Translation for "mon dicton" to spanish
Translation examples
 Il y a un dicton, murmura-t-elle. Un dicton très ancien.
—Hay un dicho —explicó ella—, un dicho muy antiguo.
— Oh, mais vous connaissez le vieux dicton, monseigneur… — Un dicton ?
Oh, pero ya conocéis el viejo dicho, señor... ¿Dicho?
C’était son dicton préféré.
Era su dicho favorito.
Que disait le dicton ?
¿Cuál era el dicho?
— C’est un dicton yiddish !
—Se trata de un dicho yiddish.
Vous connaissez le dicton, n’est-ce pas ?
Conoces el dicho, ¿verdad?
— Tu le connais, le dicton sur la campagne ?
– ¿Te sabes el dicho sobre el campo?
Jamais entendu ce dicton ?
¿No has escuchado nunca ese dicho?
Le marin à la retraite lui apporte des mots, des dictons, des noms de poissons.
El marino retirado le lleva palabras, refranes, nombres de peces.
Nous ne sommes pas dans le monde, mais au Tyrol et, comme le dit orgueilleusement le vieux dicton, si le monde trahit, le Land tient.
No estamos en el mundo, sino en el Tirol y, como dice con orgullo el viejo proverbio, si el mundo traiciona, el Land, el pueblo, mantiene la palabra.
C’est un toufu… verre à dents… brisé associé au dicton d’une vieille grand-mère irlandaise morte depuis des lustres.
Es por el… puto vaso de los cepillos de dientes roto, en combinación con las palabras de una abuela irlandesa muerta largo tiempo atrás.
Le diable y est aussi, c’est vrai, comme l’affirme le dicton populaire, mais vérité et diable veulent peut-être dire la même chose.
Naturalmente, el diablo también se encuentra ahí (todo el mundo dice eso), pero quizá verdad y diablo sean palabras que expresan la misma cosa.
Un dicton attribué à un égotiste des plus célèbres, Lord Byron, m’impressionne avec sa mellifluente sagesse et résoud en six simples mots ce qui commençait à m’apparaître comme un dilemme moral insurmontable.
Una frase atribuida a un egotista de la talla de Lord Byron me impresiona por su meliflua sabiduría, resolviendo en seis palabras algo que empezaba a convertírseme en un dilema de insuperables proporciones morales.
Quand parviendrai-je à vous inculquer le véritable raffinement... ce raffinement qui consiste à ne jamais seulement penser une chose vulgaire et banale ? Les gens instruits ne citent jamais les proverbes et les dictons. “La prunelle de ses yeux”
¿Cuándo aprenderás lo que es el verdadero refinamiento, que consiste en no pensar siquiera en un tópico o una vulgaridad? La gente educada jamás utilizas proverbios ni frases hechas. «La niña de sus ojos». ¡No tengo palabras!
Un dicton, une phrase, un proverbe – voire un simple mot – que l’on pourrait arracher de la bouche d’une statue particulière, ou lire dans le firmament ou encore qui serait enseigné à ses disciples par un anachorète sur un autre continent, au-delà des mers ?
¿Una sentencia o una frase, aun una sola palabra como dicen algunos, que puede ser arrancada de los labios de esa estatua, o leída en el firmamento, o que un anacoreta que vive en un mundo al otro lado del mar enseña a sus discípulos?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test