Translation for "d'arc" to spanish
Translation examples
Il avait tendance à porter tout son poids vers l’avant, s’arc-boutant sur le comptoir comme s’il soufflait un vent mauvais.
Tendía de manera natural a inclinarse hacia delante y a apoyar las manos en el mostrador, sujetándose a él como si soplara un huracán.
(Iselle se pencha de nouveau sur la carte, et sa main décrivit un arc qui embrassait à la fois Chalion et Ibra : deux tiers des terres entre les mers.) Mais si je pouvais rapprocher Teidez et Bergon…
—Iselle volvió a inclinarse sobre el mapa, trazando un largo arco con la mano que englobó Chalion e Ibra, dos tercios de las tierras que separaban los mares—. Pero si pudiera conciliar a Teidez y a Bergon...
Aucune n’osait se baisser quand le prince armait son arc. Il manquait rarement une attirante paire de fesses pourvu qu’elle soit offerte à moins de vingt pas. Son second jouet de prédilection était le char et les chevaux que je lui avais sculptés. Il y avait même un minuscule aurige debout dans le char et une paire de rênes pour diriger les chevaux.
Cuando veían al príncipe con el arco no se atrevían a inclinarse; a menos de veinte pasos de distancia el pequeño rara vez erraba el blanco de un par de nalgas femeninas. Después del arco, su juguete favorito era el carro y los ca­ballos en miniatura que le había tallado. También tallé la pe­queña figura de un auriga con las riendas en la mano.
Occupez-vous de notre repas. D’un air sceptique, Po disparut avec son arc. Au pied de l’arbre, Katsa repéra des aiguilles épargnées par la pluie, sous lesquelles elle déterra des feuilles mortes et des brindilles sèches. En frappant adroitement un morceau de silex avec son couteau, elle produisit une gerbe d’étincelles au-dessus du support inflammable. Et avec l’aide de son souffle, elle y fit naître une flamme.
Lo haré yo, y tú dedícate a buscar algo que cocinar para la cena. Así pues, Po se internó en el bosque armado con el arco, un tanto escéptico, y Katsa se dispuso a preparar la lumbre. No era tarea fácil estando completamente empapado todo lo que había alrededor. Sin embargo, el propio pino había resguardado las agujas amontonadas junto al tronco, y la muchacha encontró debajo algunas hojas y un par de palos que no chorreaban agua. Gracias a las chispas conseguidas al golpear con el cuchillo, unos pocos soplidos suaves y la protección que daba con los brazos abiertos, una llama flameó a través del montoncillo de hojas y leña menuda. Al inclinarse sobre la llama oscilante, sintió el calor en la cara, complacida. Siempre había tenido buena mano para encender fuego;
Si elles avaient des plumes et pondaient des œufs, je l’aurais envoyé chercher depuis longtemps. Stephen ne sut par conséquent rien du feu Saint-Elme : très loin en bas, balancé en un arc croissant mais toujours paisible à mesure que la houle grossissait, les oreilles bouchées par des boules de cire et l’esprit – jusque-là fort tracassé par la pensée de Diana et par l’air oppressant, irrespirable – apaisé par une dose judicieuse de laudanum, il ne sut rien de la pluie torrentielle qui faillit noyer la frégate pendant le quart de minuit, ni de la quasi-tornade subséquente qui la secoua si violemment, au milieu d’un tonnerre rugissant à peine plus haut que la tête des mâts et d’un flux presque continu d’éclairs orange et bleu.
Si fuera algo que tuviera plumas y pusiera huevos, le habría mandado llamar hace tiempo. Por tanto, Stephen ignoraba que se veía el fuego de San Telmo. Estaba abajo, en su coy que se mecía suavemente describiendo un arco más grande a medida que aumentaba la marejada. Se había tapado los oídos con tapones de cera y, aunque poco antes estaba muy nervioso porque no podía dejar de pensar en Diana y el aire era irrespirable, ya estaba tranquilo, pues se había tomado una moderada dosis de láudano. No oyó la lluvia torrencial que casi llenó la fragata en la guardia de alba ni el viento huracanado que, en medio de truenos ensordecedores y relámpagos azules y naranja casi continuos, la hizo inclinarse violentamente hasta que quedó a la altura de los topes de los mástiles.
