Translation for "injure" to spanish
Translation examples
Nous avons supporté les injures
Hemos soportado los insultos,
(Echange d'injures.
(Intercambio de insultos.
En proférant des injures ?
¿Proferían insultos?
Ne faites pas injure à mon intelligence.
No insultes mi inteligencia.
C’étaient peut-être des injures.
probablemente eran insultos.
C’est une injure à mon hospitalité.
Todavía estoy considerando este insulto a mi hospitalidad.
Il se mit à lui lancer des injures mais elle ne répondit pas.
La insultó, pero ella no respondió.
— Ils se disputaient ? — Ils se criaient des injures.
—¿Se peleaban? —Se gritaban insultos.
Rires et injures ne fusent pas.
No estallan risotadas ni insultos.
L'injure était délibérée et sans équivoque.
Fue un insulto deliberado e inequívoco.
Je ne veux pas vous faire injure.
No quiero insultaros.
Et Youri lance de nouveau la même injure à sa mère.
Después Yuri volvió a insultar a su madre.
— « Parler franchement n’implique pas que l’on doive employer des injures ! » — « Qui est juge ?
— «¡Hablar francamente» no significa libertad para insultar! —¿Quién ha de juzgarlo?
Il avança vers nous et, tout en gardant une distance raisonnable, déversa un torrent d’injures et de défis sur Arkoun.
Se adelantó para insultar y desa­fiar a Arkoun desde una prudente distancia.
Il est peu d’incroyants qui, à une certaine époque de leur vie, ne se soient approchés de vous, sournoisement, fût-ce l’injure à la bouche.
Hay pocos descreídos que, en algún momento de su vida, no se hayan acercado a vosotros, solapadamente, aunque fuera para insultaros.
Je m’étais mis à pleurer, la Grosse Hettie me serra contre son sein en lançant des injures à Jackhammer Smit.
Yo me eché a llorar y Hettie la Grande me abrazó, sin dejar de insultar a Perforadora.
Je suis entraînée, bien sûr ; c’est mon boulot, et ça me met vraiment en colère quand on m’insulte, mais pourquoi ces injures ?
Yo estoy entrenada, por supuesto, es mi trabajo; y me pone horriblemente furiosa que alguien me insulte. ¿Por qué insultar?
Mais on a vu des imbéciles qui se laissaient boucler pour moins que ça, pour le plaisir de lancer, devant des camarades, une injure à des soldats qui passaient.
Pero también hay imbéciles que se dejan enjaular por cualquier bobada, por el gusto de insultar a unos soldados delante de los amigos.
Mao Zhi n’agonit pas le chef de district d’injures sans raisons. Liu, prénom Yingque, n’a pas toujours occupé cette fonction !
La anciana Mao Zhi tenía motivos para insultar al jefe Liu. De nombre de pila Yingque, el ahora jefe del condado había tenido unos orígenes tan humildes como el que más.
il n’avait alors qu’injures et insultes à la bouche, comme si c’était là la seule façon de rentabiliser pleinement l’argent qu’il avait laissé au débit de boisson.
En esas ocasiones, el lenguaje de su marido se tornaba procaz, como si no pudiera sacarle todo el provecho al dinero invertido en la bodega a menos que la insultara y le dijera groserías.
– Vos injures ne m’atteignent pas.
—Sus injurias no me desconciertan.
Tu n’échapperas pas à cette injure !
¡Tú no escaparás a esta injuria!
Elle a oublié l’injure.
Ha olvidado la injuria.
Mais que nous font les pires injures !
Pero, ¡qué nos importaban las peores injurias!
Disputes, horions, injures.
Disputas, puñetazos, injurias.
Sous le fouet et les injures.
Bajo el látigo y la injuria.
Le sang qui lavera les injures.
La sangre que lavará las injurias.
Cependant, il me jetait des injures bilingues.
Y me dirigía injurias bilingües.
– Je ne vais pas tolérer ce genre d’injures !
—¡No toleraré semejantes injurias!
Ce n’est pas une injure, ce n’est pas une opinion, c’est pis que cela.
No es una injuria, no es una opinión, sino algo peor.
Il se ressent profondément des injures qui lui sont faites.
Las ofensas lo afectan muy profundamente.
Les mots usés étaient une injure faite à sa douleur.
Sus palabras gastadas eran una ofensa para su dolor.
Le comble de l’injure eût été de lui proposer quelque chose à faire.
El colmo de la ofensa hubiera sido proponerle que hiciera algo.
Vous demander pourquoi vous êtes ici cette nuit serait une injure, je suppose.
Supongo que el preguntarte por qué has venido esta noche será una ofensa, ¿no?
Il se levait. — Ça va, dit-il. Il n’y a pas d’injure.
Se puso en pie. —Está bien. No ha habido ofensa alguna.
de ma part, adopter une autre attitude serait faire injure à votre intelligence et à votre courtoisie.
otra actitud sería una ofensa para su inteligencia y su caballerosidad.
– Je ne suis pas forcé, reprit Dologhow à haute voix, de supporter les injures… 
—No estoy obligado a soportar ofensas— terminó Dólojov con alta y sonora voz.
