Translation for "friser" to spanish
Translation examples
Je frise moi-même mes cheveux.
Yo misma me rizo el pelo.
Le dimanche soir, je me frise les cheveux.
El domingo por la noche me rizo el pelo.
Une touffe de poils noirs frisés s’échappait témérairement de la culotte bordée de dentelle.
Un rizo de pelo negro asomaba temerariamente bajo la puntilla de la braga transparente.
Au lieu de ça, je reste assise sur mon lit à me friser les cheveux en regardant les gouttes tomber comme des perles d’argent.
En lugar de eso, me siento en la cama, me rizo el pelo y observo la lluvia caer como bolitas de plata.
Elle ne les attachait que très rarement et les laissait tomber sur ses épaules, mais une partie avait été tressée et l’autre avait été légèrement frisée.
Ella casi siempre lo llevaba suelto sobre los hombros, pero ahora tenía un lado recogido mientras el otro caía en una especie de rizo.
Désormais Mim surgit à toute heure du jour et de la nuit maquillée comme une danseuse de cabaret, les cheveux teints et frisés à la perfection ;
Mim aparece ahora a cualquier hora del día o de la noche maquillada como una corista, cada matiz y cada rizo tal y como ella quiere exactamente;
Il était «velu - des bras couverts d’une fourrure sombre et des poils frisés noirs à l’ouverture du col - mais il commençait à se déplumer. Son visage à l’ossature vaguement simienne exprimait un certain embarras.
Era bastante velludo: tenía los brazos cubiertos de vello oscuro y un rizo negro asomaba por el cuello de la camiseta, aunque estaba empezando a quedarse calvo en la coronilla.
— Ce n’est pas de la haute cuisine, mais je ne reçois pas beaucoup de plaintes. C’était une femme forte d’un peu plus de quarante ans. Son visage sans attrait était encadré de cheveux bruns naturellement frisés qui lui arrivaient aux épaules.
—No es gastronomía fina, pero no se quejan. Drew era una mujer alta, sencilla, de cuarenta y tantos años, con melena negra, aparentemente de rizo natural, hasta los hombros.
C’est qu’elle était une fille de la cambrousse, criblée de taches de rousseur et les cheveux qui tendaient à friser, une de ces filles qui s’en reviennent après avoir échoué dans leur fuite en avant et qui finissent putes de patelin ou mariées à un vieillard sourd, muet et aveugle.
Era aquélla una muchacha de pueblo, pecosa y con los cabellos con tendencia al rizo, una de esas muchachas que vuelven después de fracasar en su huida hacia adelante y acaban de putas locales o casadas con un viudo ciego, sordo y mudo.
Le temps lui manquait pour s'amuser, bouder, se friser ou peindre ses ongles.
No tenía tiempo para jugar, hacer pucheros, rizarse el pelo ni pintarse las uñas.
Je la vois encore dans ce fauteuil, quand elle est venue se faire friser pour sa première communion. 
Todavía la veo en este sillón, cuando vino a rizarse el pelo para su primera comunión».
Si Donovan les avait gras, ceux de Bennet tenaient du paillasson, et il les portait courts pour décourager leur tendance manifeste à friser.
Mientras Donovan lo tenía brillante, Bennet lo tenía áspero, y muy corto, para contrarrestar su visible tendencia a rizarse.
Bon, sauf pour les sourcils, peut-être, gloussa-t-il en pensée, en remarquant qu’ils étaient si longs qu’ils commençaient à friser.
«Bueno, salvo por las cejas», pensó con una risita mientras se fijaba en que algunos de los pelos habían crecido tanto que habían llegado a rizarse ostensiblemente.
Elle me prend le fer à friser des mains et commence à boucler ses propres mèches. — Mais je pense que c’est bien que tu aies traversé tout ça.
—Me quita el rizador y se pone a rizarse el pelo—. Aunque te diré que seguramente ha sido positivo para ti pasar por todo esto. Vivías muy aislada, nena.
Votre mère devra se faire friser après sa consultation : les docteurs seront là dans dix minutes et Sir James est précis comme une horloge.
Tu madre tendrá que rizarse el pelo después de la consulta, porque los médicos tienen previsto estar aquí dentro de diez minutos y sir James suele llegar con la exactitud de un reloj.
l’acclamèrent les normies en croyant qu’elle s’abandonnait complètement au délire de la fête. La fourrure de Clawdeen commençait à friser dans la moiteur ambiante, Cléo s’éclatait avec un normie qui avait mis sa couronne en forme de serpent et Lala souriait de tous ses crocs.
—vitorearon los normis ante lo que tomaron por un desenfreno total. El pelaje de Clawdeen empezaba a rizarse por la humedad. Cleo estaba pasándolo en grande con un chico normi que llevaba puesta su corona de serpiente. Y Lala era todo sonrisas y colmillos.
