Translation for "défraîchies" to spanish
Translation examples
Il y manquait les magazines usés et, au mur, les incontournables affiches de Norman Rockwell défraîchies par le temps.
Faltaban las revistas muy leídas y las malas reproducciones de Norman Rockwell.
Saint-Vincent semblait moins affecté qu’elle, même si sa tenue, à lui aussi, était à présent défraîchie et chiffonnée.
St. Vincent no parecía pasarlo tan mal, aunque también se le veía desaliñado y cansado.
Elle paraissait un peu fatiguée. Elle était vêtue d’une veste et d’une jupe passablement défraîchies, ne portait aucun bijou, hormis son alliance.
por su expresión, la agobiaban un poco las preocupaciones. Vestía falda y chaqueta, mal entalladas, que habían conocido días mejores, zapatos rozados y su alianza por única joya.
Elle était pieds nus et portait une robe en dentelle verte tellement déchirée au niveau des manches que, de loin, on aurait dit des morceaux de laitue défraîchie.
Iba descalza y llevaba un vestido verde de encaje que estaba tan hecho jirones en los puños y el bajo que parecía una lechuga mal cortada.
Elle voit les paupières de la jeune femme tomber sur ses yeux, elle va s’endormir, sans doute le petit ne fait-il pas ses nuits, c’est le moment d’accélérer, le désert ardent est là, tout près, c’est au prochain carrefour à gauche, dit Avigaïl d’une petite voix, Dina s’arrête devant des barres d’immeubles en pierre construites les unes sur les autres, récentes et pourtant déjà défraîchies, elle serre les lèvres, honteuse, sort de la voiture, extirpe la poussette de son coffre et, en généreuse chauffeuse de taxi, lui tend ensuite le reste de ses affaires.
Sus párpados cubren sus ojos, pronto se rendirá al sueño, de seguro el niño la tiene a mal traer por las noches, ahora debe acelerar, el ardiente desierto está próximo, tome el próximo desvío hacia la izquierda, dice Abigail con su voz apenas susurrada, Dina aprieta sus labios, avergonzada, al detenerse junto a esos edificios de piedra, superpoblados y de reciente construcción y sin embargo se ven ya ajados por el uso, baja y saca el cochecito del niño del maletero como lo haría un taxista amable y le alcanza sus cosas.
Cette nuit-là, pendant qu’ils attendent un train à attaquer, lui et sa bande de hors-la-loi, tous des durs de durs coiffés de chapeaux noirs, sont assis autour d’un feu de camp sur les rails qu’ils ont dénichés, tandis que la chanteuse à la chevelure orange, à présent une reine de bandits, perchée tout en haut du tas de butin de la journée, leur chante de vieilles ballades sentimentales qui parlent de solitude perdue, de belles de nuit défraîchies et de tipis incendiés dans les vallons inexplorés de sauge pourpre, qui parlent de mauvais coups, de dysenterie et de tringlette dans le bon vieux corral où les rivières de sang coulent sous les peupliers qui susurrent.
Mientras esperan para asaltar un tren esa noche, él y su banda de forajidos, todos hombres duros con sombreros negros, se han sentado en torno a una hoguera sobre los raíles que han arrancado, mientras la cantante de pelo anaranjado, ahora reina de los bandidos y encaramada en lo alto del botín de la jornada, les canta viejas baladas sentimentales que hablan de la soledad perdida, de palomas sucias, de tipis incendiados en valles inexplorados de salvia púrpura, de malas pasadas y disentería, de mojar el churro en el viejo corral, allí donde fluyen ríos de sangre bajo los susurrantes álamos.
Ayant remarqué ses chaussettes (mal tirées) et sa cravate (très défraîchie) elle examina le visage de son compagnon de route.
Remarcando las medias (flojas), la corbata (desgastada), ella se encontró de nuevo con su rostro.
— Mais bien sûr, on s’en achète une avec la maison et la voiture, murmure Ellie devant la page défraîchie.
Porque es evidente que una de esas cosas se adquiere junto con la casa y el coche, murmura Ellie ante el desgastado papel de periódico.
À la place, ils se rendirent dans un restaurant familial de fruits de mer où ils dînèrent à une table de pique-nique défraîchie sur laquelle les plats étaient servis dans des bateaux en papier.
Fueron a una marisquería familiar, donde cenaron en una desgastada mesa de la terraza, con la cena servida en platos desechables.
En entrant, Harry donna un petit coup de baguette vers les lampes à huile qui illuminèrent aussitôt la pièce un peu défraîchie mais confortable.
Harry ondeó su varita hacia las lámparas de aceite mientras entraba y estas iluminaron la desgastada pero acogedora habitación.
Il avait déjà visité l’établissement, mais avait insisté pour voir les chambres, les salles de séjour sombres et défraîchies, le dortoir, véritable palais des courants d’air, et la cuisine crasseuse. Il avait examiné avec la même attention les orphelines aux robes reprisées, aux souliers troués et au visage blême.
