Translation for "marchez" to spanish
Translation examples
Vous marchez et vous parlez, après tout. 
Después de todo parece que puedes hablar y caminar, ¿no?
— Ça se voit à la façon dont vous marchez.
—Se puede ver por la forma de caminar.
Marchez au bord du trottoir, pas le long des immeubles.
Caminar cerca del bordillo, no cerca de los edificios.
Levez-vous, marchez pour qu’on voie si vous n’avez rien.
Levántate y ponte a caminar para que podamos ver si tienes algo.
— Et ne marchez pas trop vite, ajouta Sarah.
—Y nada de caminar deprisa —añadió Sarah—. Tampoco despacio.
Vous marchez pendant des heures pour découvrir que vous avez tourné en rond.
Puede caminar durante horas, y siempre descubrirá que ha trazado un círculo.
À l’avenir, quand vous marchez sur la corde, portez votre masque sur la tête, comme moi.
En el futuro, cuando tengas que caminar sobre la cuerda floja, ponte la máscara sobre la cabeza, como hago yo con la mía.
Si vous marchez un petit peu en suivant cette route, vous arriverez à Eudora.
Así que, si no le importa caminar un corto trecho por esta carretera a la izquierda, llegará usted a Eudora.
Il flottait dans la salle l’odeur tiède d’ozone qui vous saisit lorsque vous marchez sur une grille de métro.
Flotaba en la sala ese tibio olor a ozono que nos sorprende al caminar sobre una rejilla del metro.
Je vais vous forcer. — En quoi faisant ? — Une poignée de cailloux dans le bout de votre chaussure, vous appuyez sur les talons et vous marchez droit.
—¿Cómo? —Pondremos un puñado de piedrecitas o algo equivalente en la puntera de sus zapatos. Eso hará que encoja los dedos de los pies y le obligará a caminar erguido.
Cela fait longtemps que vous marchez ?
¿Cuánto tuvo que andar?
Et ainsi que nous sommes ce que vous êtes, car vous ne marchez que comme vous nous voyez marcher, et vous faites ce que nous faisons. 
Y así como somos sois vosotros, porque sólo andáis según nos veis andar, y hacéis como nosotros.
Vous autres, cria-t-il, levez-vous et marchez. — Où ? demanda l’un d’eux. — Où vous voudrez.
Vosotros, poneos en pie y empezad a andar. —¿Adónde? —preguntó uno. —Donde queráis.
— Pour… rester… éveillée… Elle avait dit… vous viendrez… si long. Elle vacilla. — Marchez !
–Para estar despierta… andar… hasta que viniera usted… Ella me dijo que usted vendría… ¡Tardó tanto!… -se tambaleó.
Ne regardez pas la télévision, ne portez pas de sac à main, ne marchez pas dans la rue. Merde.
En aquella ciudad no se podía ver la televisión, ni llevar bolso, ni andar por la calle. ¡Dios santo!
Si vous marchez sur un toit d’ardoises, votre pied va passer à travers, mais si vous posez une planche en travers du toit, vous pouvez marcher sans endommager les ardoises.
Si camina por un tejado de pizarra su pie lo atravesará, pero si pone una tabla a través del tejado podrá andar por él sin dañar la pizarra.
Il y a là comme une ombre, tissée partout à la manière d’une toile d’araignée, et quand vous marchez, elle vient s’entrelacer doucement à vos pas. Même si vous l’écartez, elle semble encore vous coller à la peau.
Es como una sombra extendida similar a una telaraña que se te queda enganchada al andar, aunque te libres de ella, deja una sensación pegajosa;
L'ordre du départ fut donné, et la longue file chaotique des garçons s'engagea dans le sentier, sous un déluge de coups. A la hauteur de Kounta une voix lança : " Vous marchez comme des buffles! Comme un garçon poussait un cri de douleur, les deux assistants demandèrent d'une voix forte : " qui a crié?
Cuando les dieron la orden de marchar, los muchachos echaron a andar en torpe desorden, y las varas cayeron profusamente. – ¡Caminan como búfalos! – oyó Kunta que le decían muy cerca. Un muchacho dio un grito cuando le pegaron, y los dos asistentes exclamaron en la oscuridad-: ¿Quién fue?
