Translation for "enfoncer dans" to spanish
Enfoncer dans
Translation examples
Et tout a commencé à s’enfoncer.
Todo comenzó a hundirse.
La flèche commença de s’enfoncer.
La espiral empezó a hundirse.
Il arrive même à s’enfoncer sous terre !
¡Hasta puede hundirse en el suelo!
— Ils sont en train de s’infecter, dit-elle. Et ils pourraient s’enfoncer.
–Se están infectando. Y podrían hundirse.
Il se demanda comment ce serait de s’enfoncer dans le sol.
Y se preguntó cómo sería hundirse en el suelo.
Et il lui semblait s’enfoncer seul, dans les ténèbres.
Y le parecía hundirse solo en las tinieblas.
Il fallut pour l’atteindre qu’il s’enfonce dans la neige jusqu’aux genoux.
Para ello hubo de hundirse en la nieve hasta las rodillas.
Ensuite, Davida commence à s’enfoncer dans le sol.
Y entonces Davida empieza a hundirse.
Je sentis mes pas s’enfoncer dans un tapis de décombres.
Sentí mis pasos hundirse en el manto de escombros.
— Je croyais que vous l’aviez vu s’enfoncer ? — Oui, bien sûr !
—Pero usted lo vio hundirse, ¿no es cierto? —¡Sí, sí!
[3] Il mit trente ans à s'enfoncer.
[2] Tardó treinta años en sumergirse.
— C’est s’enfoncer dans la Nuit Obscure, dit Brida.
– Es sumergirse en la Noche Oscura -dijo Brida.
Brusquement, il a obliqué pour s’enfoncer dans le noir, à travers le terrain vague.
De repente, torció para sumergirse en la oscuridad, internándose en el descampado.
On pouvait s’enfoncer pourtant dans cette muraille de brume, et il le fallait.
Sin embargo, podía sumergirse en aquella muralla de bruma, y era preciso que lo hiciera.
— Alors, allons-y. Le géant se mit en route, traversant la cour, et commença à s’enfoncer dans la brume.
—Entonces vámonos. El gigante atravesó el patio y empezó a sumergirse en la niebla.
L’œil maintint son regard sur lui pendant environ trente secondes avant de s’enfoncer doucement sous l’eau.
Lo observó durante unos treinta segundos antes de sumergirse lentamente bajo el agua.
Il lâcha alors un peu d’air de son compensateur de flottabilité de façon à s’enfoncer de toute la longueur du câble.
Soltó un poco de aire de su chaleco de flotabilidad para sumergirse toda la longitud del cable.
Ralph vit ses doigts s’enfoncer dans le magma bourbeux qui l’entourait… et passer au travers de Bill !
Ralph vio sus dedos sumergirse en las tinieblas que lo envolvían… y luego deslizarse en su interior.
Au moment où il se disait qu’il ne pourrait s’enfoncer davantage sans que ses tympans éclatent, sa main toucha la vase.
Cuando ya parecía que no podría sumergirse más sin que le estallaran los tímpanos, la mano se le hundió en un lodo suave.
penetrar
Le brick allait-il s’enfoncer dans la baie ?
¿Iba a penetrar el brick en la bahía?
Ernie sent l’aiguille s’enfoncer dans son bras.
Ernie siente la aguja penetrar en su brazo.
Les snodogs, à la rigueur, pouvaient s’enfoncer dans la tempête.
Los Snowdogs, si acaso, podían penetrar en la tormenta.
— Préparez-vous à enfoncer les mécanismes de défense, ordonna Tarik. Excellent.
—Preparados para penetrar mecanismos de defensa hostiles. Bien.
Ils s’étaient enfoncés de huit kilomètres derrière les lignes allemandes.
Habían logrado penetrar unos ocho kilómetros por detrás de las líneas alemanas.
Nous pouvons nous enfoncer à quelque distance dans la jungle et leur faire perdre nos traces.
Podemos penetrar en la jungla un breve trecho y engañarles.
Il me serra la main et prit congé pour s’enfoncer dans ce labyrinthe insondable.
Me estrechó la mano y se despidió para penetrar en aquel laberinto insondable.
On avait l’impression, pour avancer, de devoir enfoncer un mur opaque d’humidité.
Se tenía la impresión, al avanzar, de tener que penetrar en un muro opaco, húmedo.
Il avait déjà obliqué dans cette direction, mais dans l’intention de s’enfoncer plus loin dans les bois.
Había estado ya derivando en aquella dirección, pero su plan final era penetrar más en el bosque.
Il en était bien incapable. Impossible de contraindre ses jambes à s’enfoncer dans ces ténèbres sans failles.
Le era imposible. No podía inducir a sus piernas a penetrar en aquella cerrada oscuridad.
Il était enfoncé dans son siège, le regard vitreux dirigé vers Harry, mais fixé nulle part.
Estaba hundido en el asiento con la mirada vidriosa vuelta hacia Harry pero sin que pareciera fijarse en ningún punto concreto.
Le Joueur de Flûte ralentit, roula au pas, observanl attentivement tous les véhicules qu'il dépassait. Il l'aperçut enfin. Une sorte de vieille fourgonnette marron foncé ; au moins dix ans d'âge, un côté enfoncé, munie de plaques du Connecticut.
El Flautista avanzó más lentamente para fijarse en los vehículos por delante de los cuales iba pasando. Al final vio el que debía de ser el de Angie, una furgoneta de color marrón oscuro, de unos diez o doce años, con una abolladura en un lateral y matrícula de Connecticut.
