Translation for "instant" to spanish
Translation examples
 Un instant, ma sœur, un instant !
—¡Un momento, hermana, un momento!
Pour l’instant, j’en ai fini avec lui. Pour l’instant.
De momento, he terminado con él. Pero solo de momento.
Instants de plaisir et instants de brutalité.
Momentos de placer y momentos brutales.
Un instant, un instant, Lozano l’arrête.
Un momento, un momento, lo frena Lozano.
— Un instant, messer, un instant, dit-il ;
—Un momento, maese, un momento... —dijo—.
— Un instant, Uri, un instant ! — Oui ?
—Un momento —titubeo—, Uri. Un momento. —¿Sí?
– Un instant, messieurs, un instant!
—¡Un instante, señores, un instante!
Un instant de silence, mais rien qu'un instant.
Un instante de silencio, pero sólo un instante.
Un instant, pensa-t-il. Un instant, et il serait fixé.
Un instante, pensó, un instante y estaría seguro.
Seulement des choix faits d’instant en instant.
Sólo elecciones de instante-en-instante.
Chaque instant de vie est un instant de vie.
Cada instante de vida es un instante de vida.
– Un instant, dit vivement René, un instant !
– ¡Un instante! – dijo vivamente Renato-. Un instante.
Nous y fûmes en un instant.
Estuvimos en ella en un instante.
Ce ne fut qu’un instant.
No fue más que un instante.
«C'est en mauvaise heure et sous une mauvaise étoile que vous êtes descendu, mon cher patron, dans l'autre monde; et maudit soit l'instant où vous avez rencontré ce seigneur Montésinos, qui vous a rendu à nous comme vous voilà!
-En mala coyuntura y en peor sazón y en aciago día bajó vuestra merced, caro patrón mío, al otro mundo, y en mal punto se encontró con el señor Montesinos, que tal nos le ha vuelto.
Voilà, vas-y ! », « Gaffe à sa gauche, Simon ! » – avec un enthousiasme légèrement forcé, artificiel (car Bill était un homme discret et réservé), dû à la tension de l’instant et, peut-être, à ma présence.
¡Enséñanos lo que sabes!» «Tienes que vigilar esa izquierda, Simón.» Y todo ello con un aire ligeramente forzado o teatral, provocado por la tensión de la coyuntura, pues Bill era un hombre tímido y serio, y tal vez por mi presencia allí.
L’occasion pour eux, semblait-il, de faire une pause dans leur dispute et de se défouler sur Kino. Ils étaient en parfait accord, comme s’ils avaient attendu en secret cet instant. « Alors comme ça, tu crois que tu peux te pointer et nous interrompre ? » demanda le grand, d’une voix grave et dure.
Por lo visto, aprovechando la coyuntura, habían decidido aplazar la discusión y aliarse contra Kino. La respiración de los dos hombres se acompasó de manera sorprendente. Como si en el fondo hubieran estado aguardando que ocurriera algo así. —¿Qué te pasa? ¿Te gusta hacerte el chulo e interrumpir las conversaciones de los demás?
Il ne devait plus rester qu’un coup, mais j’eus de la chance : le projectile atteignit Guthrie au creux du coude droit, fracassant la jointure. Projetée par-dessus son épaule, son arme glissa sur le pont et vint heurter les dalots arrière. Guthrie fit volte-face ; son bras, grotesquement tordu, pendait de l’articulation brisée. Au même instant, la broche de la carabine tomba sur une chambre vide.
Debían quedar todavía otros proyectiles en la recámara. No pude apuntar, me limité a apretar el gatillo al levantar el cañón. Herí a Guthrie en el ángulo del codo derecho, destrozando la articulación y haciendo volar la pistola por encima del hombro para caer luego sobre la cubierta y deslizarse hasta los agujeros de desagüe de la popa. Guthrie se desplomó hacia un lado, su brazo se retorció grotescamente y quedó colgando de la coyuntura destrozada al mismo tiempo que se vaciaba la recámara de la carabina.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test