Translation for "fève" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Harry écrasa sa fève avec le plat du couteau.
Harry aplastó su frijol con el lado plano de la daga.
La fève sopophorique se révéla très difficile à couper.
El frijol de sofofora resultaba ser muy difícil de cortar.
Joe, qui avait disparu depuis le jour de l'an, n'était pas rentré ce soir-là ni le suivant pour son plat de fèves.
Joe, que había desaparecido desde el día de Año Nuevo, no regresó a casa aquella noche ni la siguiente para saborear sus frijoles.
Je dressai un bûcher funéraire, au sommet duquel je déposai son corps. Je plaçai contre lui du maïs, des haricots et des fèves de cacao pour qu’il pût se sustenter en chemin.
Amontoné madera y coloqué el cuerpo del Sanador encima de la pila. A los lados del cuerpo puse una provisión de maíz, fríjoles y semillas de cacao para que pudiera alimentarse durante su viaje al Cielo Oriental.
Il était très irritant de devoir déchiffrer les instructions sous les stupides griffonnages du précédent propriétaire qui, pour une raison inconnue, contestait l’ordre de couper la fève sopophorique et avait écrit à la place la recommandation suivante : « Écraser avec le plat d’une lame d’argent permet de mieux extraire le jus qu’en coupant. »
Esto resultaba realmente irritante, tratando de intentar descifrar las indicaciones bajo todos los garabatos estúpidos del dueño anterior, quién por alguna razón había estado en desacuerdo con la orden para cortar en pedazos el frijol de sofofora y había escrito una indicación alternativa: –Aplastar con el lado plano de una daga de plata, suelta el jugo mejor que cortando.-
Il passa devant les épiceries transformées en vitrines de la pitance de l’Espagne profonde : chorizos, boudins, salaisons et principes légumineux en tout genre. Lentilles françaises et de Salamanque, haricots violets du Barco ou de Toulouse, flageolets, maïs moulu, fèves des Asturies, haricots de La Virgen et de La Granja et un revenez-y de pois chiche d’Arévalo ou de Pedrosa, haricots noirs, du León ou d’ailleurs, farine de gesse, piles de maquereaux en conserve, tripes, bucardes et savoureuses matières déshydratées, sablés, touron et massepains en tout genre, nourriture pour chiens et chats du quartier, exclusivement du quartier et si pourris qu’ils pissaient dans tous les coins de cette épicerie d’un certain monsieur Cabello.
Se entretuvo ante las tiendas de ultramarinos convertidas en escaparates de la pitanza de la España interior, chorizos, morcillas, salazones de cerdo y una declaración de principios leguminosos: lentejas francesas y de Salamanca, judías moradas del Barco, moradas tolosanas, carillas, arrocinas, michirones, garrofones, fabes asturianas, alubias de la Virgen, judiones de La Granja y un más allá de garbanzos de Arévalo, también garbanzos pedrosillanos, frijoles negros, pintas de León, pochas, harina de almortas, arquitecturas de latas de caballa, callos, berberechos y dulces lodos deshidratados también llamados polvorones y turrones y mazapanes y latas de comida para perros y gatos del barrio, exclusivamente del barrio y tan desagradecidos que se meaban en todas las junturas de aquel colmado de un tal señor Cabello.
Un morceau de saucisse, une fève, un champignon ?
¿Un pedazo de salchicha, un haba, un champiñón?
Il était cette fève, prise dans la chair massive et inébranlable de Speranza.
Era aquel haba, presa en la carne maciza e inconmovible de Speranza.
L’été 1714, le seul aliment disponible était des sortes de tourtes pétries avec des enveloppes de fèves.
En el verano de 1714 el único alimento disponible era una especie de tortas amasadas con pieles de haba.
Les enfants se partageraient le lendemain une galette d’épeautre où une fève se dissimulait dans une anfractuosité de croûte.
Al día siguiente los niños se repartirían un bizcocho de álaga en el que previamente se escondía un haba en un saliente de la corteza.
– Je sème les menstrues de la terre dans ce pot où bouillotte, avec les abatis d’un léporide, la venaison des légumes, le gibier du petit pois, la fève.
—Siembro los menstruos de la tierra en esta olla, donde hierve, con los despojos de un lepórido, la carne de las legumbres, la vianda del guisante, el haba.
De même, à la cantine ou chez des amis, il m’est arrivé à plusieurs reprises (et ce jusqu’à un âge avancé) d’avaler ou de dissimuler la fève que je découvrais avec effroi dans ma part de galette des rois.