Aprovechó su presencia en el edificio para que le enseñaran las habitaciones: las oscuras y desgastadas salas de entretenimiento; el dormitorio, en el que había una fuerte corriente de aire; la cocina, mugrienta. Examinó también a las chicas: ropas remendadas, zapatos agujereados, rostros pálidos.
C’est alors que j’ai remarqué la femme allongée dans le lit, qui semblait dormir ou se reposer quand nous étions entrés, et venait d’ouvrir les yeux, de grands yeux que les cernes grisâtres ne parvenaient pas à enlaidir, des yeux démesurés qui, mystérieusement, s’accordaient avec les proportions des traits de ce visage à la beauté fatiguée, minée, défraîchie.
Fue entonces cuando me percaté de la otra presencia: la de la mujer acostada en la cama, que parecía dormir o descansar cuando entramos y que ahora abría los ojos, unos ojos grandes que ni siquiera las ojeras grises lograban afear, unos ojos de tamaño desproporcionado pero que entraban misteriosamente dentro de las proporciones de aquel rostro y su belleza cansada, corroída, desgastada.
Argument imparable, et comme, malgré les griefs à l’encontre de Christine, il est impossible de renoncer à la participation au concert d’adieu de la Belge d’Anvers, et que, pendant la soirée, il s’avère qu’elle aussi porte une robe longue noire, certes un peu défraîchie, la tournure des deux harpistes en robe longue accroît d’autant l’intérêt pour une œuvre musicale d’un accès difficile.
Ese fue el argumento definitivo. Esa noche, Christine, de quien no podían prescindir durante el concierto de despedida a pesar de la indignación que ha despertado, apareció también vestida con un largo traje negro, aunque un poco más desgastado, y la aparición de las dos arpistas con sus elegantes vestidos largos atrajo mucho más interés hacia una obra que no era ni fácil ni accesible.
Prenez entre vos mains un objet appartenant à quelqu’un que vous connaissez, et vous aurez tôt fait de sentir à quel point cet objet est à cette personne et pas à une autre, surtout si vous la détestez suffisamment. Alors une pièce entière remplie par les journées, les pensées et le souffle de quelqu’un, par les choses dont il se moque qu’elles soient défraîchies, laides, ou usées par ses habitudes, à moins qu’il ne le remarque carrément pas… eh bien, pénétrer au milieu de tout ça paraît très étrange, quand on n’est soi-même guère plus qu’un courant d’air.
Puedes coger algo que pertenece a alguien y percibir durante un instante hasta qué punto es suyo, sobre todo si odias lo bastante al dueño. Pero el espacio de una habitación está saturado por entero de los días, los pensamientos y la respiración de sus moradores, de cosas que se han descolorido y ellos no se han fijado, de cosas feas que no les importa que lo sean, de objetos desgastados por sus costumbres;
Il portait des vêtements corrects, mais guère soignés: sa redingote était défraîchie, son pantalon effiloché.
Vestía de forma adecuada a su profesión, pero desaliñada, ya que su levita estaba ajada y los bajos de los pantalones raídos.
Nicholas, également habillé en postillon, portait une houppelande passablement défraîchie, des mitaines et un melon incliné en arrière sur son crâne.
Nicholas también estaba vestido de cochero, con un gabán levemente raído, guantes sin dedos y una gorra redonda echada hacia atrás.
Gérard, par sa fenêtre, regarda s’éloigner le moine dans ses robes orange défraîchies. Le personnage se faufilait discrètement dans la foule, se dirigeant vers la route du nord.
Desde la ventana, Gerard contempló al monje con su raída túnica naranja abriéndose camino entre el gentío, sin molestar a nadie, para tomar el camino hacia el norte.
Les cheveux dépeignés, broussailleux, de Lady Flamant Rose étaient teints en rose, et elle portait un bikini en toile couleur chair sur lequel étaient collées des plumes de pigeon défraîchies.
La Mujer Flamenco tenía el pelo espeso y alborotado teñido de color rosa, y llevaba un bikini con plumas de paloma raídas encoladas a la tela de color carne.
Il pénétra dans sa chambre à grands pas pressés, sa silhouette virile contrastant dans ce décor de volants pâles, de dentelles défraîchies, de marquoirs encadrés, brodés de ses mains d’enfant.
Una vez dentro de su antiguo dormitorio, ella se dio cuenta del fuerte contraste entre la figura oscura de Simon y los pálidos y ajados volantes, los encajes raídos, y las muestras de costura enmarcadas que sus propias manos infantiles habían confeccionado.
Sur le sommet de son crâne, était juché un bonnet de laine des Green Bay Packers. Il arborait une salopette de travail défraîchie, des bottes crottées, un pardessus râpé maculé de taches de graisse et un sourire agréable.