Je ne t'empêche pas de pratiquer le pardon des injures, mais moi, je ne me sens pas une vocation de sœur de charité.
No te impido que practiques el perdón de las ofensas, pero yo no me siento con vocación de hermana de la caridad.
sans sourciller, il avalera les injures les plus grossières et, avec un froid sourire, les humiliations les plus pénibles ;
Sonriente y frío, soportará las mas recias ofensas, las más viles humillaciones;
Quand tu regardes la télévision et entends dire qu’une « injure raciste » a été proférée, tu dois te sentir immédiatement insulté.
Cuando veis la televisión y oís la expresión «comentario racista», debéis ofenderos de inmediato.
Simon ne veut pas faire à Eco l’injure de lui rappeler qu’il n’y a que six fonctions du langage dans la théorie de Jakobson ;
Simon no quiere ofender a Eco recordándole que solo hay seis funciones del lenguaje en la teoría de Jakobson;
Graham observait que l’amiral pouvait impunément agonir d’injures et même agresser le capitaine, tout comme le capitaine pouvait agonir d’injures et même agresser ses lieutenants, et eux-mêmes leurs inférieurs, et ainsi de suite jusqu’à l’avant-dernier membre de l’équipage.
Graham dijo que el almirante podía ofender y agredir al capitán impunemente, de la misma manera que el capitán podía ofender y agredir a los tenientes que estaban bajo su mando y éstos a sus subordinados y así sucesivamente hasta llegar a los que ocupaban el penúltimo puesto en la jerarquía de la tripulación.
et je suis bien sûr que M. G., malgré toute l’étendue de son intelligence (cela soit dit sans lui faire injure), négligerait un morceau de statuaire antique, s’il lui fallait perdre ainsi l’occasion de savourer un portrait de Reynolds ou de Lawrence67.
y estoy muy seguro de que el señor G., pese a la amplitud de su inteligencia (sea dicho sin ofender), descuidaría un pedazo de escultura antigua con tal de no perderse la ocasión de saborear un retrato de Reynolds o de Lawrence.
Je ne vous ferai pas l’injure de suggérer que l’on pourrait vous pousser, en vous soudoyant, à commettre des falsifications ou toute autre irrégularité, et je ne vois pas pourquoi vous ne devriez pas être récompensés pour avoir rendu service à des gens qui vous prennent votre temps et votre travail et pour avoir, ceteris partibus, fait passer leur affaire en priorité.
No ofenderé a ninguno de ustedes sugiriendo que puede ser sobornado para que cometa alguna falsificación u otra irregularidad, y no veo por qué no habrían de ser recompensados por efectuar favores a la gente que les ocupa el tiempo y la energía, y, ceteris paribus, por dar prioridad a sus asuntos.
Elle reçut presque immédiatement une réponse qui répliquait à tous ses arguments et qui ajoutait du reste que la question ne manquait pas d'intérêt, bien que naturellement l'Atlantic Monthly ne pût pas faire à ses lecteurs l'injure de leur offrir ces manuscrits dans le corps de la revue. Mais elle suggérait qu'il serait possible de les faire paraître dans cette partie spéciale de la revue qu'on nommait "Le Coin des Auteurs". La lettre se terminait par une note signalant que son auteur se nommait non Ellen, mais Ellery Sedgwick.
Casi a vuelta de correo recibió una contestación en la que se refutaban todos sus argumentos y al mismo tiempo se reconocía que el tema no carecía de interés, pero se señalaba que evidentemente no se podía ofender a los lectores del Atlantic Monthly publicando esos originales en la revista, si bien cabía la posibilidad de que aparecieran en una sección de la revista llamada, si no recuerdo mal, Club de Colaboradores. La carta terminaba diciendo que su autor no se llamaba Ellen sino Ellery Sedgwick.
Il disait que l’amiral, dès ses premiers jours dans la Navy, avait constaté avec quelle lâcheté on pratiquait l’injure et les coups sur des hommes qui ne pouvaient répondre, ayant les mains liées ; et que de ce fait, son esprit étant depuis longtemps éduqué à la lâcheté et son être revêtu de l’armure invincible du brevet royal, il lui semblait tout à fait naturel d’en faire autant. Je n’ai pas répondu directement, car je voulais d’abord demander votre opinion : je m’en suis souvenu en entendant ce gamin vilipender un matelot et le menacer d’une garcette alors qu’à l’état naturel cet homme l’aurait réduit au silence. Même dans la situation actuelle, si peu naturelle, le matelot a été assez humain et imprudent pour répondre.
Según él, el almirante, desde sus primeros días en la Armada, había visto cometer actos cobardes, había visto ofender y pegar a hombres que no podían contestar ni defenderse, y ahora que usaba la indestructible armadura del nombramiento real, le parecía normal hacer lo mismo. No le contesté enseguida porque quería conocer tu opinión. Me acordé de lo que me había dicho cuando oí a ese joven reprendiendo a un marinero y amenazándole con azotarle aunque él podría haberle hecho callar. Y a pesar de que actualmente nos encontramos en una situación fuera de lo común, el marinero tuvo la suficiente resistencia y la suficiente benevolencia para no contestar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test