Translation for "fissurée" to spanish
Translation examples
La chaussée fissurée.
El suelo agrietado.
Ses lèvres étaient incolores, fissurées par endroits.
Tenía los labios incoloros, agrietados.
Vieux, fissuré, il baignait dans l'huile.
Estaba viejo, agrietado y lleno de aceite.
Les murs prennent une couleur noirâtre, les fissures s’installent.
Las paredes negruzcas están agrietadas.
Une pluie de poussière tomba du plafond fissuré.
Del techo agrietado cayó polvo.
Une des dalles de l’écran mural est fissurée.
A su lado, una de las teselas de la pantalla mural está agrietada.
Il a écrit son nom sur le tableau noir fissuré.
Escribió su nombre en la pizarra agrietada.
Les racines de plusieurs grands magnolias avaient fissuré le dallage.
Grandes magnolias habían agrietado la calzada.
Ses mains étaient noircies, fissurées, incrustées de terre.
Tenía las manos ennegrecidas, agrietadas, llenas de tierra.
Par endroits, le bois s’était craquelé et fissuré en séchant.
Al secarse la madera se había agrietado y partido en algunos sitios.
Sa voix se serait-elle un peu fissurée ?
¿Se ha quebrado su voz?, se pregunta el hombre.
Leurs becs étaient fracassés, avec des gouttelettes pourpres sourdant des fissures ;
Sus picos estaban quebrados, con gotitas carmesíes hinchándose en las resquebrajaduras;
La chaleur des flammes avait fissuré les murs et une immense partie du bâtiment s’était effondrée.
El calor de las llamas había quebrado las paredes; casi todas estaban derrumbadas.
Cette dernière, si elle semble fissurée en cet été 1969, est pourtant indéfectible.
Unidad que, aunque parece quebrada en aquel verano de 1969, es indefectible.
Leurs racines étaient parfois allées jusqu’à fissurer les sépultures auxquelles ils étaient censés offrir ombre et protection.
En algunos casos, sus raíces extendidas habían quebrado las propias lápidas a las que tenían que dar sombra y protección.
elle pointa son fusil par-dessus son épaule et tira au hasard derrière elle, puis prit un nouveau virage lorsqu’elle eut atteint une colonne fissurée.
Levantó el fusil al hombro y disparó con frenesí; luego volvió a girar al llegar a una columna quebrada.
Brusquement, le couloir s’ouvrit sur une vaste salle carrée au plafond strié de crevasses et de fissures, soutenu par une forêt de minces colonnes rapprochées.
De repente, el corredor terminó en una cámara espaciosa, de planta cuadrada, donde gran cantidad de gruesas y aflautadas columnas sostenían un techo quebrado por innumerables grietas y fisuras.
Un mur de glace pourrie et salie de sang se dressait devant lui, une haute falaise parcourue de fissures. Les énormes blocs irréguliers qui s’étaient effondrés à sa base ne se trouvaient pas à plus de dix pas.
El hielo podrido, cubierto de sangre, formaba una quebrada pared rocosa ante él, cuya falda desigual apenas distaba diez pasos.
La terre durcie tremblait. De longues fissures lézardèrent la base de la montagne du Crâne, en direction du cercle de protection naturelle de la terre interdite.
La tierra endurecida temblaba con violencia, largas grietas quebradas aparecieron desde la base de la montaña de la Calavera y progresaron serpenteando hacia el anillo natural de peligros que rodeaban la tierra prohibida.
Et sa cervelle songeait : Cette gaieté est fissurée sur les bords.
Y la mente pensó: Esa jovialidad está cascada por los bordes.
Puis la cascade d’isomères fut épuisée et la fissure transdimensionnelle s’effondra sur elle-même.
Después la cascada del isómero se extinguió y la fisura transdimensional se volvió a sellar.
Les falaises rouges entourant Horse Mesa étaient humides et l’eau déferlait des fissures, créant des dizaines de cascades éphémères.