L’étranger le salua d’une nouvelle et longue révérence, rangea son arc et ses flèches dans le carquois qu’il portait à l’épaule, et s’en alla.
El extranjero hizo una vez más una larga reverencia, colocó el arco y las flechas en la bolsa alargada que llevaba al hombro y partió.
Comment cet homme se tenait à cheval, maniait une lame ou un arc, concevait des plans, plaisantait, parlait d’histoire, de géographie, des propriétés d’un bon vin.
Del modo en que se sentaba sobre un caballo, del modo en que empuñaba una espada, en que hacía una reverencia, en que ideaba estrategias, en que bromeaba y hablaba de historia, de geografía y de las propiedades del buen vino.
Avec grand calme Tetsuya alla jusqu’au milieu du pont qui balançait dangereusement, il adressa un salut à quelque chose de l’autre côté, arma son arc tout comme l’étranger l’avait fait, le leva, le ramena à hauteur de sa poitrine, et tira.
Con toda tranquilidad, Tetsuya se plantó en mitad del puente, que se balanceaba peligrosamente, hizo una reverencia hacia algún lugar del otro lado, tensó el arco tal y como lo había hecho el extranjero, lo levantó, lo llevó hasta su pecho y disparó.
La flèche arrache la pomme dans la gueule du cochon et la cloue au mur. On me dévisage avec incrédulité. — Merci pour votre attention, dis-je. Une légère courbette, puis je gagne la sortie sans attendre qu'on me le demande. En sortant à grands pas, je balance mon arc d'un côté et mon carquois de l'autre.
la flecha da en la manzana que tiene el cerdo en la boca y la clava en la pared que hay detrás. Todos me miran, incrédulos. —Gracias por su tiempo —digo; después hago una breve reverencia y me dirijo a la salida sin esperar a que me den permiso. De camino al ascensor, me coloco el arco en un hombro y el carcaj en el otro.
Vanye s’inclina de nouveau, saisit à deux mains la crinière du pommelé et lui sauta sur le dos, puis il partit au galop car le sai-uyo avait aussi un arc qu’il aurait vite fait de bander. Vanye n’avait nulle envie de recevoir une flèche torin à plumes rouges dans le milieu du dos.
Vanye hizo una reverencia. Entonces agarró la melena del tordo con la mano y montó. Dio la vuelta al animal y salió al galope porque había un arco entre el equipo del saiuyo que, él suponía, estaría tensado en breve. Y no deseaba una flecha de Torin, con plumas rojas, en su espalda.
il décrivit ensuite, avec un sens pour le moins remarquable de l’utilisation de l’espace, un arc de cercle qui le mena exactement au pied du lit : arrivé là, cet homme qui avait été enseveli à deux reprises pendant la guerre et qui avait donc vu la mort de près, se tourna vers Ditte et esquissa une révérence, brièvement, le buste raide.
Luego describió lo que podría considerarse un semicírculo perfecto que lo condujo a los pies del camastro. Una vez allí, este hombre, que había estado muy cerca de la muerte en las dos ocasiones en que fue sepultado por las bombas durante la guerra, se inclinó hacia Ditte y, tensando el cuerpo, le hizo una breve reverencia.
