Translation for "gémissent" to spanish
Translation examples
J’entends les vents qui gémissent en contrebas, trop loin du sommet de cet éperon – si je tombe, je meurs.
Oigo a los vientos gemir a los pies de este risco y suenan lejanos. Si diera un paso más allá del borde, caería a una muerte segura.
De son corps s’était évadé celui qui me chantait le soir une berceuse ou me disait des contes du Paradou, cette bourgade où des ombres gémissent,
Su cadáver no era el hombre que yo conocí, el hombre que me cantaba nanas para dormir y por cuya voz en el mítico Paradou viví, allí donde los fantasmas van a suspirar y gemir,
Le matin, on leur donnait des haricots et des biscuits, ainsi qu’une cuillerée de jus de citron vinaigré, assez acide pour qu’ils fassent la grimace, qu’ils toussent, crachent, et que certains gémissent.
Por la mañana, los cautivos recibieron alubias, tortas de viaje y un trago de zumo de lima avinagrado por cabeza, un zumo tan agrio que seles retorcía el semblante y les hacía toser e incluso gemir a algunos cuando se lo repartían.
les voix qui me gémissent dans la tête,
de gemidos sin cuerpo que hay en mi cabeza,
« Dieu Lui-même, avait-il déclaré un jour, détourne les yeux des amants qui s’enlacent. » Aurais-je donc, moi, le droit de continuer à les observer alors qu’ils s’embrassent, se caressent et gémissent sous la courtepointe ?
—El propio Dios —dijo una vez— aparta los ojos cuando se abrazan los enamorados. ¿Con qué derecho, pues, voy yo a inmiscuirme en esos besos, esas caricias y esos gemidos de bajo el cobertor?
Des pavillons aux rayures de couleurs vives étaient dressés à chaque bout du terrain : les chevaliers pourraient y faire réparer leurs armures et les blessés souffrir à l’abri des regards, le spectacle de gens qui gémissent et se tordent de douleur ayant une fâcheuse tendance à assombrir des après-midi autrement fort agréables.
A cada extremo de la palestra se alzaban grandes tiendas con rayas de intensos colores: en unas se repararían las armaduras de los caballeros y en las otras se atendería a los heridos, pues los gemidos y aspavientos de los vencidos podrían empañar el divertido festejo.
Les bruits étouffés dans la pièce voisine décroissent, et dans ce silence momentané, par-dessus le claquement de l’enseigne dans le vent, Josh entend le chœur lointain des zombies, ce bourdonnement caractéristique de cordes vocales mortes, comme des tuyaux d’orgues qui gargouillent et gémissent à l’unisson.
En ese momento de silencio, por encima del golpeteo de la señal pintada a mano azotada por el viento, Josh oye el clásico a cappella distante de los zombies. Es el zumbido característico de las cuerdas vocales muertas. Es como un órgano de iglesia roto; gemidos y gorjeos al unísono atonal que le ponen los pelos como escarpias.
La moindre erreur d’appréciation peut s’avérer ni plus ni moins le Jugement dernier. Non que la mort en devienne banale, mais mourir n’en paraît que plus absurde : cet enfer de douleur, cette atrocité informe qui s’écoule du corps, le spectacle insoutenable des gars qui gémissent juste avant la mort, qui de leurs mains sur leur corps déchiré fouillent leur propre fin, qui pleurent en appelant leur mère.
El más mínimo error de cálculo es una potencial sentencia definitiva, lo cual no quiere decir que la muerte se haya convertido en algo banal, pero hace que parezca más absurdo todavía el acto de morir: el infierno del dolor, el terror indecible en el rostro de las víctimas, los insoportables gemidos de los moribundos antes de exhalar el último aliento, la forma en que se llevan las manos a sus heridas mortales de necesidad, los desgarradores llantos por sus madres.
Il pense au pseudo-menuisier Dollfuss, cet éternel fumeur de cigarettes… Les médailles et les décorations tintinnabulent de nouveau sur la poitrine de l’orateur en uniforme brun… À présent, dans l’obscurité, c’est la petite main ferme du conseiller Fromm qui le prend et le pousse vers l’escalier… Puis, c’est le jeune Persicke, dont les bottes miroitantes piétinent le linge… Et, dans le coin, les deux ivrognes ensanglantés râlent et gémissent.
Piensa en el carpintero encubierto Dollfuss, ese eterno fumador de cigarrillos, las medallas y condecoraciones vuelven a tintinear sobre el pecho del orador vestido de pardo, ahora lo aferra, surgiendo de la oscuridad, la mano pequeña y firme de Fromm, el consejero retirado del Tribunal Cameral, empujándolo hacia la escalera. Ahí está el joven Persicke con sus botas relucientes encima de la ropa, palideciendo cada vez más, y en el suelo se oye la respiración ronca y los gemidos de los dos borrachos ensangrentados.
Il enfouit son visage dans ses mains, lâchant la béquille, et tombe en arrière sur le lit dont les ressorts gémissent.
Suelta la muleta y se tapa la cara con las manos. Retrocede dando traspiés y cae como un peso muerto sobre la cama, que gruñe a modo de queja.
Il avait un œil de veau, tout con et qui ne le sait pas, comme ces bêtes qu’on peut mener à la mort sans qu’elles gémissent car jamais elles ne se doutent qu’un pareil mystère existe.
Tenía una mirada bovina, de tonto que no es consciente de serlo, como los animales que se dejan llevar al matadero sin una queja, porque no conciben que exista un misterio tan grande como la muerte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test