Asimismo, en la cantina o en casas de amigos, me tragué u oculté en más de una ocasión (y hasta que fui mayor) el haba que había descubierto aterrorizada en mi trozo de roscón de reyes.
Les deux frères aimaient beaucoup les “doigts de dame”, des bananes naines que l’on faisait frire, et les “oreilles d’enfants”, des cacahuètes très rugueuses en forme de fève que l’on faisait bouillir.
A los dos hermanos les gustaban mucho los «dedos de señora», unos plátanos enanos que se freían, y las «orejas de niño», unos cacahuetes muy rugosos en forma de haba que se hervían.
de même, que fava désignât l’extrémité protubérante de cet organe qui ressemble en effet à un gros haricot ou à une fève me paraissait couler de source. Que l’on qualifiât de capela le prépuce me semblait également logique, cette enveloppe de peau entourant la fava à la façon d’un vestiaire ou d’une petite chapelle.
y lo mismo fava para designar la terminación bulbosa de ese órgano, porque se parece un poco a una haba; y cápela para el prepucio, que envuelve la fava como una capa pequeña.
Francesc Castellvi, notre capitaine des soyeux, me raconta une expérience qu’il avait faite avec un quignon de ce pain de fève : il en donna un à l’un des rares chiens qui restaient dans la ville, et l’animal s’enfuit en aboyant.
Francesc Castellví, nuestro capitán de velluteros, me contó un experimento que hizo con un mendrugo de ese pan de pieles de haba: entregó un mendrugo a uno de los pocos perros que quedaban en la ciudad y el animal huyó ladrando de repulsa por la oferta.
Un jour de décembre, au coucher du soleil, Juan de Flandes se trouvait sur la grande place en compagnie de deux hidalgos de l’auberge, lorsqu’une naine espagnole s’approcha de lui. Elle avait un visage rougeaud, des cheveux frisés sur le front et les tempes, de grands yeux rouges et des dents pareilles à des fèves que des lèvres charnues ne parvenaient pas à cacher.
AL DECLINAR el sol de un día de diciembre, mientras Juan de Flandes estaba con dos hidalgos del mesón en la plaza mayor, vino hacia él una enana española de piel colorada y pelo ensortijado sobre la frente y las sienes, grandes ojos rojos y dientes de haba que no podían cubrir los labios gruesos.
– Oui, les fèves, ce n’est pas mauvais.
– Sí, las judías son buenas.
Les fèves font péter.
Las judías te hacen tirar pedos.
Quelquefois, je les fais partir avec une fève.
Algunas veces me las quito con una judía.
Dans la serre, Blott ôta les écouteurs et retourna à ses fèves.
 Blott dejó los auriculares en el invernadero y volvió a sus judías.
Durant la guerre, nous mangions beaucoup de fèves au lard.
Durante la guerra, comimos muchas latas de cerdo con judías.
Elle lui servirait peut-être une tartine de pain grillé avec du fromage ou des fèves au lard.
quizás un poco de queso con tostadas, o un plato de judías;
C’était un repas simple mais substantiel : des grosses fèves au lard et du pudding de macaroni ;
Era una comida sencilla pero abundante —jamón con judías blancas, y macarrones en dulce—.
Elle n’avait pas dit non plus qu’on lui avait pesé la farine, les fèves et les pois. C’était un mauvais jour.
Tampoco confesó que le habían pesado la harina, las judías y los guisantes. Era un mal día.
— Des fèves, et ensuite du blé d'hiver, répondit Madame Wu.
Alubias y luego trigo de invierno —ordenó.
Je me suis régalé de son foie, accompagné de fèves.
Me comí su hígado guisado con alubias, plato que regué con un gran vaso de Amarone.
De l’autre côté de la salle se trouve un saladier rempli de fèves noires.
En el otro lado de la sala hay una mesita con un bol de alubias negras.
– Peut-être est-ce moi qui devrais cracher les fèves ? suggère Lemprière, qui ne se souvient pas qu’on l’ait consulté avant de l’affecter à la boisson.
—¿No sería mejor que yo escupiera las alubias? —sugiere Lemprière, que no recuerda haber aceptado el papel de bebedor.
Pip avait préparé une soupe aux fèves et fait provision d’autres produits, dont les ingrédients nécessaires à la composition d’un Manhattan.
Pip había preparado un cocido de alubias y había comprado algunas provisiones más, incluidos los ingredientes necesarios para preparar un manhattan.
Mr Smeath dit : « Béni soit le Seigneur et amenez les munitions », puis il tend la main vers les fèves au lard.
