous qui vous fait suer et faites-le suer à votre tour. Vous êtes en ligne avec Jack Barron, et Jack Barron est en ligne avec cent millions de petits rigolos à travers l’Amérique entière. Aussi ne vous gênez pas, parlez haut parlez clair et tant pis pour les mécontents. Jack Barron vous écoute… (Et Barron enveloppe le tout d’un sourire qui a l’air de dire : Ne vous frappez pas les enfants, vous et moi on finira par les avoir ces vaches.) — Je m’appelle Rufus W. Johnson, commence le vieux Noir ;
Este es tu momento de fama, tu turno para molestar a quienquiera que te esté fastidiando. Estás conectado conmigo y yo estoy conectado con el resto de este país de mentecatos, así que, adelante, amigo, díselo a Jack Barron —dice Jack Barron sin interrupción y con una sonrisa de complicidad. —Me llamo Rufus W Jonson, Jack —dijo el negro viejo—, y como podéis ver tú y el resto del país, ahí en la tele, soy negro. Lo que quiero decir es que no hay escapatoria posible, Jack. Soy negro. ¿Entiendes?
Il a eu un petit rire gargouillé qu’il gardait pour certaines occasions, comme un homme à demi noyé mécontent d’avoir été sauvé, puis il a regardé le truc et s’est mis à rire.
Tenía una risa entrecortada que reservaba para ciertas ocasiones, como la de un hombre semiahogado al que le fastidiara verse rescatado, y al mirar el objeto se echó a reír.
Même si, à première vue, on aurait pu croire que je fuyais la maison familiale parce que la situation enchevêtrée m’était devenue insoutenable, ma fugue n’était pas motivée uniquement par le désir de mécontenter mes parents.
Aunque me había escapado de casa porque las cosas se habían complicado, lo cierto es que no tomé la decisión para fastidiar a mis padres. Había sido una serie de disgustos, y no ellos, lo que me había hecho insoportable vivir allí.
J’espère que ce Docteur sublime daignera favoriser de son assistance un pamphlétaire de bonne volonté qui serait si heureux de mécontenter, une fois de plus, la populace de Ninive, éternellement « incapable de distinguer sa droite de sa gauche », — et de la mécontenter à un tel point que des colères inconnues se déchaînassent.
Confío en que ese sublime Doctor se dignará prestar su ayuda a un panfletario de buena voluntad que sería feliz de enojar, una vez más, al populacho de Nínive, eternamente «incapaz de distinguir su derecha de su izquierda», y de enojarlo hasta el extremo de desencadenar iras nunca vistas.
« Pardon. Je n’avais pas l’intention de vous mécontenter.
—Lo siento. No quería que te enfadaras.
— Mais Mr. Hutchmeyer ne sera-t-il pas très mécontent ? — Mécontent ? Il va fulminer.
—Pero no se enfadará muchísimo ese señor Hutchmeyer. —¿Enfadarse?
C’est un homme qu’il vaut mieux ne pas mécontenter, et encore moins contrarier.
No es un hombre al que te convenga contrariar y mucho menos hacer enfadar.
— Je vais m’occuper de lui si tu veux, dit Vincent, qui craignait de l’avoir mécontenté.
Vincent confiaba en que no se enfadara. —Iré a encargarme de él, si quieres.
Pour ma part, j’étais tellement désolé et repentant du rôle que j’avais joué dans l’affaire, que je n’aurais pu retenir mes larmes si je n’avais craint que Steerforth, qui me regardait très souvent, n’en fût mécontent, ou plutôt qu’il ne le trouvât peu respectueux envers lui, tant était grande ma déférence pour son âge et sa supériorité !
Por mi parte, sentía mucho y me reprochaba, arrepentido, la parte que había tenido en lo sucedido; pero no hubiera sido capaz de dejar ver mis lágrimas, por temor a que Steerforth, que me estaba mirando, se pudiera enfadar o le pareciese poco respetuoso, teniendo en cuenta nuestras respectivas edades y el sentimiento de admiración con que yo le miraba. Steerforth estaba muy enfadado con Traddles, y decía que habían hecho muy bien en pegarle.
j’ai remarqué que tout le monde le met de côté, sauf elle.) Pendant que j’essayais de lui expliquer que Mary ne pouvait finalement pas partir en vacances avec moi à Pâques alors qu’elle était censée être libre, le téléphone a sonné trois fois : deux appels professionnels, et un qu’elle a interrompu très sèchement, j’ai trouvé. « Bon, écoute, a-t-elle lancé sur un ton bizarre, écoute, il va falloir que tu rappelles plus tard. Surtout, n’oublie pas. Je serai très mécontente si tu ne rappelles pas plus tard. » Cela ne lui ressemblait pas du tout.
Me he dado cuenta de que todo el mundo lo deja en un lado del plato, menos ella.) Mientras intentaba explicarle que al final Mary no podría pasar conmigo las vacaciones de Semana Santa, aunque me había dicho que iba a estar libre, el teléfono sonó tres veces: dos llamadas de trabajo y una que cortó de manera harto tajante, en mi opinión. «Mira —dijo con un tono muy peculiar—, tendrás que llamarme más tarde. Y procura hacerlo. Me voy a enfadar mucho contigo, muchísimo, si no me llamas más tarde.» Parecía otra persona y, por su tono de voz, supe que esa persona no estaba de muy buen humor. Me alegro de que no use ese tono conmigo.
Mille fois, on enfonçait dans la tête des enfants juifs qu’ils devaient bien se conduire avec eux, même s’ils étaient grossiers ou ivres, qu’en aucun cas il ne fallait les mécontenter, qu’il ne fallait pas discuter avec un goy ni trop marchander avec lui, qu’il ne fallait pas l’énerver ni relever la tête, et toujours toujours leur sourire et leur parler posément, pour qu’ils ne disent pas que nous faisons du bruit, et toujours leur parler dans un polonais le plus pur et correct possible, pour qu’ils ne puissent pas dire que nous leur polluons leur langue, mais pas trop châtié non plus, pour qu’ils ne disent pas que nous avons le toupet de viser trop haut, que nous sommes âpres au gain, et qu’ils ne disent pas non plus que notre jupe est tachée, à Dieu ne plaise !
Mil veces les repetían a los niños judíos que se comportaran bien con ellos, con educación, aunque fueran groseros o estuviesen borrachos, que de ninguna manera les hicieran enfadar, no había que discutir ni regatear con un gentil bajo ningún concepto, que estaba prohibido irritarles, mostrarse altivos, que siempre había que hablarles en voz baja y sonriendo, para que no dijeran que éramos escandalosos, y hablar siempre en un polaco correcto, para que no dijeran que corrompíamos su lengua, pero que tampoco había que hablar polaco muy culto, para que no dijeran que queríamos llegar demasiado lejos, para que no dijeran que éramos ambiciosos y para que de ningún modo dijeran que teníamos manchas en la ropa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test