Translation for "dicton" to spanish
Translation examples
Ce dicton fit rire et Madame Wu arrêta les rires en se levant :
Todos rieron, y madame Wu acabó con las risas diciendo, mientras se incorporaba para marcharse:
— Bref, reprit Will, Messire Heath nous a gratifié au départ d’un dicton de son propre père : le Purgatoire, c’est fait pour méditer. Et nous y voilà.
—Sea como fuere —prosiguió diciendo Will—, el caso es que el señor Heath nos envió con un dicho de su propio padre: «Hay que meditar en el purgatorio.» Y aquí estamos.
Déclenchant aussitôt le vieux dicton : « Plus il proteste de son honnêteté, plus vite nous comptons l’argenterie. » Cette protestation de bonne foi était tout aussi peu fiable que le « Pour être tout à fait honnête » en début de phrase. Autant parier que la suite se situe à cheval entre la contre-vérité caractérisée et le mensonge éhonté.
Fue como cuando alguien empieza una frase diciendo «para serte totalmente sincero», prueba inequívoca de que lo que viene a continuación estará a medio camino entre la falsedad y la mentira descarada.
Il avait entendu ce dicton dans son enfance, quand il ne pensait pas avoir un jour les moyens d’acheter de la soie, mais c’était la vérité vraie de la Lumière ! — …seules les femmes sont aperçues parfois en dehors de leurs villages, disait Noal. Le vieillard noueux se tut quand Mat entra, refermant la porte derrière lui.
Era un dicho que había oído de pequeño, cuando ni siquiera imaginaba que podría pagar seda, pero era tan cierto como la Luz. sólo se ven mujeres fuera de los pueblos —estaba diciendo Noal, pero el viejo sarmentoso de cabello blanco se interrumpió al entrar Mat al carromato y cerrar la puerta tras de sí.
C’était une époque où les rédacteurs étaient bien habillés, gardaient leurs distances, cultivaient entre eux certains rites tout empreints de gravité et, même pour monter l’article à l’imprimerie, endossaient leur veste, faisant ainsi honneur au dicton du vieil Aznar : « Si vous voulez qu’on vous respecte, commencez par êtres dignes de respect. » Ou à cette phrase oubliée, prononcée dans un ministère non moins oublié par un secrétaire qui, entrant dans le saint des saints, avait dit : « Monsieur le ministre, il y a cinq journalistes et un monsieur de la Vanguardia qui vous attendent pour votre conférence de presse. »
Eran tiempos en que los redactores vestían bien, guardaban distancias, cultivaban entre ellos ciertas solemnidades y hasta cuando iban a confeccionar a la imprenta se ponían americana, haciendo buena la frase del viejo Aznar: «Si usted quiere que le respeten, empiece por ser digno de respeto». O aquel lejano dicho de un no menos lejano ministerio donde el secretario había entrado en el despacho pontificio diciendo: «¡Señor ministro, señor ministro, que le están esperando para la rueda de prensa cinco periodistas y un señor de La Vanguardia!».
 Il y a un dicton, murmura-t-elle. Un dicton très ancien.
—Hay un dicho —explicó ella—, un dicho muy antiguo.
— Oh, mais vous connaissez le vieux dicton, monseigneur… — Un dicton ?
Oh, pero ya conocéis el viejo dicho, señor... ¿Dicho?
C’était son dicton préféré.
Era su dicho favorito.
Que disait le dicton ?
¿Cuál era el dicho?
— C’est un dicton yiddish !
—Se trata de un dicho yiddish.
Vous connaissez le dicton, n’est-ce pas ?
Conoces el dicho, ¿verdad?
« Quel dicton ? — Les dictons, c'est toi qui les connais, Duff, mais peu importe.
—¿Qué dicho? —Tú eres quien se sabe los refranes, Duff, pero da lo mismo.
— Tu le connais, le dicton sur la campagne ?
– ¿Te sabes el dicho sobre el campo?
Jamais entendu ce dicton ?
¿No has escuchado nunca ese dicho?
refrán
— Ce n’est qu’un dicton de nain !
-¡Eso no es más que un refrán de los enanos!
— C’est un dicton stupide.
—Ese refrán es una chorrada.
— Oublie le dicton.
—Déjate de refranes.
Le premier dicton du livre de proverbes était : Zahar hitzak, zuhur hitzak, qui était traduit : “Les vieux dictons sont des dictons sensés.”
El primer refrán en el libro de proverbios era Zahar hitzak, zuhur hitzak, que se traducía como «Antiguos refranes son sabios refranes».
— Qu’est-ce qu’il raconte, ce dicton ?
—¿Y qué dice el viejo refrán?
C’est là un autre dicton kavalar.
Ese es otro refrán kavalar.
(Comment ça, ce n’est pas un vieux dicton ?)
Estoy seguro de que es un viejo refrán.
— Quel dicton quand on monte un tigre ?
— ¿Qué refrán sobre montarse en un tigre?
Tu vois, je m’y connais aussi en dicton et proverbe.
Ya ves que también sé de refranes.
Enfant, elle avait entendu ce dicton dans la bouche de gens de Bac-sur-Taren.
Se lo había oído decir a un tipo de Embarcadero de Taren cuando era una chiquilla.
Nous avons à Andoo un dicton selon lequel plus les étrangers sont loin, meilleurs amis ils sont.
—En Andoo acostumbramos decir que mientras más lejos se esté de los desconocidos, mejores amigos serán estos.
Lini me sortait ce dicton chaque fois qu’elle m’interdisait d’aller chevaucher ou monter aux arbres.
Lini solía decir eso cuando no me dejaba ir a cabalgar o trepar a los árboles, pero quizá sirva también con esto.
À Moscou, on a un dicton : le jour où l’on réussira la première transplantation d’hémorroïdes, ce sera grâce à Itzhak ! » Je ris.
En Moscú solemos decir que cuando se haga el primer trasplante exitoso de hemorroides, ¡lo hará Itzhak! Me reí.
Ralph détourna les yeux, gêné, et se souvint brusquement d’un dicton de sa grand-mère : Ne regarde pas par les trous de serrure, tu risques d’en avoir chagrin.
Ralph desvió la mirada y de repente se le ocurrió un proverbio que su abuela solía decir: No espíes por las cerraduras u ofensas te infligirán.
La mère de Wilson, qui n’était pas l’une des personnes les plus joyeuses au monde, avait un dicton : « Quand les choses commencent à mal tourner, elles continuent de mal tourner jusqu’à ce que quelqu’un pleure. »
La madre de Wilson, que no era la alegría de la huerta, solía decir: «Cuando las cosas empiezan a torcerse, siguen torciéndose hasta que hay lágrimas».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test