Translation for "mordent" to spanish
Translation examples
morder
Ils mordent la main qui les nourrit, c’est tout ce qu’ils savent faire.
Lo que hacen es morder la mano que les da de comer.
– De tels chiens, tôt ou tard, mordent la main qui les nourrit.
—Pero esa clase de sabuesos tiene la costumbre de morder más pronto o más tarde la mano que les da de comer.
Vous savez qu’il existe des individus que les chiens ne mordent jamais – même un chien méchant.
Ya sabe usted que hay personas a quienes ningún perro morderá jamás, por malo que sea.
Les bruits que font leurs bouches, le grincement de leurs dents quand ils mordent dans la nourriture, lui paraissent déconcertants.
Los ruidos que hacen sus bocas, el rechinar de los dientes al morder la desconciertan.
Et de se hâter pour venir mordre le cœur de... et aussi celui de... et de... Qu’ils déchirent et mordent encore le cœur de Megyery le Rouge.
Y que se apresuren a morder el corazón de… y también el de… y el de… Que destrocen y muerdan también el corazón de Megyery el Rojo.
C’est pour cela que la clique s’entend si bien, c’est pour cela qu’aucun d’eux n’éprouve de pitié pour ceux qui mordent la poussière.
Por eso se entienden tan bien los miembros de esa camarilla, por eso ninguno de ellos muestra compasión por los que van a morder el polvo.
— Même les rats mordent avant de fuir, dit Pitt. Je suis d’avis qu’on les défie une dernière fois. Ce sera peut-être inutile, mais je m’en fiche.
–Hasta una rata acorralada puede morder y correr -dijo Pitt-. Propongo un último acto de desafío, quizá inútil, pero… qué diablos.
Son père, lors d’un dîner, avait dans son discours parlé à ses invités de l’importance, pour les hommes, d’apprendre à se comporter comme les serpents : sang-froid, patience infinie et crocs empoisonnés qui mordent à l’instant décisif.
En una ocasión, su padre habló en una cena sobre la importancia de que las personas aprendiesen a actuar como serpientes. Sangre fría, una paciencia infinita y dientes cargados de veneno, listos para morder en el momento preciso.
Pour être plus précis, il n’y avait guère plus d’un an que, dans le camp depuis peu libéré et aux ultimes heures de cette existence dont elle s’interdisait désormais d’évoquer le souvenir, la voix russe – une basse chantante, mais rugueuse, mordante comme de la soude – avait percé son délire, pénétré la sueur, la fièvre et la crasse de chenil du dur bat-flanc jonché de paille où elle gisait, pour, impassible, marmonner au-dessus d’elle : « À mon avis, encore une de fichue. » Car même alors elle savait que, d’une certaine façon, elle n’était pas fichue – une vérité confirmée maintenant, quel soulagement de pouvoir le dire (vautrée là dans l’herbe au bord du lac), par les gargouillis de faim, timides et pourtant voluptueux, qui saluaient l’instant merveilleux où, juste avant que les dents mordent, ses narines humaient l’odeur piquante des cornichons, de la moutarde, et le parfum de cumin du pain de seigle juif.
Concretamente, hacía entonces sólo poco más de un año que, en el campo de concentración recién liberado, durante las últimas horas de una existencia que nunca más se había permitido recordar, una voz rusa —de bajo, pero áspera y corrosiva como la lejía— perforó su delirio, penetró su sudor, su fiebre, y la perruna suciedad de la yacija, de madera mal cubierta de paja en la que estaba echada, para decir impasible por encima de ella: «Creo que ésta también está acabada». Pero ella, por alguna razón, sabía que no lo estaba; verdad ahora confirmada, sin necesidad de decirlo (mientras estaba tendida, con brazos y piernas abiertos, en el césped cercano al lago), por los tímidos pero voluptuosos gorgoteos de hambre presagiadores del momento nada lejano en que sus dientes comenzarían a morder, en que sus ventanas nasales aspirarían los salados efluvios de los escabeches, el olor de la mostaza y la fragancia, con dejos de alcaravea, del whisky Levy judío.
— Je crois qu’ils mordent à l’hameçon, chuchota Giordino.
—Creo que han mordido el anzuelo —dijo Giordino.
Mordent a mordu la ligne jaune, il lui a signifié sa garde à vue.
Mordent ha mordido la línea amarilla anunciándole el arresto domiciliario.
Elle plaisante, c’est évident : elle rit, bien sûr, en montrant ses dents pointues et éclatantes de blancheur dont on ne voudrait pas qu’elles vous mordent ;
Bromea, es obvio; se ríe, claro está, enseñando esos dientes suyos tan puntiagudos y blanquísimos por los que uno no quisiera ser mordido nunca;
Ils mordent avec force, et au moment où ils se précipitent sur leur proie, ils poussent un cri, comme un claquement sec.
Su mordedura es brutal, y cuando atacan lanzan una especie de grito sordo.
Je garderai un bâillon sur ma bouche, de façon à ne pas être brûlé par ces mots-là, qui mordent comme le renard et piquent comme le scorpion.
Me pondré un punto en la boca para que no pueda ser abrasada por esas charlas, porque su mordedura es como la de la zorra y su picadura como la del escorpión.
Des Noirs dignes et désarmés tombent, renversés par les canons à eau ou les matraques des policiers portant casque et bouclier, ou cherchent à se débarrasser des chiens qui les mordent, excités contre eux.
Negros dignos e inermes caen abatidos por chorros de agua a presión o porras de policías con escudos y cascos o quieren desprenderse de las mordeduras de los perros azuzados contra ellos.
Faut qu’on aille en sentinelle, et l’été les moustiques sont aussi gros que des mouches et où qu’ils mordent le sang coule.
Los mosquitos son tan grandes, en verano, que parecen moscas; las picaduras son sangrientas, peligrosas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test