Los desfiladeros de roca roja que rodeaban Horse Mesa estaban mojados y el agua caía por las grietas creando decenas de cascadas temporales.
Après s’être insinué dans l’imbroglio de fissures qui le conduisit aux côtés de Hel sur une petite terrasse juste au-dessus de la chute d’eau, Le Cagot fut transporté d’admiration.
Después de haber pasado, deslizándose por la absurda red de grietas que le condujeron al exterior hasta una estrecha plataforma directamente encima de la rugiente cascada, Le Cagot quedó maravillado.
Près d’une nouvelle cascade qui jaillissait avec fracas des fissures rocheuses se trouvait une terrasse en pierre et, sur cette terrasse, un pavillon à l’ombre d’un buisson de sureaux sauvages et couvert de lierre et de tradescantias.
Junto a una cascada que caía con estrépito desde una hendidura en la roca había una plataforma de piedra, en ella, a la sombra de un arbusto de saúco, se levantaba un cenador, envuelto en hiedra y en amor de hombre.
Gravir cette paroi dans un labyrinthe de fissures et de cheminées, redescendre l’autre versant à travers la cascade rugissante sans être assuré par Le Cagot, serait la partie la plus dangereuse de sa progression.
Trepar por aquel muro, a través de la red demencial de grietas y chimeneas, y bajar por el otro lado atravesando la rugiente cascada de agua sin contar con la seguridad del apoyo de Le Cagot, sería la parte más peligrosa y difícil de la cueva.
Ici et là, des fissures qui partaient de son sommet creusaient de profonds sillons érodés par la pluie et la glace fondue. De minces cascades s'écoulaient dans la mer. Par-dessus les craquements et les tintements de la glace, elle distinguait le lointain raffut du vent qui balayait le faîte de l'iceberg.
Estaba atravesada en sentido vertical por una serie de fisuras, de canales ocasionados por el deshielo y la lluvia. Vio algunas cascadas pequeñas cayendo en la superficie del mar, y oyó el crujir lejano del hielo, su ruido como de cristal.
Strates de terre sombre agglomérée sous des rochers striés en saillie, fissures fumantes, arbres rabougris poussant dans les éboulements, cascades d’eau noirâtre, bruit monotone du ressac sur le sable mouillé de la plage incurvée : je n’avais jamais vu un endroit aussi désolé.
Las capas de tierra oscura y áspera, las cornisas de roca estriada, las fisuras humeantes, los árboles raquíticos que se levantan con los últimos corrimientos de tierra, el deprimente goteo de pequeñas cascadas negras, el lúgubre golpeteo, ola tras ola, en la orilla de la playa… Jamás en mi vida había visto algo tan inhóspito.
Pourquoi ne regarde-t-il qu’elle, et pourquoi son amie a-t-elle baissé les yeux, la pluie lui fait mal aux oreilles, alors j’ai choisi Orna, conclut-il d’une voix qui se fissure, je suis désolé, Dina, je pense qu’elle convient mieux, dans quelques années, il y aura sûrement un poste pour toi aussi. Elle les dévisage incrédule, Orna lui lance des regards implorants, s’il te plaît ne révèle pas ce que je n’ai raconté qu’à toi, c’est un secret, mais l’offense lui noue la gorge, le drame de la moins aimée, ce n’est pas juste, Emmanuel, marmonne-t-elle, puisque vous êtes tous les deux…
¿Por qué solo la mira a ella? ¿Por qué Orly baja la vista? El fragor de la lluvia la ensordece, he elegido a Orly, dice con voz cascada, lo lamento, Dina, pienso que ella es más apta, estoy seguro de que dentro de un par de años se abrirá nuevamente una vacante para ti, ella los mira atónita, los ojos de Orly le dirigen una súplica, no reveles el secreto que solo a ti te he contado, pero la afrenta se enrosca en su cuello, el orgullo herido de la hija menos amada, no es justo, Emanuel, murmura, vosotros…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test