Alors, il serra les dents et continua d’enfoncer la pagaie dans l’eau malgré ses muscles tremblants, et il s’efforça d’ignorer le vrombissement du moteur, devenu permanent et tout à fait audible. Le fleuve les entraînait vers une zone vallonnée et boisée ; les collines étaient plus proches les unes des autres et certains arbres couverts de feuilles persistantes.
Apretando las mandíbulas, seguía hundiendo el remo en el agua. Los músculos le temblaban e intentaba no fijarse en el zumbido del motor. Ya no era intermitente, sino constante. Poco a poco, se oía más y más cerca. La riada los estaba llevando a una zona de colinas y bosques. Las colinas estaban más próximas entre sí que antes; en los bosques, había zonas de árboles pelados y otras de especies perennes.
[« Non, Ralph ! »] Il jeta un coup d’œil à Loïs et revint sur Atropos, se grattant machinalement la joue de la main gauche sans songer à la manière dont le nabot allait interpréter son geste. Le scalpel vint immédiatement s’appuyer contre le panache de Loïs, avec assez de force pour s’y enfoncer un peu et y former une ecchymose sombre qui faisait penser à un bleu. De grosses gouttes de sueur perlaient au front d’Atropos et c’est sur un timbre aigu et paniqué qu’il parla.
Ralph la miró antes de fijarse de nuevo en Átropos. Levantó la mano izquierda para rascarse la mejilla sin tener en cuenta qué pensaría el médico calvo y bajito de aquel gesto. En un abrir y cerrar de ojos, Átropos volvió a oprimir el bisturí contra el cordel de globo de Lois, esta vez con fuerza suficiente como para abollarlo y provocar una mancha oscura en el punto de contacto. Parecía una ampolla de sangre. Grandes goterones de sangre brillaban sobre la frente de Átropos, y cuando habló, lo hizo a gritos llenos de pánico.
fregadero en
Il passe son aspirateur sur les surfaces planes et l’enfonce tout contre les tuyaux du lavabo et les pans de mur.
Pasaba la boquilla por las superficies planas y la presionaba contra las tuberías del fregadero y las paredes.
Lori prit un couteau de table dans le tiroir à côté de l’évier et essaya d’enfoncer la lame sous le bord du couvercle, mais le tranchant du couteau glissa.
Lori cogió un cuchillo de mesa de un cajón situado junto al fregadero y trató de insertar la hoja por el borde de la tapa, pero resbaló el filo metálico.
Je ne voulais pas attendre trop longtemps, alors je me suis précipitée vers l’évier, j’ai bu trois grands verres d’eau et je me suis enfoncé les doigts dans la gorge en fixant des yeux la vasque en aluminium.
No quería esperar demasiado, así que fui corriendo al fregadero, engullí tres vasos de agua y me quedé mirando fijamente la pila de aluminio mientras me metía dos dedos en la garganta.
Ensuite, il se lave en hâte, place le rasoir près de la main de Berowne, jette un bref coup d’œil à droite et à gauche, laisse la porte ouverte puisqu’il ne peut pas emporter la clé, s’enfonce dans l’obscurité et regagne lentement la voiture.
Y a continuación, el rápido lavado en el fregadero, la navaja depositada cerca de la mano de Berowne, la rápida mirada a derecha e izquierda, la oscuridad protectora, la puerta dejada sin cerrar puesto que él no podía llevarse la llave, el regreso sin apresuramientos al coche.
Et si quelqu’un de nos contemporains, dit-il, voulait, comme saint François ou comme toi, appeler les oiseaux ses frères, ce ne serait plus du tout suffisant, il devrait encore prendre sur soi de plonger dans les fours, de s’enfoncer dans la terre par le trolley d’un tram, d’aller patauger dans les égouts en suivant les tuyaux d’écoulement !
Si a alguno se le ocurre, dice él, como a San Francisco, o a ti, llamar hermano a un pájaro, no debe contentarse con hacerse el simpático, sino que debe ponerse en disposición de ser arrojado a la estufa, de saltar a tierra desde el tope de un tranvía, o de lavarse la cara en el desagüe de un fregadero. —¡Eso es!
Quelques mois plus tôt, il avait fait un sort à un plat en Pyrex, sous prétexte que sa femme avait laissé cramer le gratin. Refusant de laisser quiconque le goûter, il l’avait vidé dans la poubelle. Ensuite, histoire d’enfoncer le clou, le plat lui-même étant foutu, disait-il, il l’avait fracassé sur le plan de travail, et il s’était ouvert la peau entre le pouce et l’index. Les lèvres tordues sur un sourire odieux, il avait regardé, satisfait, le sang s’écouler dans l’évier, rouge vif sur l’émail blanc. Et de répéter : « Voyez ? »
Aquel mismo año había agarrado una fuente de Pyrex que contenía un guiso que se le había quemado a su madre, y lo había rascado y tirado la comida directamente a la basura, negándose a que la probara nadie. Luego, para reforzar su argumento —que la propia fuente estaba echada a perder—, la había estrellado contra el borde de la encimera, y al romperla se había hecho un corte en la membrana de piel que hay entre el dedo índice y el pulgar, y sus rasgos habían expresado una espantosa satisfacción mientras la sangre caía al fregadero. —¿Ven? —no dejaba de decir, enseñando la herida, primero a su mujer y después a Noonan—. ¿Ven?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test