Translation for "les intrigues" to spanish
Translation examples
– Des intrigues encore, toujours des intrigues!
—¡Intrigas otra vez, siempre intrigas!
— Qu’est-ce qui vous intrigue ?
—¿Qué es lo que le intriga?
 Une chose m'intrigue.
—Hay algo que me intriga.
Ça, c’est une intrigue.
Eso es una intriga.
C’est justement ce qui m’a intriguée.
Eso es lo que me intriga.
Cette vocation m’intrigue.
Esta vocación me intriga.
Ne serait-ce pas une intrigue de Tonico ?
¿No sería una intriga de Tonico?
Cette idée m’intrigue.
El pensamiento me intriga.
— Tu m’intrigues, ma fille.
—Me intrigas, hija.
Une intrigue illégale.
Una intriga ilegal.
Ce qui parut intriguer Freddy.
Aquello parecía intrigar a Freddy.
Vous vous en doutez, les Anglais en ont profité pour intriguer.
Imagínese, los ingleses aprovecharon para intrigar.
Intriguer avec nos alliés, punir, encourager.
Intrigar con nuestros aliados, castigar, animar.
Ensuite, parce qu'il vaut mieux intriguer les gens...
Luego porque más vale intrigar a la gente.
C'était plus que bath, tout de même, d'intriguer un jeune homme distingué.
Era más que grato, con todo, intrigar a un joven distinguido.
La jeune fille ignorait la flatterie, elle était incapable d’intrigues.
la muchacha no sabía adular, y carecía de la tendencia a intrigar.
C’est un truc excellent à mettre en bas d’une lettre pour intriguer les femmes.
Es excelente para ponerlo al final de una carta para intrigar a las mujeres.
Mais Romeo avait défendu son idée, ce qui avait fini par intriguer Yabril.
Romeo argumentó bien sus ideas y llegó a intrigar a Yabril.
Il y resta deux semaines, cherchant à intriguer pour sa cause.
Permaneció dos semanas, buscando como intrigar en bien de su causa.
Le comportement ultérieur du dirigeant jusqu'au-boutiste ne manque pourtant pas d’intriguer.
El ulterior comportamiento del dirigente maximalista no deja, sin embargo, de intrigar.
Vous avez eu une intrigue pendant tout l’été ;
Ha tenido un lío todo el verano;
Mais cet épouvantable Finlandais s’est empêtré dans l’intrigue.
Pero mi temible finlandés se ha metido en un lío tremendo.
J’étais intrigué mais, m’étant engagé dans cette étrange aventure, j’avais le sentiment que je devais aller jusqu’au bout, et donc je me mis à la poursuite de l’homme vert en fuite.
Yo estaba hecho un lío, pero una vez inmerso en aquella extraña aventura creí que lo menos que podía hacer era llegar a su final, así que yo también salí en persecución del fugitivo hombre verde.
« Toutes les jeunes filles, quand une de leurs amies a une intrigue, elles adorent s’entremettre. » Je répondais grossièrement que son amour pour Stépha ne me touchait pas : c’était un désir égoïste de possession et de domination ;
«¡Todas las chicas cuando una amiga tiene un lío adoran entrometerse!». Yo contestaba groseramente que su amor por Stépha no me conmovía: era un deseo egoísta de posesión y de dominio;
L’intrigue avec le barbier, qui selon toute probabilité ne survivrait pas à cette nuit, et les liens vieux d’un an qui l’unissaient à moi étaient deux choses différentes sur deux plans entièrement séparés.
El lío con el barbero que, con toda probabilidad, no sobreviviría a aquella noche, y sus vínculos conmigo, de un año de edad, eran cosas diferentes, en dos planos enteramente diferentes.
Le Préfet, tout en promettant de réprimer les excès auxquels se livraient les agents, remercia Lucien de s'être adressé directement à lui, lui promit le secret, et eut l'air de comprendre cette intrigue.
Al mismo tiempo que prometía reprimir los excesos a que se entregaban sus agentes, el prefecto le dio las gracias a Luciano por haberse dirigido a él personalmente, le prometió el secreto y fingió comprender el lío.
Lui manigancer cette intrigue, là, à la maison, avec une employée de l’entrepreneur, à un moment si délicat dans leurs rapports d’affaires, et monter à l’étage en moins de deux, avec cette sainte-nitouche hypocrite, cette effrontée… Certes, c’était bien commode !
Montarse aquel lío, allí en casa, con una empleada del contratista, en un momento tan delicado de las relaciones con él, e ir arriba así, en un dos por tres, con aquella santita hipócrita, con aquella desvergonzada… ¡Sí, era un comodón!
Ainsi, pour la première fois depuis trois ans, Alma retrouva la loge familiale à l’opéra, mais son ami s’embrouilla dans l’intrigue du premier acte et s’endormit dans le second, avant que la Tosca ne parvienne à planter un couteau de cuisine dans le cœur de Scarpia.
Por primera vez en tres años, Alma volvió al palco de la familia en la ópera, pero su amigo se confundió con el lío del primer acto y se durmió en el segundo, antes de que Tosca alcanzara a clavar un cuchillo de mesa en el corazón a Scarpia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test