Translation for "masure" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Susan pénétra dans la masure.
Susan entró en la choza.
Premièrement parce que ces masures sont une honte.
Primero porque esas chozas son una calamidad.
Un hurlement suraigu s’éleva de la masure.
Un grito se escapó de la choza.
La porte de la masure s’ouvrit à la volée.
La puerta de la choza se abrió.
Je partageais une masure avec ma mère Miaha.
Yo compartía la choza con mi madre, Miaha.
Je suis à l’intérieur d’une espèce de grotte ou de masure humide.
Estoy en una especie de cueva o choza húmeda.
Assis au seuil de ma masure, je contemple la mer ;
Estoy sentado en el umbral de mi choza, contemplo el mar.
Musashi entra dans la masure et y mit le feu.
Musashi entró y prendió fuego a la choza.
Ils se cachaient dans la masure de Maha Kesley depuis des jours.
Llevaban días escondidos en la choza de Maha Kesley.
Nous arrosons d'essence les deux corps et les murs de la masure.
Empapamos de gasolina los dos cuerpos y las paredes de la choza.
La porte de la masure est ouverte.
La puerta de la casucha está abierta.
Cette masure était devenue ma maison.
La sofocante casucha había llegado a ser mi hogar.
Quand elle entrait dans la masure, elle l’emplissait de paradis.
Cuando entraba en la casucha se llenaba de alegría.
Lorsque je me trouvais chez Idriss, justement, dans sa masure.
Fue precisamente cuando me encontraba en la casucha de Idriss.
Ce n’est pas une raison pour nous faire vivre dans une masure.
Ello no es sin embargo motivo para obligarnos a vivir en una casucha.
criai-je en approchant de sa masure. Dame Morgane ! 
-grité al acercarme a la casucha-. ¡Lady Morgana!
On venait d’emporter les hommes dans une masure voisine.
Acababan de llevarse a los hombres a una casucha próxima.
Si je m’attendais à le trouver dans une telle masure !
¡Quién podía esperar encontrárselo en aquella casucha!
C'est une masure complètement délabrée, son toit est troué à plusieurs endroits.
Es una casucha completamente en ruinas, con el tejado agujereado en muchos sitios.
LXXXVII. – Le soleil Le long du vieux faubourg, où pendent aux masures
LXXXVII EL SOL A lo largo del viejo faubourg, donde penden en las casuchas
Peut-être s’agissait-il, de la part d’Ilnezhara, d’une marque d’arrogance, d’un refus de s’abaisser et de se rendre jusqu’à la masure de sa sœur.
Tal vez eso fuera una señal de la altivez de Ilnezhara, su rechazo a rebajarse a permanecer en un cuchitril.
Dans mon esprit, le palais du vice-roi à Mexico était digne d’un monarque. Mais comparé à celui de Séville, c’était une masure de péon.
Pensaba que el palacio del virrey en México era un edificio para reyes, pero era un cuchitril para peones comparado con el palacio de Sevilla.
Marius occupait dans la masure Gorbeau, moyennant le prix annuel de trente francs, un taudis sans cheminée qualifié cabinet où il n’y avait, en fait de meubles, que l’indispensable.
Marius ocupaba en el tugurio Gorbeau, al precio de treinta francos, un cuchitril sin chimenea, llamado gabinete, donde no había en materia de muebles más que lo indispensable.
Mise sur pieds avec des morceaux dépareillés de la Clarisse inutilisable, prenait forme une Clarisse de la survivance, toute de masures et de chaumines, de ruisseaux infects, de cages à lapins.
Puesta en pie por fragmentos desparejos de la Clarice inservible, tomaba forma una Clarice de la sobrevivencia, toda tugurios y cuchitriles, charcos infectos, conejeras.
Il habitait, dans le voisinage de la baie, au nord des marais, une masure indescriptible[24], entourée de flaques d’eau croupie et verdâtre qui répandaient une odeur fétide.
Al borde mismo de los pantanos vecinos de la bahía ocupaba un cuchitril indescriptible[24], rodeado de charcos de agua corrompida y verdosa que exhalaban un olor fétido.
L’Intrépide foudroyait du regard les rues et masures de Halfhap comme si elles l’insultaient personnellement, et avaient une bien meilleure chance de se rendre utile à Faerûn en se laissant démolir d’ici à la tombée de la nuit.
Intrépido miraba con furia las calles y cuchitriles de Halfhap como si fueran una afrenta contra su persona y como si pudieran hacer mejor servicio a Faerun si eran borrados de la faz de la tierra antes de que cayera la noche.
— Je ne sais pas comment fait Obier pour vivre dans cette masure, dit Wargun avec dédain au moment où il descendait de selle. Toi, là ! tonna-t-il à l’adresse de l’un des gardes postés à la porte principale. Va dire à Obier que Wargun de Thalésie est arrivé.
–No sé cómo puede vivir Obler en este cuchitril -comentó con desdén Wargun, tambaleándose sobre la silla-. Eh, vos -tronó, dirigiéndose a uno de los guardias apostados en la puerta principal-, id a anunciar a Obler que ha llegado Wargun de Thalesia.
