Translation for "le fatiguer" to spanish
Le fatiguer
Translation examples
Ces réunions commençaient à le fatiguer.
Aquellas reuniones comenzaban a cansarle.
La police ne devait cependant pas le fatiguer.
No obstante, la policía no debía cansarle.
— Nous veillerons à ne pas le fatiguer, promit Frank.
—Procuraremos no cansarle —prometió Frank.
« Ammagon dit qu’il ne faut pas vous fatiguer.
Ammagon dijo que no debíamos cansarla.
La patience commençait à le fatiguer.
Aquel ejercicio de paciencia comenzaba a cansarlo.
— Tu ne devrais pas trop les fatiguer avant demain.
—No conviene cansarlos demasiado antes de mañana.
Il ne faut pas trop la fatiguer, elle est encore très faible.
No debemos cansarla mucho, sigue estando muy débil.
Comme les taureaux de combat, il fallait d’abord le fatiguer.
Como a los toros de lidia, había que cansarlo primero.
Ce qu’ils doivent la fatiguer, elle qui n’a déjà pas trop de santé !
¡Cómo deben cansarla, ella que ya no tiene mucha salud!
C’est son premier jour hors de l’hôpital, et nous ne devons pas le fatiguer.
Hoy es el primer día que pasa fuera del hospital y no debemos cansarle.
neumáticos fuera de él
Le véhicule rebondissait sur ses amortisseurs fatigués.
El autobús brincaba bajo ellos sobre sus cansados neumáticos.
Plus tard, fatigué par la promenade, il s’assit un moment, adossé au pneu d’un camion.
Más tarde, fatigado por el recorrido, se sentó un rato con la espalda apoyada en el neumático de uno de los camiones.
J’écoutais le ronronnement des pneus sur le macadam. Je me sentais fatigué, usé par le manque de sommeil et les trop nombreuses émotions.
Oí el chirriar de los neumáticos sobre el asfalto y me sentí cansado, exhausto por la falta de sueño y el exceso de tantas emociones.
Sa façon de soupirer qui n’était pas l’expression d’une fatigue ou d’un énervement mais, simplement — comment dire ? —, une manifestation pneumatique de sa manière d’être au monde.
Su manera de suspirar, que no era expresión de cansancio o desesperación, sino, sencillamente, ¿cómo diría yo?, un efecto neumático de su relajación.
Des tables étaient jonchées de verroterie, vêtements usagés, vieux pneus, sièges de voiture fatigués, téléviseurs moribonds, le tout à un prix dérisoire.
Los mostradores estaban abarrotados de trastos de vidrio, ropa vieja, neumáticos de segunda mano, asientos de coche usados y televisores que ya no funcionaban. Todo era «bueno, bonito y barato».
Ses yeux rougis étaient presque fermés par la fatigue, son visage portait les stigmates de la souffrance, ses poumons aspiraient l’air en le brûlant, son cœur battait la chamade sous cet effort inhumain.
Tenía los ojos inyectados en sangre y semicerrados por la fatiga, una expresión de inmenso sufrimiento en el rostro, los pulmones aspiraban el aire en dolorosas bocanadas y, ante el esfuerzo sobrehumano, el corazón le latía como una taladradora neumática.
On lisait une moue de tristesse sur ses lèvres vouées à la solitude, une sorte de fatigue dans le mouvement de son corps encore appétissant (qui présentait encore une certaine arrogance de courbes, gage d’une réelle qualité pneumatique), mais condamné à l’inutilité, à la diversion spirituelle, comme les travaux des universitaires et les jambes des sœurs novices.
Había una mueca de tristeza en sus labios destinados a la soledad, un gesto de cansancio en su cuerpo todavía apetecible (mostrando aún la última altivez de las curvas e insinuando una excelente calidad neumática) pero condenado a la inutilidad y al lujo espiritual, como los estudios de los universitarios y las piernas de las novicias.
Nous n’avions pas de potager, notre jardin était devenu un entrepôt – un amas d’objets accumulés au cours des années, achetés ou récupérés en prévision de leur utilité possible, un jour, dans l’avenir : un vieux réfrigérateur, des caisses de joints et tuyaux de plomberie, des caisses à bouteilles de lait, des sommiers, des têtes de lit, une voiture d’enfant dont les roues manquaient, plusieurs parapluies cassés, une chaise longue fatiguée, une authentique borne à incendie, des pneus d’automobile, des lots de tuiles, des pièces de bois dépareillées, et ainsi de suite.
Nosotros no teníamos huerto de la victoria, ya que nuestro jardín se había destinado al almacenaje de objetos acumulados a lo largo de los años, que habíamos comprado o rescatado ante la perspectiva de una posible utilidad futura: un frigorífico viejo, paquetes de juntas de fontanería y secciones de cañería, cajas de reparto de botellas de leche, somieres, cabezales de cama, un cochecito de bebé sin ruedas, varios paraguas rotos, un diván con la tapicería gastada, una boca de riego auténtica, neumáticos de automóvil, pilas de tejas, tablas y listones sueltos, y demás.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test