Translation for "cascado" to french
Translation examples
Y la mente pensó: Esa jovialidad está cascada por los bordes.
Et sa cervelle songeait : Cette gaieté est fissurée sur les bords.
Después la cascada del isómero se extinguió y la fisura transdimensional se volvió a sellar.
Puis la cascade d’isomères fut épuisée et la fissure transdimensionnelle s’effondra sur elle-même.
Los desfiladeros de roca roja que rodeaban Horse Mesa estaban mojados y el agua caía por las grietas creando decenas de cascadas temporales.
Les falaises rouges entourant Horse Mesa étaient humides et l’eau déferlait des fissures, créant des dizaines de cascades éphémères.
Después de haber pasado, deslizándose por la absurda red de grietas que le condujeron al exterior hasta una estrecha plataforma directamente encima de la rugiente cascada, Le Cagot quedó maravillado.
Après s’être insinué dans l’imbroglio de fissures qui le conduisit aux côtés de Hel sur une petite terrasse juste au-dessus de la chute d’eau, Le Cagot fut transporté d’admiration.
Junto a una cascada que caía con estrépito desde una hendidura en la roca había una plataforma de piedra, en ella, a la sombra de un arbusto de saúco, se levantaba un cenador, envuelto en hiedra y en amor de hombre.
Près d’une nouvelle cascade qui jaillissait avec fracas des fissures rocheuses se trouvait une terrasse en pierre et, sur cette terrasse, un pavillon à l’ombre d’un buisson de sureaux sauvages et couvert de lierre et de tradescantias.
Trepar por aquel muro, a través de la red demencial de grietas y chimeneas, y bajar por el otro lado atravesando la rugiente cascada de agua sin contar con la seguridad del apoyo de Le Cagot, sería la parte más peligrosa y difícil de la cueva.
Gravir cette paroi dans un labyrinthe de fissures et de cheminées, redescendre l’autre versant à travers la cascade rugissante sans être assuré par Le Cagot, serait la partie la plus dangereuse de sa progression.
Estaba atravesada en sentido vertical por una serie de fisuras, de canales ocasionados por el deshielo y la lluvia. Vio algunas cascadas pequeñas cayendo en la superficie del mar, y oyó el crujir lejano del hielo, su ruido como de cristal.
Ici et là, des fissures qui partaient de son sommet creusaient de profonds sillons érodés par la pluie et la glace fondue. De minces cascades s'écoulaient dans la mer. Par-dessus les craquements et les tintements de la glace, elle distinguait le lointain raffut du vent qui balayait le faîte de l'iceberg.
Las capas de tierra oscura y áspera, las cornisas de roca estriada, las fisuras humeantes, los árboles raquíticos que se levantan con los últimos corrimientos de tierra, el deprimente goteo de pequeñas cascadas negras, el lúgubre golpeteo, ola tras ola, en la orilla de la playa… Jamás en mi vida había visto algo tan inhóspito.
Strates de terre sombre agglomérée sous des rochers striés en saillie, fissures fumantes, arbres rabougris poussant dans les éboulements, cascades d’eau noirâtre, bruit monotone du ressac sur le sable mouillé de la plage incurvée : je n’avais jamais vu un endroit aussi désolé.
¿Por qué solo la mira a ella? ¿Por qué Orly baja la vista? El fragor de la lluvia la ensordece, he elegido a Orly, dice con voz cascada, lo lamento, Dina, pienso que ella es más apta, estoy seguro de que dentro de un par de años se abrirá nuevamente una vacante para ti, ella los mira atónita, los ojos de Orly le dirigen una súplica, no reveles el secreto que solo a ti te he contado, pero la afrenta se enrosca en su cuello, el orgullo herido de la hija menos amada, no es justo, Emanuel, murmura, vosotros…
Pourquoi ne regarde-t-il qu’elle, et pourquoi son amie a-t-elle baissé les yeux, la pluie lui fait mal aux oreilles, alors j’ai choisi Orna, conclut-il d’une voix qui se fissure, je suis désolé, Dina, je pense qu’elle convient mieux, dans quelques années, il y aura sûrement un poste pour toi aussi. Elle les dévisage incrédule, Orna lui lance des regards implorants, s’il te plaît ne révèle pas ce que je n’ai raconté qu’à toi, c’est un secret, mais l’offense lui noue la gorge, le drame de la moins aimée, ce n’est pas juste, Emmanuel, marmonne-t-elle, puisque vous êtes tous les deux…
—¿Daño? —dijo una voz aguda y cascada—.
— Du mal ? a lancé une voix aiguë, craquelée.
Francesca llevaba una cascada cazuela de esmalte blanco.
Francesca le traversa, une bassine en émail blanc craquelé à la main.
Desde el heno, en la oscuridad, brotó el cascado falsete, la voz desafinada de un apuntador inverosímil.
Du fond de la paille et de l’obscurité jaillit le fausset craquelé, la voix délabrée d’un souffleur inattendu.
La recepción era espaciosa para Manhattan: una sala amplia con sillones desvencijados tapizados en cuero y una estructura rocosa que probablemente había sido una cascada o fuente.
Le hall était spacieux pour Manhattan : c’était une vaste pièce garnie de banquettes en cuir craquelé et d’une structure de pierres irrégulières, probablement une ancienne fontaine d’ornement.