Puis, s’adressant au prince en fureur, l’homme retira son bonnet et exécuta une profonde révérence, décrivant un arc avec son couvre-chef et dit avec l’esquisse d’un sourire : « Francisco Gomes da Silva, pour servir Votre Altesse. » Surpris par ce comportement, Pedro éclata de rire :
Entonces, dirigiéndose al enfurecido príncipe, el hombre se quitó la barretina e hizo una reverencia pronunciada, describiendo un arco con su gorro y, casi tocando el suelo, dijo con un esbozo de sonrisa: «Francisco Gomes da Silva, para servir a su alteza.» Sorprendido y admirado por la teatralidad del parroquiano, Pedro estalló de risa:
Ils sont sur cet arc !
¡Estaban en ese arco!
Des arcs à l’intérieur de l’arc.
Arcos dentro del arco.
Un arc de fortune vaudra toujours mieux que pas d'arc du tout.
Hasta un arco endeble es mejor que no tener arco.
— Et tu avais ton arc ?
—¿Llevabas contigo el arco?
Ils étaient l'arc, elle était la flèche.
Ellos eran el arco y ella la flecha.
— Mais c’est moi qui ai fabriqué l’arc ! »
—¡Pero el arco lo hice yo!
— Toi et ton tir à l’arc !
—¡Tú y tu tiro con arco!
Il avait perdu son arc.
Había perdido su arco.
Un arc dans le ciel.
Un arco pronunciado.
Une hachette et un arc ?
¿Un hacha y un arco?
Empoignant la poupe du bateau, elle s’arc-bouta pour le pousser vers l’entrée de la caverne.
Aferró la proa y la arrastró hacia la entrada de la cueva.
La proue de la gondole décrivit lentement un arc de cercle et l’embarcation retourna vers le Rovigo.
La proa de la góndola fue dando la vuelta poco a poco y comenzaron a volver por el Rovigo.
Il voulut se diriger vers la proue, mais dut s’arrêter pour s’arc-bouter d’une main contre la cloison.
Avanzó hacia proa, pero tuvo que detenerse para sostenerse apoyando una mano en la pared.
Un archer était grimpé sur le bastingage de la proue et attendait, son arc bandé, pour tirer dès qu’ils arriveraient à portée.
Un arquero se había encaramado al pasamanos de proa y aguardaba, con una flecha montada, dispuesto a disparar en cuanto se encontrasen a tiro.
Au dernier instant – arc-bouté au milieu du nez dévasté de la sonde, la main sur la valve du réservoir de mousse – il hésita. « Pirsa, tu m’entends ?
Al fin, acurrucado en el atestado compartimiento de proa, con una mano en la válvula del tanque de espuma, dijo, vacilando: –Pirssa, ¿me oyes?
Sa bouche dessinait un arc rose sombre.
Su boca era como un lazo de color rosa oscuro.
Son menton s’étayait sur une cravate large et longue comme un billet de banque et terminée par des franges. Ses souliers étaient à la mode, en ce sens qu’ils relevaient furieusement du bout, effet obtenu par les élégants en passant des heures les pieds arc-boutés contre un mur.
Tenía la barbilla apuntalada por un amplio lazo de corbata de las dimensiones de un billete de banco, y con flecos en los bordes, y las punteras de las botas dobladas hacia arriba, a la moda del día, como patines de trineo: resultado que conseguían los jóvenes elegantes, con gran paciencia y trabajo, sentándose con las puntas de los pies apoyados contra la pared y permaneciendo así horas y horas.
Ce n’était pas un timide, pensa Greg et il l’observa plus attentivement. L’enfant était aussi beau que sa mère. Il avait la même bouche en forme d’arc de Cupidon, mais le teint plus clair, café au lait, et les yeux verts, chose inhabituelle pour un Noir. Greg lui trouva quelque chose de Daisy, sa demi-sœur.
Era tan guapo como su madre, con la misma boca en forma de lazo, pero tenía la piel más clara que ella, de un tono más café con leche, y tenía los ojos verdes, algo inusitado en un rostro negro. A Greg le recordó un poco a su hermanastra, Daisy. Mientras tanto, Georgy clavaba en Greg una mirada tan intensa que casi resultaba intimidante.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test