Translation for "lamenter" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;
un tiempo para lamentar, y un tiempo para celebrar;
Pour se lamenter, dans le calme, de la présence des Anglais.
Para lamentar, en paz, la continuación de la presencia de los británicos.
— Nous ne devons pas nous lamenter sur la disparition de l’autre, le consola Leon.
—No debemos lamentar la desaparición del otro —lo consoló León—.
demanda Sally, ce qui lui donna une raison supplémentaire de se lamenter.
—preguntó Sally, proporcionándole a Ryan otra cosa que lamentar.
« La sixième est morte, jeune homme, et toute la ville va encore se lamenter sur son sort. »
«Ha muerto la sexta, joven, y toda la ciudad lamentará nuevamente su suerte».
C’était la première fois depuis que j’avais été forcé de quitter mon Égypte natale que j’avais l’occasion de me lamenter sur mon sort.
—Fue la primera vez desde que fui forzado a huir de mi amado Egipto que tuve ocasión de lamentar mis circunstancias.
Je ne veux pas que quelqu’un vienne ici se lamenter sur moi.
No quiero que venga nadie a lamentarse por mí.
Elle ne laissa pas aux enfants le temps de se lamenter ;
No les dio tiempo a los hijos de lamentarse;
Il y eut un silence, puis elle se mit à se lamenter :
Hubo un silencio, y luego empezó a lamentarse:
elle s’en allait parce que c’était son choix, il n’y avait pas de quoi se lamenter.
se iba porque ésa era su elección, y no había de qué lamentarse.
Et la femme reprit ses lamentations et ses gémissements.
La mujer se echó de nuevo a llorar y a lamentarse.
Pas de pression, pas de marchandage, pas de lamentations.
No quiero ni presiones, ni chalaneos, ni quejas.
« C’était pas dans nos accords », s’est lamenté le vieux Rossini.
—Ese no era el trato —se quejó el viejo Rossini.
Mais pardonnez-moi, je jette une ombre sur notre réunion avec mes lamentations.
—Pero perdonadme, estoy ensombreciendo vuestra hospitalidad con mis quejas.
Il déclamait à mi-voix, de ce ton amer et douloureux qu’il prenait toujours quand il récitait le Lament :
Recitaba a media voz, con el tono amargo y doloroso que siempre adoptaba cuando elegía el Lament:
La pensée irrationnelle qu’il entendait les fantômes d’une dizaine de gardiens de phare à la fois, en une sorte de lamentation funèbre, le chœur condensé d’un siècle.
Pensó que oía a los fantasmas de decenas de fareros, al unísono, como en una elegía, el coro de todo un siglo condensado.
Je l’entends vaguement se lamenter sur ses érections perdues et commence à trébucher dans l’escalier qui me mène de la conscience au sommeil. — Nikki, tu m’entends ?
Apenas oigo esta lastimera elegía a las erecciones perdidas mientras emprendo el descenso por la escalera de la conciencia que conduce al estado de sueño. «¿Nikki? ¿Me estás escuchando?».
Affreux sacrifice d’une vierge, se disait Will, et il se retraçait à lui-même les chagrins de Dorothée, comme s’il composait les lamentations d’un chœur de tragédie.
«Es el más horrible de los sacrificios de vírgenes», decía Will; y se pintaba a sí mismo las tribulaciones interiores de Dorothea como si hubiese estado escribiendo una elegía al estilo griego.
Il sort la nuit réciter des vers, les lamentations de Jamis-Lion Taal ou certains des meilleurs sonnets d’Erik noble de Jadefer Devlin.
De noche se pasea gimiendo y declamando versos de las elegías de Jamis—León Taal y algunos de los mejores sonetos de Erik alto—Jadehierro Devlin.
Lockhart, sans s’en rendre compte, en avait fait état dans son chant de lamentation, mais maintenant il se sentait libre d’être lui-même, d’avoir des instincts comme d’éprouver de l’amour, d’être quelqu’un en qui l’ingénuité se mêlait à la compassion, la peur à une bravoure insensée ; en bref, un homme comme les autres.
Lockhart había dicho todo eso en su elegía sin darse cuenta y ahora se sentía libre para manifestar la dos caras de su ser: la del hombre lujurioso y amante, inocente y misericordioso, temeroso y temerario, en pocas palabras, un hombre como todos los demás.
De sourds gémissements emplissaient l’air, comme si les poules enfermées deux à deux se répandaient en lamentations sans fin, désespérées. De loin en loin, s’élevait un cri strident, apeuré, à croire qu’un poulet avait brusquement deviné comment cela finirait.
Un murmullo grave y denso llenaba el espacio del gallinero, como si las gallinas aprisionadas de dos en dos en las estrechas jaulas entonaran una insistente, desesperada y triste elegía. Solo de vez en cuando salía de alguna jaula un grito de alarma alto y agudo, como si de pronto algún ave hubiese adivinado cómo acabaría todo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test