—dijo una extraña voz, cascada y áspera. Desde luego, no era la voz del maestro de ceremonias, de eso no me cabía la menor duda—. Esta noche, uno de ustedes podrá pedir un deseo. El Gabinete de los Deseos Cumplidos le concederá a uno de ustedes cualquier cosa que desee.
« Ce soir, déclara une voix étrange, craquelée et poussiéreuse – pas celle de Monsieur Loyal, j’en étais sûr –, l’un d’entre vous se verra accorder un vœu. L’un d’entre vous obtiendra tout ce qu’il désire dans le Cabinet des Souhaits Exaucés.
Eran motores heliotrópicos, supuso Bellis, cuyas palas y hojas zumbaban bajo la severa luz del sol mientras los cascados revestimientos de cristal la absorbían y enviaban energías arcanas por los cables que unían algunas de las casas.
Ils devaient être héliotropiques, supposa Bellis devant leurs plaques et leurs lames bruissant sous la morsure du soleil – soleil que des boîtiers en verre craquelé avalaient, envoyant des énergies mystérieuses le long des câbles qui les reliaient aux maisons irrégulièrement réparties.
He pensado hablarle de un hombre misterioso que conocerá dentro de poco, un hombre vestido de rojo y amarillo que lleva una máscara y que la amará por siempre jamás (pues no es buena idea contarle a tu Colombina toda la verdad). Pero, en lugar de eso, me encuentro diciéndole, con voz cascada:
J’ai en tête de tout lui dire de l’homme mystérieux qu’elle va rencontrer, masqué, vêtu de rouge et de jaune, qui lui donnera le frisson, l’aimera et jamais, jamais ne l’abandonnera (car il n’est pas bon de dire toute la vérité à sa Colombine), mais au lieu de cela, je me surprends à interroger de ma vieille voix craquelée : « Avez-vous déjà entendu parler d’Arlequin ? »
Volvió a disparar fuego, una bocanada de llamas amarillas, y la Bestia se convirtió en una estruendosa cascada de fragmentos, de piel chamuscada y de roca desprendida.
Il envoya un deuxième jet de flammes. La Bête implosa en une multitude de fragments éparpillés, de chairs brûlées et de pierres fendues.
–Son solo dibujos. Dibujos terribles. Bajo aquella imagen había otra; esta era de Hatta. Se hallaba sentado ante una mesa larga con tazas rotas y platillos cascados desparramados encima.
— Ce ne sont que des dessins. D’horribles dessins. Sous cette image en apparaissait une autre, représentant Hatta. Il était assis au bout d’une longue table jonchée de tasses ébréchées et de soucoupes fendues.
Relajada, aliviada, se levanta de la cascada que se agita en la taza, se acerca a la ventana y observa lo que puede verse de su imagen en el cuarteado espejo con su marco de madera roído por la carcoma.
Détendue, délivrée, elle se lève de la cuvette qui cascade et se dirige vers la fenêtre, et scrute ce qu’elle peut apercevoir de son visage dans le miroir fendu avec son cadre de bois rongé par les vers.
El viento se colaba por la abertura en la piedra, contundente y frío como una cascada de agua, y nos detuvimos y nos inclinamos hacia esa profunda tronera para sentir el inesperado tacto del aire en la cara.
Le vent s'engouffrait fougueusement par le mur fendu, impétueux et glacé comme une cascade d'eau, et on s'est penchés vers la profonde embrasure pour recevoir sur nos visages cette sensation de fraîcheur inattendue.
Espíritus curiosos, por no decir escépticos, quieren saber la causa de tantos, y tan diversos, y tan graves efectos, que parece que no debería bastarles el simple hecho de que se raje la cordillera, convirtiendo ríos en cascadas y avanzando los mares unos kilómetros tierra adentro, tras tantos millones de años de haberse retirado de ella.
Des esprits curieux, pour ne pas dire sceptiques, veulent connaître la cause de ces effets si nombreux, si divers et si graves, comme si le simple fait que la chaîne se soit fendue, que les rivières se soient transformées en cascades, et que les océans, qui depuis des millions d’années s’étaient retirés de la terre, l’aient pénétrée à nouveau sur plusieurs kilomètres ne leur suffisait pas.
La angosta línea centelleante del suelo acabó convirtiéndose en un río colosal cuyo anchísimo caudal descendía despacio y dividido en varios brazos más pequeños, aunque todos ellos dejaban atrás rocas e islotes cubiertos de hierba e iban hacia una estrecha grieta en la tierra cuyo aspecto recordaba al de una cáscara de huevo rota por el centro, y al llegar a dicha fractura, el río entraba en ebullición y se precipitaba al vacío en una caída como Laurence ni siquiera había sido capaz de concebir. La efervescencia de agua pulverizada en suspensión era tal que ocultaba del todo el pie de la cascada.
L’étroite ligne brillante au ras du sol se mua bientôt en un fleuve majestueux : lent et très large, il se fractionnait en multiples cours d’eau plus modestes qui contournaient des rochers et de petits îlots herbeux vers une immense crevasse évoquant une coquille d’œuf fendue en son milieu ; là, le fleuve se mettait soudain à bouillonner avant de plonger avec un grondement de tonnerre dans une chute d’une puissance qui dépassait l’entendement, au fond de gorges noyées d’écume au point qu’on n’en distinguait pas la base.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test