Llevaba un gorro de punto de los Green Bay Packers y vestía un descolorido peto de granjero, sucias botas de trabajo y un raído abrigo manchado de grasa, en consonancia con su sonrisa fácil.
Tournant laborieusement la tête, elle vit, assis en tailleur sur un siège-maille, un homme vêtu d’une blouse d’hôpital défraîchie qui regardait attentivement un écran portatif en se frottant le menton d’un geste lent.
Virginia volvió la cabeza con dificultad, y vio a un hombre con una bata de hospital raída y deslucida, sentado con las piernas cruzadas sobre una red, mirando atentamente un exhibidor portátil y acariciándose lentamente la barbilla con una mano.
Aussitôt, Mrs Forrester, une personne bonne et douce, à la toilette défraîchie, fut escortée jusqu’à la vice-place d’honneur – un siège installé un peu comme celui du prince Albert près de celui de la reine – occupant une bonne position, mais pas la meilleure.
La señora Forrester, afectuosa y dulce, con sus ropas raídas, fue conducida inmediatamente al segundo puesto de honor, un sillón dispuesto en cierto modo como el del príncipe Alberto junto al de la reina, bueno pero no tan bueno.
Ce n’était certes pas les toilettes de Lady Glenmire qui avaient ensorcelé Mr Hoggins, car on pouvait la voir vaquer à ses bonnes œuvres dans des tenues plus défraîchies que jamais. Et si, les rares fois où je l’aperçus, à l’église ou ailleurs, elle paraissait plutôt éviter la compagnie de ses amies, on croyait voir revenu sur son visage un peu de cet éclat de la jeunesse ;
Lady Glenmire no había conquistado el corazón del señor Hoggins por su ropa, ya que acudía a sus misiones caritativas más raída que nunca, aunque en las imágenes fugaces que obtuve de ella en la iglesia o en otros lugares daba la impresión de que rehuía el encuentro con sus amigas y su semblante mostraba cierto rubor de juventud;
Il finit par balancer sa houppelande noire défraîchie sur ses épaules et enfiler ses mitaines déchirées, prit son chapeau sur la commode, alla tirer les rideaux et repoussa le battant de la fenêtre, puis se retourna et comprit à son expression que Madeline regrettait sans doute ses paroles mais qu’il était trop tard pour les reprendre. « Je ne sais pas ce qui est pire chez toi, le flou artistique ou la condescendance », déclara-t-il avant d’enjamber la fenêtre.
Al fin se echó la gastada chaqueta negra sobre los hombros y se puso los raídos guantes sin dedos. Cogió el sombrero de la mesilla y fue a descorrer las cortinas y abrir la ventana. Al volverse vio, por la expresión de Madeline, que quizá ella lamentara lo que había dicho, pero era demasiado tarde para eso. —No sé qué es peor —dijo él—, si la inexactitud de tus palabras o tu actitud condescendiente. Salió por la ventana al antepecho.
Une vieille femme en robe défraîchie cuisinait sur un feu allumé au-dessus d’un simple trou. Elle ne prit même pas la peine de lever la tête. — Qu’en pensez-vous ? demanda Eddie.
Una mujer mayor con un vestido andrajoso estaba cocinando en una fogata y no se molestó en apartar la vista de su tarea. —¿Qué opinas? —preguntó Eddie.
Le propriétaire bricolait un vieux climatiseur dans un bureau. Il sortit de ce dernier en s’essuyant les mains sur sa veste blanche défraîchie et se présenta sous le nom de Ragnar. D’un coup d’œil rapide, il évalua les vêtements de la jeune femme.
El propietario, que se hallaba en un despacho al fondo toqueteando una antigua unidad de aire acondicionado, fue a recibirla limpiándose las manos en un andrajoso chaleco blanco. Dijo que se llamaba Ragnar. La miró de arriba abajo, examinando rápidamente su ropa.
Comme le fiacre s’arrêtait devant l’adresse indiquée, le brouillard se souleva un peu et lui révéla une rue défraîchie, un palais du gin, une gargote française de bas étage, une boutique pour le détail des livraisons à deux sous et des salades à quatre, de nombreux enfants déguenillés serrés dans les entrées de porte, et de nombreuses femmes de nombreuses nationalités différentes sortant, clef en main, pour prendre un verre matinal ;
Cuando el coche se paró frente a la dirección que señalaba Utterson, la niebla se había levantado un poco y le permitía ver una calle negruzca, una taberna, una casa de comidas francesa, de baja estofa, una tienducha de míseras y variadas mercaderías, grupos de mozalbetes andrajosos arrimados a los portales y muchas mujeres de distintas nacionalidades que salían a la calle, llave en mano, a tomar su primer vaso. Pero poco después volvía la niebla a asentarse sobre esta parte de la ciudad ocre y parduzca, aislándola de aquellos alrededores de picaresca.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test