Les nouveaux associés de mon grand-père : sur le siège avant est assise Mabel Reese, vingt-six ans, originaire du Kentucky, du rouge aux joues, les cheveux sentant encore l’odeur de brûlé laissée par le fer à friser.
Los socios de la nueva actividad comercial de mi abuelo: en el asiento delantero va Mabel Reese, de Kentucky; veintiséis años, colorete en las mejillas, la cabeza despidiendo cierto olor a chamusquina por las tenacillas de rizarse el pelo.
Ce n’était pas un Juif orthodoxe, il n’était même pas religieux, il détestait la secrète piété d’Ostrakova presque autant qu’elle avait en horreur la démocratie soviétique – et pourtant il lui avait emprunté son fer pour friser ses favoris comme un Juif hassidique rien que pour donner un objectif, comme il le disait, à l’antisémitisme des autorités.
No era ortodoxo, ni siquiera era religioso y la íntima devoción de Ostrakova le desagradaba casi tanto como la burocracia soviética… pero le había pedido prestadas las tenacillas para rizarse las patillas como los hasidim, según decía para llamar la atención sobre el antisemitismo de las autoridades.
Encore un Señor mauvais et frisé,
otro señor infame con los bucles revueltos,
les Asiatiques au teint jaune clair, aux yeux d’azur, à la barbe frisée en spirales, coiffés d’une tiare maintenue par un bandeau, drapés d’une robe à franges chamarrée de broderies;
los asiáticos de tez de un tono amarillo claro y ojos azules, de barba rizada en bucles, tocados con una tiara sostenida por una cinta y vestidos con una túnica listada y guarnecida de bordados;
Ses cheveux frisés étaient apprêtés, mais quelques mèches éparses encadraient son visage, et ses vêtements n’avaient rien de formel : une jupe d’un violet sombre qui touchait le sol, et une large chemise indienne en coton blanc finement brodée sur le devant.
Llevaba el pelo peinado con bucles, de los que escapaban unas greñitas que le enmarcaban la cara, y vestía de un modo poco convencional, una falda morada hasta los pies y una blusa india de algodón blanco con complicados bordados en el pecho.
surprenant les carillons de bouteilles de cosmétique et de pots de crème, humant le parfum léger des cheveux chauffés sous le fer à friser, voyant en esprit les boucles qui pendaient sur le front de Robine changer de direction et se détourner du crâne bas pour tomber en courbes concaves sur la nuque, ce dos de la tête plat et sans courbure, qui parlait de quelque redoutable silence.
tintineo de frascos de cosmético y tarros de crema, el leve aroma del cabello calentado por la tenacilla eléctrica… y mentalmente veía cómo cambiaba la inclinación de los bucles de la frente de Robin y cómo el pelo se iba rizando desde la coronilla hasta la nuca con suaves curvas ascendentes, sobre aquella cabeza hermética con un silencio espantoso.
Le père avait été plus élancé, au temps de Charlotte, au temps passé qui façonnait et costumait ses fils d’une manière toute différente, avec à la fois plus de contrainte bienséante dans la mise – rouleau de cheveux poudrés, nœud du catogan sur la nuque, et plus de laisser-aller aussi : cou génialement dégagé dans la chemise ornée de dentelles. Or la chevelure du nouvel arrivant, selon une mode consécutive à la Révolution, lui recouvrait la moitié du front et, descendant des tempes pour former des favoris frisés, disparaissait dans le col en pointe, où le menton juvénile et mou se perdait avec une dignité presque comique.
El padre había sido más esbelto que él, en los tiempos en que Carlota lo conoció, en el tiempo pasado, en el que se educaba y vestía a los jóvenes de una manera tan diferente, y al mismo tiempo con más decoro en la compostura (bucles de cabellos empolvados, lazo de catogán en la nuca, y, también, más abandono: cuello despejado, con la camisa adornada con puntillas), la cabellera del recién llegado, consecutiva a la Revolución, cubría la mitad de la frente y descendía por las sienes formando unas patillas rizadas que desaparecían en el cuello, donde el mentón juvenil y suave se perdía con una dignidad casi cómica.
Qui sait, peut-être lui avait-on déjà choisi une fiancée convenable, allemande à cent pour cent, qui ne serait pas une femme séparée, qui ne serait pas originaire des Territoires occupés de l’Est, une fiancée qui aurait des cheveux doucement bouclés au lieu de friser en désordre sous la pluie.
Quién sabía si ya le habían buscado una novia conveniente, una cien por cien alemana, que no fuera divorciada ni procediera de los territorios ocupados del Este, cuyo cabello fuera suave y ondulado y no se encrespara indomable bajo la lluvia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test