Né en 1917 d’un caporal-chef des Fusiliers royaux d’Irlande du Nord et d’une paysanne normande de quatorze ans qui passait par là, il avait fait la navette toute son enfance entre une masure dans les monts Sperrin et une autre dans le nord de la France, jusqu’à ce que son travail assidu et son bilinguisme lui décrochent une place dans un petit séminaire au fin fond du comté de Donegal et orientent ainsi ses pas de jeune inconscient vers le chemin de Dieu.
Nacido en 1917 e hijo de un cabo de los Fusileros Reales del Ulster y una campesina de catorce años natural de Normandía que casualmente estaba de paso por esas fechas, vivió la niñez en un continuo ir y venir entre un cuchitril en el macizo de Sperrin y otro en el norte de Francia, hasta que a fuerza de estudio, y gracias en parte a su bilingüismo heredado, se abrió camino con uñas y dientes hasta un seminario en las agrestes tierras del condado de Donegal y dirigió así sus pasos, sin pensarlo, por la senda del Señor.
J’ai dit de la maison de M. Kumar que c’était une masure.
He descrito la casa del señor Kumar como un tugurio.
Ce fut devant cette masure Gorbeau que Jean Valjean s'arrêta.
Delante del tugurio Gorbeau, fue donde Jean Valjean se detuvo.
Livre quatrième – La masure Gorbeau Chapitre I Maître Gorbeau
LIBRO CUARTO El tugurio Gorbeau Maese Gorbeau
La chambre que les Jondrette habitaient dans la masure Gorbeau était la dernière au bout du corridor.
La habitación que ocupaban los Jondrette en el tugurio Gorbeau era la última, al extremo del corredor.
Précisément à ce double numéro 50-52 que le lecteur connaît, à la masure Gorbeau.
Precisamente ante el número 50-52, que el lector ya conoce, el tugurio Gorbeau.
« Toutes ces masures », disait-il. Woolwich, Silvertown, Lambeth et Limehouse étaient en train d’être détruits et devraient être reconstruits après la guerre.
Decía que «todos esos tugurios», Woolwich, Silvertown, Lambeth y Limehouse, estaban siendo arrasados, y después de la guerra tendrían que reconstruirse.
Les paysans pré férèrent rester dans leurs masures plutôt que d’affronter les nombreux inconvénients que présentaient ces nouveaux villages.
Los campesinos prefirieron seguir viviendo en sus tugurios, ya que ir a vivir a una de aquellas nuevas aldeas comportaba un gran número de incomodidades.
Tel un poisson-chat dans les eaux boueuses du Nil, Penrod Ballantyne se fondait dans les passages, ruelles et masures grouillants de monde d’Omdourman.
Como un bagre bigotudo en las aguas barrosas del Nilo, Penrod Ballantyne se dejó absorber por las pululantes callejuelas y tugurios de Omdurman.
— Oui. Tiens, je vais te montrer comment. » Il descendit de la plate-forme où il se trouvait et m’emmena dans sa maison. C’était une masure de deux pièces.
—Sí. Ven, te enseñaré cómo. Se levantó y me hizo señas de que pasara a su casa. La vivienda consistía en un tugurio de dos estancias.
Les indigènes étaient tapis au fond de leurs masures. C’était une bonne chose.
Los indígenas se habían refugiado en sus cabañas. Tanto mejor.
Je regarde avec fascination Das Muni sortir de la masure pour l’essorer comme une éponge.
Observo fascinada cómo Das Muni sale de la cabaña y la escurre como si fuera una esponja.
Nafa ne pourrait lui dire une fois encore, moqueur, qu’il n’avait déniché qu’une masure en ruines.
debía serlo, para que Nafa no pudiera volver a decir que iba a parar a una humilde cabaña.
Le cheval et le cabriolet furent cachés derrière une petite masure en ruine dans laquelle Morrel avait l’habitude de se cacher.
El caballo y el cabriolé fueron ocultados detrás de una cabaña arruinada en la que Morrel solía esconderse.
Elle me prend par les bras, me traîne pour la première fois de l’autre côté du feu, puis à l’extérieur de la masure.
Me pasa los brazos por debajo de los míos, tira de mí por delante del fuego, y me saca de la cabaña por primera vez.
— Que voudriez-vous que je fasse, me traîner sur cette route jusqu’à la côte et vivre dans quelque masure sordide à Alaisor ou à Bailemoona ?
—¿Qué me pide que haga? ¿Que me arrastre por esa carretera de la costa, que viva en una escuálida cabaña en Alaisor o Bailemoona?
Mais il était assez couard pour déguerpir, comme le petit garçon échappant à sa mère avant d’arriver à la masure de Jurgensen.
Pero era lo bastante cobarde para huir, como el niño que se había soltado de la mano de su madre cuando se acercaban a la cabaña de Jurgensen.
Après trois jours de voyage, ils arrivèrent à une sorte de campement de masures, un ramassis d’abris et d’appentis.
Tras tres días de viaje, llegaron a una especie de pueblo miserable, un tosco puñado de chamizos y cabañas.
Au loin, des cris de peur s’élèvent comme la fumée, aussi noirs et huileux que les masures de fermiers en flammes.
A lo lejos, los gritos de pánico se elevan como columnas de humo negras y viscosas, como las cabañas incendiadas de los campesinos.
À un son en provenance du chemin charretier qui montait jusqu’à sa masure, elle comprit soudain d’où venait l’agitation de Moisi.
De pronto oyó un sonido procedente del camino de carros que subía hasta su cabaña y comprendió por qué Musty se había comportado de aquella manera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test