— Marchez un moment avec moi.
Pasea conmigo un poco.
« “Vous marchez aux limites de la Cité ?”
»"¿Paseas por el límite de la Ciudad?"
Vous marchez dans la ville et la ville se dérobe autour de vous pour mieux vous isoler ;
Uno se pasea por la ciudad y ésta se zafa y lo aísla;
Levez-vous et marchez un peu. Vous en êtes capable ? – Pourquoi ça ? Je vais bien.
Dígamelo usted. Vamos a levantamos y daremos un paseo. ¿Puede? —¿Para qué? Estoy bien.
vous marchez un peu avant le déjeuner, puis vous faites une promenade en voiture avec votre tante, et dans la soirée, vous avez des obligations mondaines.
da un paseo antes del almuerzo, sale en coche con su tía después y tiene algún tipo de compromiso por la tarde.
J’ai dit à votre femme qu’il se réveillera peut-être dans la matinée. — Je veux être là. — Bien entendu. » Rodrigo se releva : « Marchez un peu avec moi, voulez-vous ? »
Le he dicho a vuestra esposa que puede que despierte en la mañana. —Querré estar aquí cuando suceda. —Por supuesto. Rodrigo se levantó. —¿Dais un paseo conmigo?
Si vous appelez ça une allure de promenade, qu’est-ce que ça doit être quand vous marchez ! » Le colonel Boucher ralentit le pas, lui qui pensait qu’Olga marchait si vite…
¿Cómo camina usted si llama a esto paseo? El coronel Boucher moderó el paso. Pensaba que Olga había estado caminando demasiado deprisa.
Oublier les mots, les mots les plus courants, parce que votre routine est tellement étriquée que vous n'avez besoin que d'une centaine de substantifs et de phrases rudimentaires — murs, soupe, peigne, bible, aiguille, éteindre, détenue, marchez, halte-là, plus vite que ça !
Olvidar palabras, palabras corrientes, porque las normas son tan estrictas que sólo te hace falta conocer cien palabras odiosas: piedra, sopa, peine, Biblia, aguja, oscuridad, presa, paseo, espabila, ¡espabila!
La patrie s’occupe très bien de ses fils désobéissants, comme on peut le voir à la sécurité de ces hauts murs et à ces précautions de garde, oh messieurs, est-ce donc là une plaie, les gardes sont partout, ont-ils été maudits à leur naissance et ont-ils pour destin d’être partout où il y a des gens qui souffrent, mais pas pour s’occuper de malheurs connus, pour ça ils n’ont ni yeux ni mains, mais pour dire, Sautez dans cette jeep, on va faire une promenade, ou, Circulez, y a rien à voir, ou, Marchez devant, on va au poste, ou, Vous avez chapardé des glands, eh bien, payez l’amende et prenez une raclée, ça doit être à cause des études qu’ils ont faites, sinon ils ne seraient pas gardes, car personne ne naît garde.
Muy bien cuida la patria a sus hijos desobedientes, como se ve por la seguridad de estos altos muros y estos cuidados de la guardia, oh señores, será esto una plaga, en todas partes están, o les habrán echado una maldición al nacer y éste es su destino, estar donde estén los sufridores, no para cuidar las conocidas desgracias, para eso no tienen ni ojos ni manos, sino para decir, Sube al jeep que vamos a dar un paseo, o Pasa de largo, o Vamos, tira adelante, vamos al puesto, o Te ha tocado la papeleta, qué le vamos a hacer, a pagar la multa y aguantar la paliza, debe de ser de los estudios que tienen, de no ser por eso no serían guardias, pues guardia no se nace.
Vous marchez dans la rue, songeant au dîner ou à la femme que vous allez baiser, ou au taux d’humidité dans votre ciment, et à la minute suivante votre cœur peut exploser.
Uno podía pasear sin más, mientras pensaba en la cena o en un buen polvo, o en el agua que contiene el cemento, y de pronto, al instante siguiente, podía estallarle el corazón.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test