Translation for "enfoncer" to spanish
Enfoncer
  • presionar en
  • de prensa en
Translation examples
presionar en
Il ne suffisait pas d'enfoncer le doigt et d'appuyer.
No se podía simplemente poner el dedo y presionar.
Je dois être programmé en boucle, comme un compact-disc quand on enfonce la touche « Repeat ».
Debo de estar programado en bucle, como un compact-disc cuando vuelves a presionar la tecla «repeat».
Taleniekov reprit le téléphone d'un geste brusque mais laissa son arme enfoncée dans le cou de l'homme d'Amsterdam. « Vous avez entendu ?
Taleniekov le quitó el teléfono de un tirón, sin que el cañón de su pistola dejara de presionar el cuello del hombre de Amsterdam. —Ya lo ha oído.
Tu vas me faire avoir un accident »), parce qu’elle ne cessait de frotter ses cuisses aux siennes, de lui lécher le cou du bout de la langue, ou de lui enfoncer ses mamelons dans les oreilles.
Vas a hacer que tengamos un accidente») de que le golpeara la pierna con la suya, le deslizara la punta de la lengua por el cuello, le presionara la oreja con los pezones.
– Ouais, l’interrompit Frank, mais comment on fait ? Annabeth rit. – Tu n’opposes pas de résistance au piège. Tu enfonces davantage tes doigts, au lieu d’essayer de les sortir. Ça détend le tressage. – Ah.
Annabeth se rió. —No tienes que pelearte con las esposas. Hay que presionar con los dedos hacia dentro, no hacia fuera. Así se afloja la trenza. —Ah —Frank lo probó.
Il se demanda ce qu’il ferait s’il ne trouvait pas son téléphone, puis prit conscience avec soulagement qu’il n’en aurait pas besoin : il lui suffirait d’enfoncer le bouton anti-peur, qui était relié à son portable et à celui de… Elena !
Martin pensó en qué debía hacer si no encontraba su teléfono y, aliviado, se dio cuenta de que no lo necesitaba. Bastaría con presionar el botón del pánico que estaba conectado con su móvil y con el de… «¡Elena!».
Par exemple, j’ignorais que lorsqu’on lève le pas collectif et que l’on augmente la puissance, l’hélicoptère fait une embardée sur la droite, ce qui signifie qu’il faut enfoncer la pédale gauche anticouple pour contrebalancer le couple du rotor principal et garder l’assiette.
Por ejemplo, ignoraba que cuando se levanta la palanca colectiva y aumenta la potencia, el helicóptero se inclina hacia la derecha, lo cual significa que hay que presionar el pedal antitorsión izquierdo para contrarrestar la torsión del rotor principal y mantener compensado el aparato;
Neuf ou dix ans. — Et qu'en est-il du père ? Est-il mort, lui aussi ? » Louis d'Évreux esquissa un geste dont Guilhem le dissuada en appuyant la pointe de sa lame sous l'oreille gauche du jeune homme, prêt à la lui enfoncer dans la gorge.
Unos nueve o diez años. – ¿Y su padre? ¿También ha muerto? Cuando Evreux intentó moverse, Guilhelm aumentó la presión alrededor de su cuello y giró la hoja del cuchillo, para presionar con la punta la base de la oreja del joven, preparado para actuar.
Elle comprit alors qu’elle était plus près de la mort qu’elle ne l’avait été de toute sa vie. Agissant par instinct, elle s’écarta de lui et, de façon tout aussi impulsive, elle lui assena un coup au creux du coude. Son bras fléchit sans qu’il puisse le retenir et il pesa de tout son poids sur le poignard qu’elle maintenait enfoncé dans sa gorge. La lame pénétra dans sa tête. Un jet de sang jaillit de sa bouche ouverte, éclaboussant le visage de Gwenda. Elle rejeta la tête sur le côté sans lâcher le manche. La lame rencontrait une résistance.