El señor Smeath dice: «Alabemos al Señor y vamos a por las municiones», y extiende la mano hacia las alubias al horno.
— Elle dit que si tu fais bouillir les fèves utilisées dans le fourrage des chevaux, et si tu en bois le jus, cela t’empêchera de crier ou de grincer des dents la nuit.
—Dice que si hierves las alubias que contiene el forraje del caballo y bebes el jugo, eso te impedirá llorar o rechinar los dientes por la noche.
Il choisit un endroit derrière un rocher, et se mit à manger son déjeuner de boulettes de riz fourrées d’un beurre de fèves sombre et douceâtre, chacune enveloppée dans des feuilles de chêne.
Eligió un lugar detrás de una roca y empezó a tomar su almuerzo de bolas de arroz rellenas de oscura y dulzona pasta de alubias, cada una envuelta en una hoja de roble.
La table croulait sous les victuailles : salade de pommes de terre, salade de chou, côtes de porc grillées luisantes de sauce piquante, fèves baignant dans la mélasse et chou frisé d’un vert émeraude.
Sobre la mesa había un montón de comida: ensalada de patata, ensalada de col, chuletas en salsa barbacoa brillantes de salsa especiada, alubias rehogadas en melaza, guisantes color esmeralda.
Le jeu des coupes bat son plein. Dans la salle, c’est un feu d’artifice : supplications passionnées, gestuelles élaborées, jets de fèves. Cela part dans tous les sens. Quand ils ont terminé, les concurrents mâchonnent du porc et se complimentent mutuellement.
El Juego de Copas está en pleno auge. Apasionadas súplicas, un lenguaje corporal sumamente elaborado…, y alubias volando por la sala. Los que han concluido su participación mordisquean carne de cerdo e intercambian cumplidos por sus respectivas actuaciones.
Un enfant doit savoir lancer des fèves pour prédire l’avenir, lancer des fèves pour plier hommes et femmes à sa volonté, mais il doit aussi savoir faire pousser le plant de haricot magique qui va produire ces fèves fabuleuses.
Un niño debe aprender a lanzar habichuelas para adivinar el futuro, a lanzar habichuelas para someter a hombres y mujeres a su antojo, y a cultivar la planta de la que brotarán esas habichuelas mágicas.
Qu’il y avait des pépites d’or aussi grosses et aussi nombreuses que des fèves.
Que hay pepitas de oro tan grandes y prolíficas como las habichuelas.
Elle me faisait même un ragoût du shabbat avec de la kasha et des fèves et un kugel avec du riz et de la cannelle.
Incluso hacía un guisado vegetariano de Sabbath con kasha y habichuelas y un kugel hecho de arroz y canela.
« Je suis en train de lire un livre à propos des mondes de l’Ékumen », dit Yoss alors qu’elle attendait de pouvoir retourner leurs galettes de fèves.
—He estado leyendo un libro sobre los mundos del Ecumen —dijo Yoss mientras esperaba a que se cocieran por un lado las tortas de habichuelas antes de volverlas.
C’est dans le plus touffu de ces bosquets, un après-midi que je contemplais mon lopin de terre et décidais qu’il était temps pour les fèves de se montrer, que j’entendis un craquement de brindilles écrasées sous le pied. Un coup d’œil me suffit pour en déceler la cause : ses cheveux blonds la trahirent.
Una tarde, mientras inspeccionaba mi terreno pensando que ya era la época de las habichuelas, oí en el más cercano de los bosquecillos el crujido que producían algunas pisadas sobre las ramas secas. Me bastó una mirada para saber la causa. Su cabello rubio la descubrió.
Deux jours ont passé, le cheval, qui se trouvait déjà réduit à la portion congrue, a été gavé, avoine et fèves à discrétion, Joaquim Sassa alla même jusqu’à proposer des soupes de vin, et la guimbarde, une fois les trous de la toile réparés grâce à la bâche ôtée à Deux-Chevaux, offre un confort intérieur qui permettra au moins de se protéger de la pluie, laquelle va revenir avec plus de constance maintenant que septembre est là, d’autant plus que ces terres sont très humides.
Han pasado dos días, el caballo ha recibido alimentación reforzada, avena y habichuelas a discreción, él que ya estaba en el régimen básico, Joaquim Sassa llegó incluso a proponer sopas de vino, y la galera, remendados los agujeros del toldo con la lona retirada de Dos Caballos, además de la comodidad interior que proporciona, protegerá de la lluvia cuando ésta venga con más constancia que los efluvios últimos, que septiembre ya llegó y estamos en tierra muy acuática.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test