El hombre rugió furibundo, presa de una ira incontenible, pero no había quedado ni mucho menos incapacitado y Gwenda supo que nunca había estado tan cerca de la muerte como en aquel preciso instante. La muchacha se movió por instinto, sin pensar, y haciendo uso del brazo izquierdo, le golpeó la parte interior del codo. El hombre no pudo impedir que se le doblara el brazo y cayó involuntariamente hacia un lado. La joven hincó con más fuerza la daga de casi dos palmos y todo el peso del proscrito se hundió en la hoja del cuchillo. A medida que el arma le iba penetrando en la cabeza desde abajo, unos borbotones de sanare empezaron ??a manarle de la boca abierta, y cayeron directamente sobre la cara de la joven, que ladeó la cabeza para evitarlo sin dejar por ello de presionar con el cuchillo.
de prensa en
Un soir, Heater se rendit à la générale de la Bohème, à Covent Garden. Eleanor et moi étions, quant à nous, enfoncés douillettement dans son sofa, regardant la télévision, un verre à portée de la main.
Una noche Heater asistió al estreno para la prensa de La Bohéme en el Covent Garden, y Eleanor y yo nos quedamos repantigados en el sofá, el uno junto al otro, bebiendo y mirando la televisión.
Voilà Grimes qui siège au conseil du constructeur, Teakell est son homme au Sénat et la propre fille de Teakell se retourne et les poursuit, bougrement embarrassant plein les journaux moment pareil la presse là-dedans enfonce le clou ils sont après Teakell, c’est pour ça qu’ils sont après Ude ils essayent d’avoir Teakell voilà le fond de toute cette bon Dieu d’histoire tu peux voir ça ?
Grimes está en el consejo de administración de la compañía de coches, Teakell es su hombre en el Senado y la hija de Teakell resulta que va y les pone una demanda, es una situación lamentable en todos los periódicos momentos como éste la prensa quiere aprovecharlos van a por Teakell, es por eso que van a por Ude están intentando coger a Teakell eso es lo que pasa con todo este maldito asunto ¿te das cuenta?
Grosses lunettes noires enveloppantes alors que le soleil déclinait, casquette Dodgers enfoncée sur une tignasse brun-roux, Adidas vintage, pantalon de toile froissé et chemise Hawaiienne bon marché sur laquelle ballottait, au bout d’une cordelette, la réplique parfaite d’un laissez-passer attestant qu’il était Charles Rollins, photographe de presse, de Talk Weekly, une publication qui n’existait pas.
Llevaba gafas de sol panorámicas que le cubrían la cara como un parabrisas, aunque el sol estaba cayendo, una gorra de los Dodgers sobre el pelo castaño, zapatillas Adidas, pantalones abolsados y arrugados, y en el frente de su barata camisa hawaiana colgaba una réplica perfecta de un pase de prensa que lo identificaba como Charles Rollins, fotógrafo de Talk Weekly, una revista que no existía.
Un homme aux yeux noirs, aux cheveux noirs, très laid, qui aurait été enfermé dans un pressoir, écrasé, enfoncé pli sur pli, douleur sur douleur, jusqu’à ce que seule demeurât une masse décolorée, abîmée, un visage bouffi, sans forme, un visage dont on devinait qu'à deux, trois, quatre heures du matin, les yeux écarquillés, il veillait dans l’ombre un corps couché à plat dans son lit, — un corps qui seul dormait.
El enano la miró abriendo los ojos, y pareció como si fuese sólo un hombre feo, de pelo oscuro, ojos oscuros, que había sido metido en una prensa de uva, y estrujado y amasado, apretujado y plegado, agonía sobre agonía, hasta quedar reducido a una masa estropeada y descolorida, una cara abotagada e informe, una cara que despertará con los ojos muy abiertos a las dos, las tres y las cuatro de la mañana, derrumbada sobre la cama, mientras sólo el cuerpo duerme.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test